Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:19 MSG
Parallel Verses
  • The Message - “The Message of God, the Master: ‘When I turn you into a wasted city, a city empty of people, a ghost town, and when I bring up the great ocean deeps and cover you, then I’ll push you down among those who go to the grave, the long, long dead. I’ll make you live there, in the grave in old ruins, with the buried dead. You’ll never see the land of the living again. I’ll introduce you to the terrors of death and that’ll be the end of you. They’ll send out search parties for you, but you’ll never be found. Decree of God, the Master.’”
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“推罗啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑;又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“推罗啊 ,我要使你变为荒凉,如无人居住的城镇;又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“推罗啊 ,我要使你变为荒凉,如无人居住的城镇;又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 当代译本 - “主耶和华说,‘我要使你成为荒无人烟的城邑,我要使海水上升淹没你。
  • 圣经新译本 - 因为主耶和华这样说:我使你成为荒废的城市,像没有人居住的城镇;我使深渊的水上升漫过你,使大水淹没你,
  • 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:推罗啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑,又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“推罗啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑,又使深水漫过你,大水淹没你。
  • New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you,
  • New International Reader's Version - The Lord and King says to Tyre, “I will turn you into an empty city. You will be like cities where no one lives anymore. I will cause the ocean to sweep over you. Its mighty waters will cover you.
  • English Standard Version - “For thus says the Lord God: When I make you a city laid waste, like the cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you, and the great waters cover you,
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: I will make Tyre an uninhabited ruin, like many others. I will bury you beneath the terrible waves of enemy attack. Great seas will swallow you.
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord God says: “When I make you a ruined city like other deserted cities, when I raise up the deep against you so that the mighty waters cover you,
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord God says: “When I make you a desolate city, like the cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and the great waters cover you,
  • New King James Version - “For thus says the Lord God: ‘When I make you a desolate city, like cities that are not inhabited, when I bring the deep upon you, and great waters cover you,
  • Amplified Bible - For thus says the Lord God, “When I make you a desolate city, like the cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and great waters cover you,
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee;
  • King James Version - For thus saith the Lord God; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee;
  • New English Translation - “For this is what the sovereign Lord says: When I make you desolate like the uninhabited cities, when I bring up the deep over you and the surging waters overwhelm you,
  • World English Bible - “For the Lord Yahweh says: ‘When I make you a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I bring up the deep on you, and the great waters cover you;
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「泰爾啊,我使你變為荒涼,如無人居住的城邑;又使深水漫過你,大水淹沒你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「推羅啊 ,我要使你變為荒涼,如無人居住的城鎮;又使深水漫過你,大水淹沒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「推羅啊 ,我要使你變為荒涼,如無人居住的城鎮;又使深水漫過你,大水淹沒你。
  • 當代譯本 - 「主耶和華說,『我要使你成為荒無人煙的城邑,我要使海水上升淹沒你。
  • 聖經新譯本 - 因為主耶和華這樣說:我使你成為荒廢的城市,像沒有人居住的城鎮;我使深淵的水上升漫過你,使大水淹沒你,
  • 呂振中譯本 - 『因為主永恆主這麼說:我使你變為荒廢的城市、如同無人居住的城市;我又使深洋的水上來漫過你,使大水淹沒你,
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:推羅啊,我使你變為荒涼,如無人居住的城邑,又使深水漫過你,大水淹沒你。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我使爾荒蕪、若無居人之邑、使深淵沒爾、大水淹爾、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、 推羅 歟、 我必使爾荒蕪、如無人居處之邑、使深淵大水淹沒爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor omnipotente: Te convertiré en lugar de ruinas, como toda ciudad deshabitada. Haré que te cubran las aguas caudalosas del océano.
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 내가 너를 주민이 없는 도시처럼 황폐한 성이 되게 하고 깊은 바닷물로 너를 덮어 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Когда Я сделаю тебя опустошенным городом, подобным тем городам, где никто больше не живет, когда Я сомкну над тобой океанскую бездну, и ее великие воды покроют тебя,
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным тем городам, где никто больше не живёт, когда Я сомкну над тобой океанскую бездну, и её великие воды покроют тебя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным тем городам, где никто больше не живёт, когда Я сомкну над тобой океанскую бездну, и её великие воды покроют тебя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным тем городам, где никто больше не живёт, когда Я сомкну над тобой океанскую бездну, и её великие воды покроют тебя,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Quand j’aurai fait de toi une ville ruinée, comme le sont les villes qui n’ont plus d’habitants, quand j’aurai fait monter par-dessus toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront toute submergée,
  • リビングバイブル - 神である主は語ります。「わたしはツロを完全に滅ぼす。ツロは大洪水のような敵の猛攻撃で、その下に沈められる。大海がおまえをのみ込んでしまうのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Quando eu fizer de você uma cidade abandonada, lembrando cidades inabitáveis, e quando eu a cobrir com as vastas águas do abismo,
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, kündige dir an: Ich lege dich in Trümmer, es soll dir nicht besser gehen als anderen Städten, die zerstört und verlassen sind. Aus den Tiefen der Meere lasse ich Wasser heraufsteigen, und die Fluten werden dich bedecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ khiến Ty-rơ thành một nơi hoang tàn, không người ở. Ta sẽ chôn ngươi sâu dưới các lượn sóng tấn công kinh hoàng của quân thù. Các đại dương sẽ nuốt chửng ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เมื่อเราทำให้เจ้าเป็นเมืองร้างเหมือนกรุงต่างๆ ซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัยอีกแล้ว และเมื่อเรานำห้วงสมุทรลึกซัดโถมเจ้าและให้ผืนน้ำอันกว้างใหญ่ท่วมเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เมือง​ร้าง อย่าง​กับ​เมือง​ที่​ไม่​มี​ผู้​คน​อาศัย​อยู่ เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​ห้วง​น้ำ​ลึก​ท่วม​เจ้า และ​มวล​น้ำ​จำนวน​มหาศาล​ท่วม​ทับ​เจ้า
Cross Reference
  • Revelation 17:15 - The Angel continued, “The waters you saw on which the Whore was enthroned are peoples and crowds, nations and languages. And the ten horns you saw, together with the Beast, will turn on the Whore—they’ll hate her, violate her, strip her naked, rip her apart with their teeth, then set fire to her. It was God who put the idea in their heads to turn over their rule to the Beast until the words of God are completed. The woman you saw is the great city, tyrannizing the kings of the earth.”
  • Daniel 11:40 - “‘In the final wrap-up of this story, the king of the south will confront him. But the king of the north will come at him like a tornado. Unleashing chariots and horses and an armada of ships, he’ll blow away anything in his path. As he enters the beautiful land, people will fall before him like dominoes. Only Edom, Moab, and a few Ammonites will escape. As he reaches out, grabbing country after country, not even Egypt will be exempt. He will confiscate the treasuries of Egyptian gold and silver and other valuables. The Libyans and Ethiopians will fall in with him. Then disturbing reports will come in from the north and east that will throw him into a panic. Towering in rage, he’ll rush to stamp out the threat. But he’ll no sooner have pitched camp between the Mediterranean Sea and the Holy Mountain—all those royal tents!—than he’ll meet his end. And not a soul around who can help!’”
  • Ezekiel 26:3 - “Therefore, God, the Master, has this to say: “‘I’m against you, Tyre, and I’ll bring many nations surging against you, as the waves of the sea surging against the shore. They’ll smash the city walls of Tyre and break down her towers. I’ll wash away the soil and leave nothing but bare rock. She’ll be an island of bare rock in the ocean, good for nothing but drying fishnets. Yes, I’ve said so.’ Decree of God, the Master. ‘She’ll be loot, free pickings for the nations! Her surrounding villages will be butchered. Then they’ll realize that I am God.’
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - “The Message of God, the Master: ‘When I turn you into a wasted city, a city empty of people, a ghost town, and when I bring up the great ocean deeps and cover you, then I’ll push you down among those who go to the grave, the long, long dead. I’ll make you live there, in the grave in old ruins, with the buried dead. You’ll never see the land of the living again. I’ll introduce you to the terrors of death and that’ll be the end of you. They’ll send out search parties for you, but you’ll never be found. Decree of God, the Master.’”
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“推罗啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑;又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“推罗啊 ,我要使你变为荒凉,如无人居住的城镇;又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“推罗啊 ,我要使你变为荒凉,如无人居住的城镇;又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 当代译本 - “主耶和华说,‘我要使你成为荒无人烟的城邑,我要使海水上升淹没你。
  • 圣经新译本 - 因为主耶和华这样说:我使你成为荒废的城市,像没有人居住的城镇;我使深渊的水上升漫过你,使大水淹没你,
  • 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:推罗啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑,又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“推罗啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑,又使深水漫过你,大水淹没你。
  • New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you,
  • New International Reader's Version - The Lord and King says to Tyre, “I will turn you into an empty city. You will be like cities where no one lives anymore. I will cause the ocean to sweep over you. Its mighty waters will cover you.
  • English Standard Version - “For thus says the Lord God: When I make you a city laid waste, like the cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you, and the great waters cover you,
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: I will make Tyre an uninhabited ruin, like many others. I will bury you beneath the terrible waves of enemy attack. Great seas will swallow you.
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord God says: “When I make you a ruined city like other deserted cities, when I raise up the deep against you so that the mighty waters cover you,
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord God says: “When I make you a desolate city, like the cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and the great waters cover you,
  • New King James Version - “For thus says the Lord God: ‘When I make you a desolate city, like cities that are not inhabited, when I bring the deep upon you, and great waters cover you,
  • Amplified Bible - For thus says the Lord God, “When I make you a desolate city, like the cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and great waters cover you,
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee;
  • King James Version - For thus saith the Lord God; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee;
  • New English Translation - “For this is what the sovereign Lord says: When I make you desolate like the uninhabited cities, when I bring up the deep over you and the surging waters overwhelm you,
  • World English Bible - “For the Lord Yahweh says: ‘When I make you a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I bring up the deep on you, and the great waters cover you;
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「泰爾啊,我使你變為荒涼,如無人居住的城邑;又使深水漫過你,大水淹沒你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「推羅啊 ,我要使你變為荒涼,如無人居住的城鎮;又使深水漫過你,大水淹沒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「推羅啊 ,我要使你變為荒涼,如無人居住的城鎮;又使深水漫過你,大水淹沒你。
  • 當代譯本 - 「主耶和華說,『我要使你成為荒無人煙的城邑,我要使海水上升淹沒你。
  • 聖經新譯本 - 因為主耶和華這樣說:我使你成為荒廢的城市,像沒有人居住的城鎮;我使深淵的水上升漫過你,使大水淹沒你,
  • 呂振中譯本 - 『因為主永恆主這麼說:我使你變為荒廢的城市、如同無人居住的城市;我又使深洋的水上來漫過你,使大水淹沒你,
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:推羅啊,我使你變為荒涼,如無人居住的城邑,又使深水漫過你,大水淹沒你。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我使爾荒蕪、若無居人之邑、使深淵沒爾、大水淹爾、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、 推羅 歟、 我必使爾荒蕪、如無人居處之邑、使深淵大水淹沒爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor omnipotente: Te convertiré en lugar de ruinas, como toda ciudad deshabitada. Haré que te cubran las aguas caudalosas del océano.
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 내가 너를 주민이 없는 도시처럼 황폐한 성이 되게 하고 깊은 바닷물로 너를 덮어 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Когда Я сделаю тебя опустошенным городом, подобным тем городам, где никто больше не живет, когда Я сомкну над тобой океанскую бездну, и ее великие воды покроют тебя,
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным тем городам, где никто больше не живёт, когда Я сомкну над тобой океанскую бездну, и её великие воды покроют тебя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным тем городам, где никто больше не живёт, когда Я сомкну над тобой океанскую бездну, и её великие воды покроют тебя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным тем городам, где никто больше не живёт, когда Я сомкну над тобой океанскую бездну, и её великие воды покроют тебя,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Quand j’aurai fait de toi une ville ruinée, comme le sont les villes qui n’ont plus d’habitants, quand j’aurai fait monter par-dessus toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront toute submergée,
  • リビングバイブル - 神である主は語ります。「わたしはツロを完全に滅ぼす。ツロは大洪水のような敵の猛攻撃で、その下に沈められる。大海がおまえをのみ込んでしまうのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Quando eu fizer de você uma cidade abandonada, lembrando cidades inabitáveis, e quando eu a cobrir com as vastas águas do abismo,
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, kündige dir an: Ich lege dich in Trümmer, es soll dir nicht besser gehen als anderen Städten, die zerstört und verlassen sind. Aus den Tiefen der Meere lasse ich Wasser heraufsteigen, und die Fluten werden dich bedecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ khiến Ty-rơ thành một nơi hoang tàn, không người ở. Ta sẽ chôn ngươi sâu dưới các lượn sóng tấn công kinh hoàng của quân thù. Các đại dương sẽ nuốt chửng ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เมื่อเราทำให้เจ้าเป็นเมืองร้างเหมือนกรุงต่างๆ ซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัยอีกแล้ว และเมื่อเรานำห้วงสมุทรลึกซัดโถมเจ้าและให้ผืนน้ำอันกว้างใหญ่ท่วมเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เมือง​ร้าง อย่าง​กับ​เมือง​ที่​ไม่​มี​ผู้​คน​อาศัย​อยู่ เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​ห้วง​น้ำ​ลึก​ท่วม​เจ้า และ​มวล​น้ำ​จำนวน​มหาศาล​ท่วม​ทับ​เจ้า
  • Revelation 17:15 - The Angel continued, “The waters you saw on which the Whore was enthroned are peoples and crowds, nations and languages. And the ten horns you saw, together with the Beast, will turn on the Whore—they’ll hate her, violate her, strip her naked, rip her apart with their teeth, then set fire to her. It was God who put the idea in their heads to turn over their rule to the Beast until the words of God are completed. The woman you saw is the great city, tyrannizing the kings of the earth.”
  • Daniel 11:40 - “‘In the final wrap-up of this story, the king of the south will confront him. But the king of the north will come at him like a tornado. Unleashing chariots and horses and an armada of ships, he’ll blow away anything in his path. As he enters the beautiful land, people will fall before him like dominoes. Only Edom, Moab, and a few Ammonites will escape. As he reaches out, grabbing country after country, not even Egypt will be exempt. He will confiscate the treasuries of Egyptian gold and silver and other valuables. The Libyans and Ethiopians will fall in with him. Then disturbing reports will come in from the north and east that will throw him into a panic. Towering in rage, he’ll rush to stamp out the threat. But he’ll no sooner have pitched camp between the Mediterranean Sea and the Holy Mountain—all those royal tents!—than he’ll meet his end. And not a soul around who can help!’”
  • Ezekiel 26:3 - “Therefore, God, the Master, has this to say: “‘I’m against you, Tyre, and I’ll bring many nations surging against you, as the waves of the sea surging against the shore. They’ll smash the city walls of Tyre and break down her towers. I’ll wash away the soil and leave nothing but bare rock. She’ll be an island of bare rock in the ocean, good for nothing but drying fishnets. Yes, I’ve said so.’ Decree of God, the Master. ‘She’ll be loot, free pickings for the nations! Her surrounding villages will be butchered. Then they’ll realize that I am God.’
Bible
Resources
Plans
Donate