Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 你的货物从海上运出时, 你曾使许多国民丰足, 你以众多的财物和商品 使地上的君王富有。
  • 新标点和合本 - 你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你由海上运出商品, 使许多民族充裕; 你以许多财宝货物 令地上的君王丰富。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你由海上运出商品, 使许多民族充裕; 你以许多财宝货物 令地上的君王丰富。
  • 当代译本 - 你的货物由海上运出, 满足了许多国家; 你的资财和货物使地上的君王富裕。
  • 圣经新译本 - 你的货物从海上运出去的时候, 曾使多国的人饱足; 因你丰富的财物和商品, 你使地上的君王都富裕。
  • 现代标点和合本 - 你由海上运出货物, 就使许多国民充足, 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
  • 和合本(拼音版) - 你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物, 使地上的君王丰富。
  • New International Version - When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
  • New International Reader's Version - Your goods went out on the seas. You supplied many nations with what they needed. You had so much wealth and so many products. You made the kings of the earth rich.
  • English Standard Version - When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
  • New Living Translation - The merchandise you traded satisfied the desires of many nations. Kings at the ends of the earth were enriched by your trade.
  • The Message - “‘As you crisscrossed the seas with your products, you satisfied many peoples. Your worldwide trade made earth’s kings rich. And now you’re battered to bits by the waves, sunk to the bottom of the sea, And everything you’ve bought and sold has sunk to the bottom with you. Everyone on shore looks on in terror. The hair of kings stands on end, their faces drawn and haggard! The buyers and sellers of the world throw up their hands: This horror can’t happen! Oh, this has happened!’”
  • Christian Standard Bible - When your merchandise was unloaded from the seas, you satisfied many peoples. You enriched the kings of the earth with your abundant wealth and goods.
  • New American Standard Bible - When your merchandise went out from the seas, You satisfied many peoples; With the abundance of your wealth and your merchandise You enriched the kings of the earth.
  • New King James Version - ‘When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise.
  • Amplified Bible - When your wares went out to the sea, You met the desire, and the demand, and the necessities of many people; You enriched the kings of the earth With your abundant wealth and merchandise.
  • American Standard Version - When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
  • King James Version - When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
  • New English Translation - When your products went out from the seas, you satisfied many peoples; with the abundance of your wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
  • World English Bible - When your wares went out of the seas, you filled many peoples. You enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
  • 新標點和合本 - 你由海上運出貨物, 就使許多國民充足; 你以許多資財、貨物 使地上的君王豐富。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你由海上運出商品, 使許多民族充裕; 你以許多財寶貨物 令地上的君王豐富。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你由海上運出商品, 使許多民族充裕; 你以許多財寶貨物 令地上的君王豐富。
  • 當代譯本 - 你的貨物由海上運出, 滿足了許多國家; 你的資財和貨物使地上的君王富裕。
  • 聖經新譯本 - 你的貨物從海上運出去的時候, 曾使多國的人飽足; 因你豐富的財物和商品, 你使地上的君王都富裕。
  • 呂振中譯本 - 你的貨物由海上運出, 你就使許多外族之民充足; 由於你的資財和商品很多, 你就使地上的君王富裕。
  • 中文標準譯本 - 你的貨物從海上運出時, 你曾使許多國民豐足, 你以眾多的財物和商品 使地上的君王富有。
  • 現代標點和合本 - 你由海上運出貨物, 就使許多國民充足, 你以許多資財、貨物 使地上的君王豐富。
  • 文理和合譯本 - 爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
  • 文理委辦譯本 - 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素爾貿易之貨、自各海而至、使多國之人民、因以饒足、爾貲財與爾交易之物眾多、使天下列王豐富、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando desembarcaban tus productos muchas naciones quedaban satisfechas. Con tus muchas riquezas y mercancías, enriquecías a los reyes de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 네 상품이 바다로 나갈 때에 네가 많은 나라의 요구를 만족시키고 너의 많은 재물과 상품으로 네가 세상의 왕들을 부요하게 하더니
  • Новый Русский Перевод - Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
  • Восточный перевод - Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tes marchandises ╵arrivaient par les mers, tu comblais les besoins ╵de peuples innombrables. Par la surabondance ╵de tes produits et de tes marchandises, ╵tu enrichissais les rois de la terre.
  • リビングバイブル - おまえの商品は多くの国の人々の欲望を満足させた。 地の果てに住む王たちも、 おまえが送った財宝を喜んだ。
  • Nova Versão Internacional - Quando as suas mercadorias saíam para o mar, você satisfazia muitas nações; com sua grande riqueza e com seus bens você enriqueceu os reis da terra.
  • Hoffnung für alle - Als deine Kaufleute über die Ozeane segelten, haben sie vielen Völkern Schätze gebracht. Deine Waren ließen Könige aus allen Winkeln der Erde zu großem Reichtum gelangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hàng hóa trao đổi của ngươi làm hài lòng nhiều dân tộc. Mọi vua trên đất đều trở nên giàu có nhờ ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้านำสินค้าออกสู่ทะเล เจ้าทำให้ชนหลายชาติพอใจ เจ้าทำให้บรรดากษัตริย์ของโลกร่ำรวย ด้วยทรัพย์สินมั่งคั่งและสินค้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สินค้า​ของ​เจ้า​ส่ง​ออก​ไป​ทาง​ทะเล เจ้า​ทำ​ให้​คน​จำนวน​มาก​พอ​ใจ เจ้า​ทำ​ให้​บรรดา​กษัตริย์​ของ​แผ่นดิน​โลก​พรั่ง​พร้อม ด้วย​ความ​มั่งคั่ง​และ​สินค้า​ของ​เจ้า​มาก​มาย
  • Thai KJV - เมื่อสินค้าของเจ้ามาจากทะเลก็กระทำให้ชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากพอใจ เจ้าได้กระทำให้บรรดากษัตริย์แห่งโลกมั่งคั่ง ด้วยสมบัติและสินค้าอันอุดมของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​เคย​ทำให้​ชนชาติ​ต่างๆ​พึงพอใจ​เมื่อ​สินค้า​ของเจ้า​ออก​สู่​ทะเล เจ้า​เคย​ทำให้​กษัตริย์​ทั้งหลาย​ในโลก​ร่ำรวย​ด้วย​ทรัพย์สิน​อัน​มหาศาล​และ​สินค้า​มากมาย​ของเจ้า
  • onav - عِنْدَ وُصُولِ بَضَائِعِكِ عَبْرَ الْبِحَارِ أَشْبَعْتِ أُمَماً كَثِيَرةً، وَأَغْنَيْتِ مُلُوكَ الأَرْضِ بِكَثْرَةِ ثَرْوَتِكِ وَتِجَارَتِكِ.
Cross Reference
  • 以西结书 28:4 - 你靠着自己的智慧和聪慧 获取财富, 获取金银收在你的宝库里;
  • 以西结书 28:5 - 你靠着自己众多的智慧, 靠着你的贸易增多了财富, 就因自己的财富而心里高傲。
  • 以西结书 27:12 - “塔尔施因你各样的财物众多,就与你做买卖,用银、铁、锡、铅交换你的货物。
  • 以西结书 27:13 - 雅完人 、图巴人、米设人都与你交易,用人口和铜器交换你的商品。
  • 以西结书 27:14 - 伯陀伽玛的人用马匹、战马和骡子交换你的货物。
  • 以西结书 27:15 - 底但人与你交易,众多海岛是你掌控的码头 ,他们以象牙和乌木偿付你的货款。
  • 以西结书 27:16 - 以东人 因你的产品众多,就与你做买卖,用绿松石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚和红宝石交换你的货物。
  • 以西结书 27:17 - 犹大和以色列地的人与你交易,用米尼特的小麦,以及饼、蜂蜜、油和乳香交换你的商品。
  • 以西结书 27:18 - 大马士革因你的产品众多,因你各样的财物众多,就用赫尔邦的酒和扎哈尔的羊毛与你做买卖。
  • 以西结书 27:19 - 威但人和来自乌萨的雅完人交换你的货物,你的商品中有精铁、桂皮和菖蒲。
  • 以西结书 27:20 - 底但人用马鞍垫子与你交易。
  • 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达所有的领袖是你手下的商人,用羊羔、公绵羊和公山羊与你做买卖。
  • 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的客商都与你交易,用各种上等的香料、各种宝石以及金子交换你的货物。
  • 以西结书 27:23 - 哈兰人、肯尼人、伊甸人、示巴的客商、亚述人、基抹人与你交易,
  • 以西结书 27:24 - 他们在你的市场上,用精美的衣服、刺绣的蓝色袍子,以及绳索紧紧捆扎的华丽地毯,与你交易。
  • 以西结书 27:25 - 塔尔施的船只运载你的商品。 你富足了,在海洋中心极其繁华。
  • 以西结书 27:26 - 你的桨手把你带到大水上, 东风在大海深处摧毁你。
  • 以西结书 27:27 - 在你倾覆的日子里, 你的财物、货物、商品, 你的水手、舵手、维修工, 贩卖你商品的人, 以及你船上的所有战士, 都将随着你的全军沉入大海深处。
  • 以西结书 27:28 - 因你舵手的哀叫声,四野震动。
  • 以西结书 27:29 - 所有的摇桨者、水手, 海上所有的舵手, 都将从船上下来, 站在陆地上。
  • 以西结书 27:30 - 他们将为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰烬中打滚。
  • 以西结书 27:31 - 他们将为你剃光头发, 束上麻布, 为你痛心哭泣,痛苦哀号。
  • 以西结书 27:32 - 他们将在哀号中向你吟唱哀歌, 为你哀唱说: ‘有谁像提尔, 在海中死寂无声呢?
  • 以西结书 27:33 - 你的货物从海上运出时, 你曾使许多国民丰足, 你以众多的财物和商品 使地上的君王富有。
  • 以西结书 27:34 - 但你在水深处被海洋摧毁的时候, 你的商品和你中间所有的队伍, 都沉下去了!
  • 以西结书 27:35 - 众海岛所有的居民都因你而震惊, 他们的君王也极其恐惧,面露惊恐。
  • 以西结书 27:36 - 各民族的商人都嗤笑你; 你遭遇了恐怖的事, 将不复存在,直到永远。’”
  • 以西结书 28:16 - 因你的贸易众多, 你里面就充满了恶行。 你犯了罪, 所以我折辱你,从神的山驱除你; 守护者基路伯啊, 我把你从发出烈火的宝石之间除灭。
  • 以赛亚书 23:3 - 西赫的谷物、尼罗河的庄稼 从大水之上给提尔带来收益; 提尔成了列国的市场。
  • 以赛亚书 23:4 - 西顿哪,蒙羞吧! 因为大海已经开口,海中的堡垒说: “我未曾分娩,也未曾生产; 我没有抚养少男,也没有养育少女。”
  • 以赛亚书 23:5 - 当消息传到埃及, 埃及人就因提尔的消息而痛苦。
  • 以赛亚书 23:6 - 沿海的居民哪,哀号吧! 过到塔尔施去!
  • 以赛亚书 23:7 - 难道这就是你们欢腾的城吗? 这城起源于远古, 她的脚带她到远方居住。
  • 以赛亚书 23:8 - 是谁策划这事来攻击提尔呢? 提尔向来赐人冠冕, 她的商人是首领们, 她的生意人是地上有尊荣的。
  • 启示录 18:12 - 那些货物就是:金、银、宝石、珍珠,细麻布、紫色布、丝绸、深红色布,各种香木,各种象牙制品,各种极贵重的木、铜、铁和大理石的制品,
  • 启示录 18:13 - 肉桂、香料 、香、香液、乳香;酒、油、面粉、麦子;牲畜、羊、马、马车;人的肉体和灵魂 。
  • 启示录 18:14 - “你心所贪恋的果子离开了你; 一切珍馐美味、华丽物品,都从你那里消逝 了, 人绝不能再看到它们了。”
  • 启示录 18:15 - 贩卖 这些东西的商人,就是那些由于她而发了财的人,因惧怕她所受的折磨,就会远远地站着,哭泣、悲伤,
  • 启示录 18:3 - 原来万国都喝了她淫乱愤怒 的酒, 地上的众君王曾与她行淫乱, 地上的商人也由于她极度的骄奢淫逸而发了财。”
  • 以西结书 27:3 - 要对那居住在入海口、与许多海岛上的民众通商的提尔说,主耶和华如此说: 提尔啊,你曾说: ‘我全然美丽!’
  • 启示录 18:19 - 他们把尘土撒在自己头上,哭泣、悲伤,呼喊说: “有祸了!有祸了!宏大的城,所有靠着她在海上有船只的人 都因她的财富发了财。 她竟然在一时之间就化为乌有了!
Parallel VersesCross Reference