Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 由於你的罪孽眾多, 因你的貿易不義, 你褻瀆了你的聖所。 所以我使火從你中間發出,吞噬你; 我使你在所有觀看你的人眼前, 成為地上的灰燼。
- 新标点和合本 - 你因罪孽众多, 贸易不公, 就亵渎你那里的圣所。 故此,我使火从你中间发出,烧灭你, 使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你因罪孽众多,贸易不公, 亵渎了你的圣所; 因此我使火从你中间发出, 烧灭了你, 使你在所有观看的人眼前 变为地上的灰烬。
- 和合本2010(神版-简体) - 你因罪孽众多,贸易不公, 亵渎了你的圣所; 因此我使火从你中间发出, 烧灭了你, 使你在所有观看的人眼前 变为地上的灰烬。
- 当代译本 - 你多行不义, 交易不公, 亵渎了你的圣所, 因此我使火在你那里燃起,吞噬你, 在众目睽睽之下把你烧成地上的灰烬。
- 圣经新译本 - 你因罪孽众多, 又因贸易上的罪恶, 玷污了你的圣所, 因此我使火从你中间出来, 这火要吞灭你。 我要在所有观看你的人眼前, 把你变为地上的灰烬。
- 中文标准译本 - 由于你的罪孽众多, 因你的贸易不义, 你亵渎了你的圣所。 所以我使火从你中间发出,吞噬你; 我使你在所有观看你的人眼前, 成为地上的灰烬。
- 现代标点和合本 - 你因罪孽众多、 贸易不公, 就亵渎你那里的圣所。 故此,我使火从你中间发出,烧灭你, 使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。
- 和合本(拼音版) - 你因罪孽众多, 贸易不公, 就亵渎你那里的圣所。 故此,我使火从你中间发出烧灭你, 使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。
- New International Version - By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.
- New International Reader's Version - Your many sins and dishonest trade made your holy places impure. So I made you go up in flames. I turned you into nothing but ashes on the ground. I let everyone see it.
- English Standard Version - By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your trade you profaned your sanctuaries; so I brought fire out from your midst; it consumed you, and I turned you to ashes on the earth in the sight of all who saw you.
- New Living Translation - You defiled your sanctuaries with your many sins and your dishonest trade. So I brought fire out from within you, and it consumed you. I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.
- Christian Standard Bible - You profaned your sanctuaries by the magnitude of your iniquities in your dishonest trade. So I made fire come from within you, and it consumed you. I reduced you to ashes on the ground in the sight of everyone watching you.
- New American Standard Bible - By the multitude of your wrongdoings, In the unrighteousness of your trade You profaned your sanctuaries. Therefore I have brought fire from the midst of you; It has consumed you, And I have turned you to ashes on the earth In the eyes of all who see you.
- New King James Version - “You defiled your sanctuaries By the multitude of your iniquities, By the iniquity of your trading; Therefore I brought fire from your midst; It devoured you, And I turned you to ashes upon the earth In the sight of all who saw you.
- Amplified Bible - You profaned your sanctuaries By the great quantity of your sins and the enormity of your guilt, By the unrighteousness of your trade. Therefore I have brought forth a fire from your midst; It has consumed you, And I have reduced you to ashes on the earth In the sight of all who look at you.
- American Standard Version - By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee; it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
- King James Version - Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
- New English Translation - By the multitude of your iniquities, through the sinfulness of your trade, you desecrated your sanctuaries. So I drew fire out from within you; it consumed you, and I turned you to ashes on the earth before the eyes of all who saw you.
- World English Bible - By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your commerce, you have profaned your sanctuaries. Therefore I have brought out a fire from the middle of you. It has devoured you. I have turned you to ashes on the earth in the sight of all those who see you.
- 新標點和合本 - 你因罪孽眾多, 貿易不公, 就褻瀆你那裏的聖所。 故此,我使火從你中間發出,燒滅你, 使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因罪孽眾多,貿易不公, 褻瀆了你的聖所; 因此我使火從你中間發出, 燒滅了你, 使你在所有觀看的人眼前 變為地上的灰燼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你因罪孽眾多,貿易不公, 褻瀆了你的聖所; 因此我使火從你中間發出, 燒滅了你, 使你在所有觀看的人眼前 變為地上的灰燼。
- 當代譯本 - 你多行不義, 交易不公, 褻瀆了你的聖所, 因此我使火在你那裡燃起,吞噬你, 在眾目睽睽之下把你燒成地上的灰燼。
- 聖經新譯本 - 你因罪孽眾多, 又因貿易上的罪惡, 玷污了你的聖所, 因此我使火從你中間出來, 這火要吞滅你。 我要在所有觀看你的人眼前, 把你變為地上的灰燼。
- 呂振中譯本 - 因你罪孽很多, 因你作生意不公道, 你污辱了你的「聖地方」; 故此我使火從你中間發出 燒滅了你, 我就使你在所有觀看的人眼前 變為地上的爐灰。
- 現代標點和合本 - 你因罪孽眾多、 貿易不公, 就褻瀆你那裡的聖所。 故此,我使火從你中間發出,燒滅你, 使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。
- 文理和合譯本 - 爾罪眾多、貿易不公、污爾聖所、故我使火出自爾中、滅爾成灰於地、俾眾目睹、
- 文理委辦譯本 - 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使為灰燼、俾眾目睹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾罪愆眾多、貿易不義、玷污爾諸聖所、我必使火自爾中出以燬爾、使爾變為灰燼、傾仆於地、為眾目所睹、
- Nueva Versión Internacional - Has profanado tus santuarios, por la gran cantidad de tus pecados, ¡por tu comercio corrupto! Por eso hice salir de ti un fuego que te devorara. A la vista de todos los que te admiran te eché por tierra y te reduje a cenizas.
- 현대인의 성경 - 네가 많은 죄와 불법 무역으로 네 성소를 더럽혔으니 내가 네 가운데서 불을 끄집어내어 너를 태워 없애고 너를 지켜 보는 모든 사람들 앞에서 너를 땅 위에 재가 되게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.
- Восточный перевод - Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.
- La Bible du Semeur 2015 - Par tes nombreux péchés dans ton commerce malhonnête, tu as profané tes sanctuaires et, du milieu de toi, j’ai fait surgir un feu afin qu’il te consume, je t’ai réduit en cendres sur la terre, à la vue de tous.
- リビングバイブル - おまえは不正な商いをして自分を汚した。 それゆえ、おまえ自身の所業から火を引き出し、 みんなが見ている前でおまえを焼き、 地上の灰としたのだ。
- Nova Versão Internacional - Por meio dos seus muitos pecados e do seu comércio desonesto você profanou os seus santuários. Por isso fiz sair de você um fogo, que o consumiu, e reduzi você a cinzas no chão, à vista de todos os que estavam observando.
- Hoffnung für alle - Durch betrügerischen Handel hast du große Schuld auf dich geladen und deine Heiligtümer entweiht. Darum ließ ich mitten in deiner Stadt ein Feuer ausbrechen, das sie vollkommen niederbrannte. Wer sie jetzt sucht, findet nur noch einen Haufen Asche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi làm hoen ố các nơi thánh của mình bởi lòng tội ác và buôn bán gian lận. Vì vậy, Ta khiến cho lửa bốc cháy từ công việc ác của ngươi, Ta sẽ đốt ngươi ra tro trên mặt đất cho mọi người quan sát ngươi thấy rõ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ทำให้สถานนมัสการทั้งหลายของเจ้าตกต่ำ เพราะบาปหนาและการค้าอันทุจริตของเจ้า ฉะนั้นเราจึงบันดาลไฟออกมาจากเจ้า เผาผลาญเจ้า และทำให้เจ้าเหลือแต่เถ้าถ่าน กองอยู่ที่พื้นต่อหน้าคนพบเห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าได้ทำให้ที่พักของเจ้าเป็นที่ดูหมิ่น เพราะบาปมากมายและ การค้าทุจริต เราจึงทำให้ไฟออกมาจากเจ้า และไฟเผาผลาญเจ้า และเราทำให้เจ้าเป็นเถ้าถ่านบนพื้นดิน ต่อหน้าต่อตาทุกคนที่มองดูเจ้า
- Thai KJV - เจ้ากระทำให้สถานบริสุทธิ์ของเจ้าเป็นมลทิน โดยความชั่วช้าเป็นอันมากของเจ้า ในการค้าอันชั่วช้าของเจ้า เหตุฉะนั้นเราจะนำไฟออกมาจากท่ามกลางเจ้า ไฟจะเผาผลาญเจ้า เราจะกระทำให้เจ้าเป็นเถ้าถ่านไปบนแผ่นดินโลกท่ามกลางสายตาของคนทั้งปวงที่มองดูเจ้าอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าทำให้สถานที่ศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลายของเจ้าต้องเสื่อมไป ด้วยความบาปมากมายและการค้าที่ไม่ซื่อสัตย์ของเจ้า ดังนั้นเราจึงทำให้ไฟพุ่งออกมาจากตัวเจ้าและเผาผลาญเจ้า เราทำให้เจ้ากลายเป็นขี้เถ้าบนพื้นดินต่อหน้าต่อตาของผู้ที่กำลังดูเจ้าอยู่
- onav - قَدْ نَجَّسْتَ مَقَادِسَكَ بِفَرْطِ آثَامِكَ وَتِجَارَتِكَ الظَّالِمَةِ. لِذَلِكَ أَجْعَلُ النَّارَ تَنْدَلِعُ مِنْ وَسَطِكَ فَتَلْتَهِمُكَ، وَأُحَوِّلُكَ إِلَى رَمَادٍ عَلَى الأَرْضِ أَمَامَ كُلِّ مَنْ يَرَاكَ.
Cross Reference
- 馬可福音 8:36 - 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命 ,到底有什麼益處呢?
- 士師記 9:15 - 荊棘回答樹木們: 『你們如果真誠地膏立我作王統治你們, 就來投靠在我的影子下吧! 否則,就願火從荊棘裡出來, 吞噬黎巴嫩的香柏樹。』
- 阿摩司書 2:2 - 我要降火在摩押, 使火吞噬加略的城堡, 摩押必在喧嚷、吶喊 和號角聲中死去。
- 阿摩司書 2:5 - 我要降火在猶大, 使火吞噬耶路撒冷的城堡。
- 彼得後書 2:6 - 既然神又定了所多瑪和格摩拉的罪,把這二城傾覆 ,燒成灰燼,做為以後不敬神之人的鑒戒;
- 以西結書 28:13 - 你在神的伊甸園中, 以各樣的寶石為妝飾, 有紅寶石、黃玉和鑽石, 黃水晶、紅瑪瑙和碧玉, 藍寶石、綠松石和綠寶石; 你身上的衣襟和花邊, 是金線的工藝 ; 這些都在你受造的日子裡預備好了。
- 以西結書 28:14 - 你曾是受膏的基路伯, 是守護者, 我設立了你。 你在神的聖山上, 在發出火焰的寶石之間往來。
- 士師記 9:20 - 否則,就願火從亞比米勒發出,吞噬示劍人和伯米羅人;也願火從示劍人和伯米羅人發出,吞噬亞比米勒!」
- 以西結書 28:16 - 因你的貿易眾多, 你裡面就充滿了惡行。 你犯了罪, 所以我折辱你,從神的山驅除你; 守護者基路伯啊, 我把你從發出烈火的寶石之間除滅。
- 阿摩司書 1:14 - 我要在爭戰之日的吶喊中, 在旋風之日的狂風中, 點火焚燒拉巴的城牆, 使火吞噬它的城堡。
- 以西結書 28:2 - 「人子啊,你要對提爾的君王說,主耶和華如此說: 你心裡高傲,說『我是神, 我在海洋中心坐在神的座位上』; 其實你不過是人,不是神, 卻把自己的心智比作神的心智。
- 以西結書 5:4 - 再從這其中拿一點扔在火中,用火燒掉它們,必有火從其中出來,蔓延到以色列全家。」
- 啟示錄 18:8 - 為此,在一天之內 她所受的災害,就是死亡、悲傷和饑荒, 就要來到。 她將要在烈火中被燒掉, 因為主、神——審判她的那一位是強有力的。」
- 阿摩司書 1:9 - 耶和華如此說: 因提爾三番四次地犯罪, 因他們不顧念兄弟盟約, 而把全體擄民交給以東, 我絕不撤回對它的審判。
- 阿摩司書 1:10 - 我要降火在提爾的城牆上, 使火吞噬它的城堡。
- 瑪拉基書 4:3 - 萬軍之耶和華說:「你們必踐踏惡人;要知道,在我預備的日子,他們必在你們腳掌之下成為灰燼。