Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:6 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • 新标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或作“舱板”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 当代译本 - 用巴珊的橡木做你的桨, 把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,
  • 圣经新译本 - 用巴珊的橡树做你的桨; 用基提沿岸的黄杨木镶嵌着象牙,做你的舱板。
  • 现代标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • New International Version - Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, adorned with ivory.
  • New International Reader's Version - They made your oars out of oak trees from Bashan. They made your deck out of cypress wood from the coasts of Cyprus. They decorated it with ivory.
  • English Standard Version - Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • New Living Translation - They carved your oars from the oaks of Bashan. Your deck of pine from the coasts of Cyprus was inlaid with ivory.
  • Christian Standard Bible - They made your oars of oaks from Bashan. They made your deck of cypress wood from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • New American Standard Bible - Of oaks from Bashan they have made your rudders; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
  • New King James Version - Of oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks With ivory from the coasts of Cyprus.
  • Amplified Bible - Of the oaks of Bashan they have made your oars; They have made your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus, inlaid with ivory.
  • American Standard Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
  • King James Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Kittim.
  • New English Translation - They made your oars from oaks of Bashan; they made your deck with cypresses from the Kittean isles.
  • World English Bible - They have made your oars of the oaks of Bashan. They have made your benches of ivory inlaid in cypress wood from the islands of Kittim.
  • 新標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板(或譯:艙板)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 當代譯本 - 用巴珊的橡木做你的槳, 把象牙鑲嵌在基提沿岸的黃楊木上做甲板,
  • 聖經新譯本 - 用巴珊的橡樹做你的槳; 用基提沿岸的黃楊木鑲嵌著象牙,做你的艙板。
  • 呂振中譯本 - 用 巴珊 的橡樹作你的槳; 用 基提 沿海地帶的黃楊木 鑲嵌着象牙 做你的艙板。
  • 現代標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板 。
  • 文理和合譯本 - 以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、
  • 文理委辦譯本 - 以巴山橡為櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、為坐板、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 巴珊 橡木為槳、 槳或作舵 以 基提 島之黃楊木、飾以象牙為坐板、 坐板或作蓋
  • Nueva Versión Internacional - Con encinas de Basán construyeron tus remos, y con cipreses de Chipre ensamblaron tu cubierta, la cual fue decorada con incrustaciones de marfil.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바산의 상수리나무로 네 노를 만들고 키프러스 해안의 회양목으로 네 갑판을 만들어 거기에 상아를 박아 넣었다.
  • Новый Русский Перевод - Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса что с кипрских берегов сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из бошонских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pris pour tes rames ╵des chênes du Basan, ton pont est en ivoire incrusté dans du bois, ╵dans du cyprès ╵importé des îles de Chypre.
  • リビングバイブル - 櫂にはバシャン産の樫の木、 船室の壁にはキプロス南岸産の糸杉材を使った。
  • Nova Versão Internacional - Dos carvalhos de Basã fizeram os seus remos; de cipreste procedente das costas de Chipre fizeram seu convés, revestido de mármore.
  • Hoffnung für alle - Für deine Ruder nahmen sie Eichen aus Baschan, das Deck bauten sie mit Wacholderholz aus Zypern und verkleideten es mit Elfenbein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm mái chèo cho ngươi từ cây sồi vùng Ba-san. Sàn tàu của ngươi làm bằng gỗ thông ở miền nam đảo Síp, lại cẩn thêm ngà voi cho đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำกรรเชียงของเจ้า จากไม้โอ๊กแห่งบาชาน ทำดาดฟ้าเรือของเจ้า ด้วยไม้สนไซเปรสจากชายฝั่งทะเลไซปรัสแล้วฝังด้วยงาช้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ใช้​ไม้​โอ๊ก​จาก​บาชาน ทำ​กรรเชียง​ของ​เจ้า และ​ใช้​ไม้​สน​จาก​ชาย​ฝั่ง​ไซปรัส ทำ​ดาดฟ้า​ซึ่ง​ฝัง​ด้วย​งา​ช้าง
Cross Reference
  • 耶利米书 22:20 - “你要上黎巴嫩哀号, 在巴珊扬声, 从亚巴琳哀号, 因为你所亲爱的都毁灭了。
  • 以赛亚书 23:12 - 他又说:“受欺压西顿的居民哪 , 你必不得再欢乐。 起来!过到基提去, 就是在那里也不得安歇。”
  • 民数记 24:24 - 必有人乘船从基提界而来, 苦害亚述,苦害希伯, 他也必至沉沦。”
  • 民数记 21:33 - 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
  • 耶利米书 2:10 - 你们且过到基提海岛去察看, 打发人往基达去留心查考, 看曾有这样的事没有?
  • 撒迦利亚书 11:2 - 松树啊,应当哀号, 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号, 因为茂盛的树林已经倒了。
  • 创世记 10:4 - 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。
  • 以赛亚书 2:13 - 又临到黎巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树;
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • 新标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或作“舱板”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 当代译本 - 用巴珊的橡木做你的桨, 把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,
  • 圣经新译本 - 用巴珊的橡树做你的桨; 用基提沿岸的黄杨木镶嵌着象牙,做你的舱板。
  • 现代标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • New International Version - Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, adorned with ivory.
  • New International Reader's Version - They made your oars out of oak trees from Bashan. They made your deck out of cypress wood from the coasts of Cyprus. They decorated it with ivory.
  • English Standard Version - Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • New Living Translation - They carved your oars from the oaks of Bashan. Your deck of pine from the coasts of Cyprus was inlaid with ivory.
  • Christian Standard Bible - They made your oars of oaks from Bashan. They made your deck of cypress wood from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • New American Standard Bible - Of oaks from Bashan they have made your rudders; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
  • New King James Version - Of oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks With ivory from the coasts of Cyprus.
  • Amplified Bible - Of the oaks of Bashan they have made your oars; They have made your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus, inlaid with ivory.
  • American Standard Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
  • King James Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Kittim.
  • New English Translation - They made your oars from oaks of Bashan; they made your deck with cypresses from the Kittean isles.
  • World English Bible - They have made your oars of the oaks of Bashan. They have made your benches of ivory inlaid in cypress wood from the islands of Kittim.
  • 新標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板(或譯:艙板)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 當代譯本 - 用巴珊的橡木做你的槳, 把象牙鑲嵌在基提沿岸的黃楊木上做甲板,
  • 聖經新譯本 - 用巴珊的橡樹做你的槳; 用基提沿岸的黃楊木鑲嵌著象牙,做你的艙板。
  • 呂振中譯本 - 用 巴珊 的橡樹作你的槳; 用 基提 沿海地帶的黃楊木 鑲嵌着象牙 做你的艙板。
  • 現代標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板 。
  • 文理和合譯本 - 以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、
  • 文理委辦譯本 - 以巴山橡為櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、為坐板、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 巴珊 橡木為槳、 槳或作舵 以 基提 島之黃楊木、飾以象牙為坐板、 坐板或作蓋
  • Nueva Versión Internacional - Con encinas de Basán construyeron tus remos, y con cipreses de Chipre ensamblaron tu cubierta, la cual fue decorada con incrustaciones de marfil.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바산의 상수리나무로 네 노를 만들고 키프러스 해안의 회양목으로 네 갑판을 만들어 거기에 상아를 박아 넣었다.
  • Новый Русский Перевод - Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса что с кипрских берегов сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из бошонских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pris pour tes rames ╵des chênes du Basan, ton pont est en ivoire incrusté dans du bois, ╵dans du cyprès ╵importé des îles de Chypre.
  • リビングバイブル - 櫂にはバシャン産の樫の木、 船室の壁にはキプロス南岸産の糸杉材を使った。
  • Nova Versão Internacional - Dos carvalhos de Basã fizeram os seus remos; de cipreste procedente das costas de Chipre fizeram seu convés, revestido de mármore.
  • Hoffnung für alle - Für deine Ruder nahmen sie Eichen aus Baschan, das Deck bauten sie mit Wacholderholz aus Zypern und verkleideten es mit Elfenbein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm mái chèo cho ngươi từ cây sồi vùng Ba-san. Sàn tàu của ngươi làm bằng gỗ thông ở miền nam đảo Síp, lại cẩn thêm ngà voi cho đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำกรรเชียงของเจ้า จากไม้โอ๊กแห่งบาชาน ทำดาดฟ้าเรือของเจ้า ด้วยไม้สนไซเปรสจากชายฝั่งทะเลไซปรัสแล้วฝังด้วยงาช้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ใช้​ไม้​โอ๊ก​จาก​บาชาน ทำ​กรรเชียง​ของ​เจ้า และ​ใช้​ไม้​สน​จาก​ชาย​ฝั่ง​ไซปรัส ทำ​ดาดฟ้า​ซึ่ง​ฝัง​ด้วย​งา​ช้าง
  • 耶利米书 22:20 - “你要上黎巴嫩哀号, 在巴珊扬声, 从亚巴琳哀号, 因为你所亲爱的都毁灭了。
  • 以赛亚书 23:12 - 他又说:“受欺压西顿的居民哪 , 你必不得再欢乐。 起来!过到基提去, 就是在那里也不得安歇。”
  • 民数记 24:24 - 必有人乘船从基提界而来, 苦害亚述,苦害希伯, 他也必至沉沦。”
  • 民数记 21:33 - 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
  • 耶利米书 2:10 - 你们且过到基提海岛去察看, 打发人往基达去留心查考, 看曾有这样的事没有?
  • 撒迦利亚书 11:2 - 松树啊,应当哀号, 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号, 因为茂盛的树林已经倒了。
  • 创世记 10:4 - 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。
  • 以赛亚书 2:13 - 又临到黎巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树;
Bible
Resources
Plans
Donate