Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:18 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Auf den Inseln ringsum herrscht Entsetzen, alle zittern vor Schreck über dein grausames Ende.‹
  • 新标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有就都惊惶。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 当代译本 - 你倾覆的日子, 沿海各国都战战兢兢, 众海岛看见你被毁灭, 都心惊胆战。’
  • 圣经新译本 - 现在海岛的居民在你倾倒的日子, 都必战兢; 众海岛因你的毁灭而惊惶。
  • 现代标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’
  • 和合本(拼音版) - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢, 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’”
  • New International Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.’
  • New International Reader's Version - The lands along the coast trembled with fear when you fell. The islands in the sea were terrified when you were destroyed.’ ”
  • English Standard Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.’
  • New Living Translation - Now the coastlands tremble at your fall. The islands are dismayed as you disappear.
  • Christian Standard Bible - Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are alarmed by your demise.’”
  • New American Standard Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your downfall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be horrified at your passing.’ ”
  • New King James Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure.” ’
  • Amplified Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your departure.’ ”
  • American Standard Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
  • King James Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
  • New English Translation - Now the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.’
  • World English Bible - Now the islands will tremble in the day of your fall. Yes, the islands that are in the sea will be dismayed at your departure.’
  • 新標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的羣島見你歸於無有就都驚惶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 當代譯本 - 你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
  • 聖經新譯本 - 現在海島的居民在你傾倒的日子, 都必戰兢; 眾海島因你的毀滅而驚惶。
  • 呂振中譯本 - 如今在你傾覆的日子 沿海地帶全都戰兢; 海中島嶼見你歸於無有, 也都驚惶。」
  • 現代標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的群島見你歸於無有,就都驚惶。』
  • 文理和合譯本 - 爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
  • 文理委辦譯本 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, en el día de tu caída, tiemblan los pueblos costeros, y las islas que están en el mar se aterrorizan ante tu debacle”.
  • 현대인의 성경 - 네가 무너지자 해안 지방이 진동하고 네가 망하자 바다의 섬들이 놀라는구나.’
  • Новый Русский Перевод - Ныне, в день твоего падения содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les îles trembleront lorsque tu tomberas, les îles de la mer ╵seront épouvantées ╵en apprenant ta fin. »
  • リビングバイブル - 島々はおまえの滅亡に恐怖に駆られ、 おびえたまなざしで見つめている。』」
  • Nova Versão Internacional - Agora as regiões litorâneas tremem no dia de sua queda; as ilhas do mar estão apavoradas diante de sua ruína’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ vùng duyên hải phải run rẩy khi ngươi sụp đổ. Các hải đảo sững sờ khi ngươi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ชายฝั่งทั้งหลายสะเทือนสะท้าน ในวันที่เจ้าล่มจม เกาะต่างๆ ในทะเล ขวัญหนีดีฝ่อที่เจ้าล้มครืน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ หมู่​เกาะ​สั่น​สะเทือน ใน​วัน​ที่​เจ้า​ถล่ม​ลง และ​หมู่​เกาะ ต่างๆ ใน​ท้อง​ทะเล​ตื่น​ตระหนก เมื่อ​เจ้า​หมอบ​นิ่ง’”
Cross Reference
  • Jesaja 23:10 - Ihr Bewohner von Tarsis, breitet euch in eurem Land aus wie der Nil, wenn er die Felder überschwemmt! Jetzt hält euch keine Fessel mehr zurück!
  • Jesaja 23:11 - Der Herr hat seine Hand über das Meer ausgestreckt und ganze Königreiche zum Zittern gebracht. Er hat befohlen, die starken Festungen der Phönizier zu zerstören.
  • Jesaja 23:12 - Zu den Sidoniern sagt er: »Nie mehr werdet ihr feiern und jubeln, ihr Einwohner von Sidon. Eure Stadt gleicht nun einem Mädchen, das vergewaltigt wurde. Auf, flieht nur nach Zypern hinüber! Auch dort werdet ihr keine Ruhe finden.
  • Hesekiel 27:28 - Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
  • Hesekiel 27:29 - Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
  • Hesekiel 27:30 - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
  • Jesaja 41:5 - Als die Bewohner der Inseln und der fernen Länder sahen, was geschah, bekamen sie es mit der Angst zu tun. Zitternd liefen sie zusammen.
  • Hesekiel 27:35 - Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.
  • Jesaja 23:5 - Wenn die Ägypter diese Nachricht über Tyrus hören, werden sie sich winden vor Entsetzen.
  • Jesaja 23:6 - Weint und klagt, ihr Küstenbewohner! Rettet euch und segelt hinüber nach Tarsis in Spanien!
  • Jesaja 23:7 - Soll das Tyrus sein, die Stadt, die früher so fröhlich und berühmt war? Sie, die in grauer Vorzeit schon gegründet wurde? Ihre Abgesandten reisten doch immer bis in die fernsten Länder, gründeten überall Kolonien
  • Hesekiel 26:15 - Tyrus, ich habe dir noch etwas zu sagen: Die Inseln erbeben, wenn du mit lautem Getöse zusammenfällst. Ihre Bewohner zittern, wenn sie die Schlachtrufe der Mörder und das Stöhnen der Sterbenden hören.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Auf den Inseln ringsum herrscht Entsetzen, alle zittern vor Schreck über dein grausames Ende.‹
  • 新标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有就都惊惶。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 当代译本 - 你倾覆的日子, 沿海各国都战战兢兢, 众海岛看见你被毁灭, 都心惊胆战。’
  • 圣经新译本 - 现在海岛的居民在你倾倒的日子, 都必战兢; 众海岛因你的毁灭而惊惶。
  • 现代标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’
  • 和合本(拼音版) - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢, 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’”
  • New International Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.’
  • New International Reader's Version - The lands along the coast trembled with fear when you fell. The islands in the sea were terrified when you were destroyed.’ ”
  • English Standard Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.’
  • New Living Translation - Now the coastlands tremble at your fall. The islands are dismayed as you disappear.
  • Christian Standard Bible - Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are alarmed by your demise.’”
  • New American Standard Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your downfall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be horrified at your passing.’ ”
  • New King James Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure.” ’
  • Amplified Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your departure.’ ”
  • American Standard Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
  • King James Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
  • New English Translation - Now the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.’
  • World English Bible - Now the islands will tremble in the day of your fall. Yes, the islands that are in the sea will be dismayed at your departure.’
  • 新標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的羣島見你歸於無有就都驚惶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 當代譯本 - 你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
  • 聖經新譯本 - 現在海島的居民在你傾倒的日子, 都必戰兢; 眾海島因你的毀滅而驚惶。
  • 呂振中譯本 - 如今在你傾覆的日子 沿海地帶全都戰兢; 海中島嶼見你歸於無有, 也都驚惶。」
  • 現代標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的群島見你歸於無有,就都驚惶。』
  • 文理和合譯本 - 爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
  • 文理委辦譯本 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, en el día de tu caída, tiemblan los pueblos costeros, y las islas que están en el mar se aterrorizan ante tu debacle”.
  • 현대인의 성경 - 네가 무너지자 해안 지방이 진동하고 네가 망하자 바다의 섬들이 놀라는구나.’
  • Новый Русский Перевод - Ныне, в день твоего падения содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les îles trembleront lorsque tu tomberas, les îles de la mer ╵seront épouvantées ╵en apprenant ta fin. »
  • リビングバイブル - 島々はおまえの滅亡に恐怖に駆られ、 おびえたまなざしで見つめている。』」
  • Nova Versão Internacional - Agora as regiões litorâneas tremem no dia de sua queda; as ilhas do mar estão apavoradas diante de sua ruína’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ vùng duyên hải phải run rẩy khi ngươi sụp đổ. Các hải đảo sững sờ khi ngươi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ชายฝั่งทั้งหลายสะเทือนสะท้าน ในวันที่เจ้าล่มจม เกาะต่างๆ ในทะเล ขวัญหนีดีฝ่อที่เจ้าล้มครืน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ หมู่​เกาะ​สั่น​สะเทือน ใน​วัน​ที่​เจ้า​ถล่ม​ลง และ​หมู่​เกาะ ต่างๆ ใน​ท้อง​ทะเล​ตื่น​ตระหนก เมื่อ​เจ้า​หมอบ​นิ่ง’”
  • Jesaja 23:10 - Ihr Bewohner von Tarsis, breitet euch in eurem Land aus wie der Nil, wenn er die Felder überschwemmt! Jetzt hält euch keine Fessel mehr zurück!
  • Jesaja 23:11 - Der Herr hat seine Hand über das Meer ausgestreckt und ganze Königreiche zum Zittern gebracht. Er hat befohlen, die starken Festungen der Phönizier zu zerstören.
  • Jesaja 23:12 - Zu den Sidoniern sagt er: »Nie mehr werdet ihr feiern und jubeln, ihr Einwohner von Sidon. Eure Stadt gleicht nun einem Mädchen, das vergewaltigt wurde. Auf, flieht nur nach Zypern hinüber! Auch dort werdet ihr keine Ruhe finden.
  • Hesekiel 27:28 - Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
  • Hesekiel 27:29 - Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
  • Hesekiel 27:30 - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
  • Jesaja 41:5 - Als die Bewohner der Inseln und der fernen Länder sahen, was geschah, bekamen sie es mit der Angst zu tun. Zitternd liefen sie zusammen.
  • Hesekiel 27:35 - Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.
  • Jesaja 23:5 - Wenn die Ägypter diese Nachricht über Tyrus hören, werden sie sich winden vor Entsetzen.
  • Jesaja 23:6 - Weint und klagt, ihr Küstenbewohner! Rettet euch und segelt hinüber nach Tarsis in Spanien!
  • Jesaja 23:7 - Soll das Tyrus sein, die Stadt, die früher so fröhlich und berühmt war? Sie, die in grauer Vorzeit schon gegründet wurde? Ihre Abgesandten reisten doch immer bis in die fernsten Länder, gründeten überall Kolonien
  • Hesekiel 26:15 - Tyrus, ich habe dir noch etwas zu sagen: Die Inseln erbeben, wenn du mit lautem Getöse zusammenfällst. Ihre Bewohner zittern, wenn sie die Schlachtrufe der Mörder und das Stöhnen der Sterbenden hören.
Bible
Resources
Plans
Donate