Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:29 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 新标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 当代译本 - 所有的船夫、水手、舵手都必弃船登岸,
  • 圣经新译本 - 所有荡桨的、 水手和航海的舵手, 都必离开他们的船只, 站在陆上。
  • 现代标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本(拼音版) - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • New International Version - All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the sailors will stand on the shore.
  • New International Reader's Version - All those who man the oars will desert their ships. The sailors and all the officers will stand on the shore.
  • English Standard Version - and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land
  • New Living Translation - All the oarsmen abandon their ships; the sailors and pilots stand on the shore.
  • Christian Standard Bible - All the oarsmen disembark from their ships. The sailors and all the captains of the sea stand on the shore.
  • New American Standard Bible - All who handle the oar, The seamen and all the sailors of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,
  • New King James Version - “All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore.
  • Amplified Bible - All who handle the oar, The mariners and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the shore,
  • American Standard Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
  • King James Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
  • New English Translation - They will descend from their ships – all who handle the oar, the sailors and all the sea captains – they will stand on the land.
  • World English Bible - All who handle the oars, the mariners and all the pilots of the sea, will come down from their ships. They will stand on the land,
  • 新標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 當代譯本 - 所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,
  • 聖經新譯本 - 所有蕩槳的、 水手和航海的舵手, 都必離開他們的船隻, 站在陸上。
  • 呂振中譯本 - 一切盪槳的、 水手和海上一切掌舵的、 都必離開他們的船隻, 站在陸地上。
  • 現代標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 文理和合譯本 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
  • 文理委辦譯本 - 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡執槳 執槳或作司舵 者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los remeros abandonarán las naves; marineros y timoneles bajarán a tierra.
  • 현대인의 성경 - 노를 젓는 사공들과 바다의 모든 선원들이 다 그들의 배를 버려 두고 해안에 서서
  • Новый Русский Перевод - Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les rameurs, les matelots, tous les marins ╵qui sillonnent la mer ╵quitteront leurs navires et se tiendront sur terre,
  • リビングバイブル - 海に出ていた船員が上陸し、 本土の岸に立って見回しながら大声で泣き、 頭にちりを振りかけ、灰の中をころげ回る。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que manejam os remos abandonarão os seus navios; os marujos e todos os marinheiros ficarão na praia.
  • Hoffnung für alle - Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tay chèo đều bỏ thuyền của chúng; các lính thủy và hoa tiêu bỏ tàu vào đứng trên bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ถือกรรเชียง จะสละเรือ นักเดินเรือและลูกเรือทั้งหลาย จะยืนอยู่ที่ชายฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ถือ​กรรเชียง จะ​สละ​เรือ พวก​ลูก​เรือ​และ​นาย​เรือ จะ​ยืน​บน​ฝั่ง​ทะเล
Cross Reference
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」 所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,
  • 啟示錄 18:18 - 看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」
  • 啟示錄 18:19 - 於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說: 「禍哉,禍哉,這大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍寶成了富足。 她在一時之間就成為荒蕪。
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊! 你們都要因她歡喜, 因為 神已經在她身上為你們伸了冤。」
  • 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說: 「巴比倫大城 也必這樣猛力地被扔下去, 絕對見不到了。
  • 啟示錄 18:22 - 彈琴、歌唱、 吹笛、吹號的聲音, 在你中間絕對聽不見了; 各行手藝的技工 在你中間絕對見不到了; 推磨的聲音 在你中間絕對聽不見了;
  • 啟示錄 18:23 - 燈臺的光 在你中間絕對不再照耀了; 新郎和新娘的聲音 在你中間絕對聽不見了。 你的商人原來是地上的顯要; 萬國也被你的邪術迷惑了。
  • 啟示錄 18:24 - 先知、聖徒和地上一切被殺的人的血都在這城裏找到了。」
  • 以西結書 32:10 - 當我在他們面前舉起我的刀,我要使許多民族因你驚恐,他們的君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時時戰兢。
  • 以西結書 26:16 - 那時沿海的君王都要從寶座下來,除去朝服,脫下錦衣,披上戰兢,坐在地上,不停發抖,為你而驚駭。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 新标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 当代译本 - 所有的船夫、水手、舵手都必弃船登岸,
  • 圣经新译本 - 所有荡桨的、 水手和航海的舵手, 都必离开他们的船只, 站在陆上。
  • 现代标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本(拼音版) - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • New International Version - All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the sailors will stand on the shore.
  • New International Reader's Version - All those who man the oars will desert their ships. The sailors and all the officers will stand on the shore.
  • English Standard Version - and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land
  • New Living Translation - All the oarsmen abandon their ships; the sailors and pilots stand on the shore.
  • Christian Standard Bible - All the oarsmen disembark from their ships. The sailors and all the captains of the sea stand on the shore.
  • New American Standard Bible - All who handle the oar, The seamen and all the sailors of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,
  • New King James Version - “All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore.
  • Amplified Bible - All who handle the oar, The mariners and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the shore,
  • American Standard Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
  • King James Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
  • New English Translation - They will descend from their ships – all who handle the oar, the sailors and all the sea captains – they will stand on the land.
  • World English Bible - All who handle the oars, the mariners and all the pilots of the sea, will come down from their ships. They will stand on the land,
  • 新標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 當代譯本 - 所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,
  • 聖經新譯本 - 所有蕩槳的、 水手和航海的舵手, 都必離開他們的船隻, 站在陸上。
  • 呂振中譯本 - 一切盪槳的、 水手和海上一切掌舵的、 都必離開他們的船隻, 站在陸地上。
  • 現代標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 文理和合譯本 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
  • 文理委辦譯本 - 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡執槳 執槳或作司舵 者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los remeros abandonarán las naves; marineros y timoneles bajarán a tierra.
  • 현대인의 성경 - 노를 젓는 사공들과 바다의 모든 선원들이 다 그들의 배를 버려 두고 해안에 서서
  • Новый Русский Перевод - Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les rameurs, les matelots, tous les marins ╵qui sillonnent la mer ╵quitteront leurs navires et se tiendront sur terre,
  • リビングバイブル - 海に出ていた船員が上陸し、 本土の岸に立って見回しながら大声で泣き、 頭にちりを振りかけ、灰の中をころげ回る。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que manejam os remos abandonarão os seus navios; os marujos e todos os marinheiros ficarão na praia.
  • Hoffnung für alle - Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tay chèo đều bỏ thuyền của chúng; các lính thủy và hoa tiêu bỏ tàu vào đứng trên bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ถือกรรเชียง จะสละเรือ นักเดินเรือและลูกเรือทั้งหลาย จะยืนอยู่ที่ชายฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ถือ​กรรเชียง จะ​สละ​เรือ พวก​ลูก​เรือ​และ​นาย​เรือ จะ​ยืน​บน​ฝั่ง​ทะเล
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」 所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,
  • 啟示錄 18:18 - 看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」
  • 啟示錄 18:19 - 於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說: 「禍哉,禍哉,這大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍寶成了富足。 她在一時之間就成為荒蕪。
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊! 你們都要因她歡喜, 因為 神已經在她身上為你們伸了冤。」
  • 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說: 「巴比倫大城 也必這樣猛力地被扔下去, 絕對見不到了。
  • 啟示錄 18:22 - 彈琴、歌唱、 吹笛、吹號的聲音, 在你中間絕對聽不見了; 各行手藝的技工 在你中間絕對見不到了; 推磨的聲音 在你中間絕對聽不見了;
  • 啟示錄 18:23 - 燈臺的光 在你中間絕對不再照耀了; 新郎和新娘的聲音 在你中間絕對聽不見了。 你的商人原來是地上的顯要; 萬國也被你的邪術迷惑了。
  • 啟示錄 18:24 - 先知、聖徒和地上一切被殺的人的血都在這城裏找到了。」
  • 以西結書 32:10 - 當我在他們面前舉起我的刀,我要使許多民族因你驚恐,他們的君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時時戰兢。
  • 以西結書 26:16 - 那時沿海的君王都要從寶座下來,除去朝服,脫下錦衣,披上戰兢,坐在地上,不停發抖,為你而驚駭。
Bible
Resources
Plans
Donate