Parallel Verses
- New International Reader's Version - The traders among the nations laugh at you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
- 新标点和合本 - 各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 和合本2010(神版-简体) - 万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 当代译本 - 各国商人都嗤笑你, 你那可怕的末日来临了, 你将永远不复存在。’”
- 圣经新译本 - 各族的商人都嗤笑你; 你必遭遇可怕的灾祸, 你就永远不再存在了。’”
- 现代标点和合本 - 各国民中的客商都向你发咝声。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”’”
- 和合本(拼音版) - 各国民中的客商都向你发咝声。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- New International Version - The merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
- English Standard Version - The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.’”
- New Living Translation - The merchants among the nations shake their heads at the sight of you, for you have come to a horrible end and will exist no more.’”
- Christian Standard Bible - Those who trade among the peoples scoff at you; you have become an object of horror and will never exist again.”’”
- New American Standard Bible - The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.’ ” ’ ”
- New King James Version - The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’ ” ’ ”
- Amplified Bible - The merchants among the people hiss at you [with malicious joy]; You have become a horror and a source of terrors. You will cease to be forever.’ ” ’ ”
- American Standard Version - The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
- King James Version - The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
- New English Translation - The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.’”
- World English Bible - The merchants among the peoples hiss at you. You have become a terror, and you will be no more.”’”
- 新標點和合本 - 各國民中的客商都向你發嘶聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民中的商人向你發噓聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民中的商人向你發噓聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 當代譯本 - 各國商人都嗤笑你, 你那可怕的末日來臨了, 你將永遠不復存在。』」
- 聖經新譯本 - 各族的商人都嗤笑你; 你必遭遇可怕的災禍, 你就永遠不再存在了。’”
- 呂振中譯本 - 列族之民中的商人必嗤笑你; 你必遭受可怕的災難, 就永遠不存在了。」』
- 現代標點和合本 - 各國民中的客商都向你發嘶聲。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」』」
- 文理和合譯本 - 列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
- 文理委辦譯本 - 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國之商賈嘲笑爾、 嘲笑爾或作為爾嗟歎 爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
- Nueva Versión Internacional - Atónitos se han quedado los comerciantes de otros países; ¡tu fin ha llegado!, ¡nunca más volverás a existir!”»
- 현대인의 성경 - 세상의 상인들이 너를 야유하니 네 종말이 비참하게 되었구나. 네가 다시는 존재하지 못하리라.’ ”
- Новый Русский Перевод - Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки».
- Восточный перевод - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговцы других народов освистывают тебя. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui commercent ╵parmi les peuples ╵sifflent d’horreur ╵à ton sujet, ton sort inspire l’épouvante, et pour toujours, ╵toi, tu ne seras plus !
- リビングバイブル - 他国の商人も、おまえがたどった運命の恐ろしさに、 頭を振って考え込んでいる。 おまえは永久に滅び去ったのだ。』」
- Nova Versão Internacional - Os mercadores entre as nações gritam de medo ao vê-la; chegou o seu terrível fim, e você não mais existirá”.
- Hoffnung für alle - Völker, die vorher deine Waren kauften – sie alle verachten dich nun. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn thương gia các nước đều huýt sáo chê bai, vì ngươi đã đến ngày tận số kinh hoàng, đời đời vĩnh viễn diệt vong.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อค้าวาณิชของชนชาติต่างๆ รู้สึกว่าเรื่องของเจ้านั้นเหลือเชื่อ เจ้ามาถึงจุดจบอันน่าสยดสยอง และไม่มีเจ้าอีกต่อไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาพ่อค้าในหมู่ชนชาติเหน็บแนมเจ้า เจ้าได้มาถึงจุดจบอันน่าหวาดกลัว และจะไม่มีเจ้าอีกต่อไป”
Cross Reference
- Lamentations 2:15 - All those who pass by clap their hands and make fun of you. They laugh at you and shake their heads at the city of Jerusalem. They say, “Could that be the city that was called perfect and beautiful? Is that the city that brought joy to everyone on earth?”
- Ezekiel 26:14 - I will turn you into nothing but a bare rock. You will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt. I have spoken. I am the Lord,” announces the Lord and King.
- 1 Kings 9:8 - This temple will become a pile of stones. All those who pass by it will be shocked. They will make fun of it. And they will say, ‘Why has the Lord done a thing like this to this land and temple?’
- Jeremiah 49:17 - “People of Edom, all those who pass by you will be shocked. They will make fun of you because of all your wounds.
- Jeremiah 50:13 - Because I am angry with it, no one will live there. It will be completely deserted. All those who pass by Babylon will be shocked. They will make fun of it because of all its wounds.
- Ezekiel 26:2 - “Son of man, Tyre laughed because of what happened to Jerusalem. The people of Tyre said, ‘Jerusalem is the gateway to the nations. But the gate is broken. Its doors have swung open to us. Jerusalem has been destroyed. So now we will succeed.’ ”
- Zephaniah 2:15 - Nineveh was a carefree city. It lived in safety. It said to itself, “I am the one! No one is greater than I am.” But it has been destroyed. Wild animals make their home there. All those who pass by laugh and shake their fists at it.
- Psalm 37:10 - In a little while, there won’t be any more sinners. Even if you look for them, you won’t be able to find them.
- Jeremiah 19:8 - I will completely destroy this city. I will make it a horrible thing. People will make fun of it. All those who pass by it will be shocked. They will laugh at its people because of all their wounds.
- Ezekiel 26:21 - I will bring you to a horrible end. You will be gone forever. People will look for you. But they will never find you,” announces the Lord and King.
- Psalm 37:36 - But he soon passed away and was gone. Even though I looked for him, I couldn’t find him.
- Jeremiah 18:16 - So their land will become a horrible thing. People will make fun of it again and again. All those who pass by it will be shocked. They will shake their heads.