Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:46 和合本
Parallel Verses
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們拋來拋去,被人搶奪。
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“我要让军队上来攻击她们,使她们惊骇,成为掳物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“我要让军队上来攻击她们,使她们惊骇,成为掳物。
  • 当代译本 - “主耶和华说,‘我要使许多人起来攻击、抢掠她们,叫她们胆战心惊。
  • 圣经新译本 - “因为主耶和华这样说:我必使一大群人上来攻击她们,使她们惊慌,被人抢掠。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
  • New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “Bring an angry crowd against the sisters. Hand them over to those who will terrify them and steal everything they have.
  • English Standard Version - For thus says the Lord God: “Bring up a vast host against them, and make them an object of terror and a plunder.
  • New Living Translation - “Now this is what the Sovereign Lord says: Bring an army against them and hand them over to be terrorized and plundered.
  • The Message - “God says, ‘Let a mob loose on them: Terror! Plunder! Let the mob stone them and hack them to pieces—kill all their children, burn down their houses!
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord God says: Summon an assembly against them and consign them to terror and plunder.
  • New American Standard Bible - “For this is what the Lord God says: ‘Bring up a contingent against them and turn them over to terror and plunder.
  • New King James Version - “For thus says the Lord God: ‘Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder.
  • Amplified Bible - “For thus says the Lord God, ‘Bring up a horde (mob) against them and hand them over to terror and plunder.
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
  • King James Version - For thus saith the Lord God; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
  • New English Translation - “For this is what the sovereign Lord says: Bring up an army against them and subject them to terror and plunder.
  • World English Bible - “For the Lord Yahweh says: ‘I will bring up a mob against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「我要讓軍隊上來攻擊她們,使她們驚駭,成為擄物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「我要讓軍隊上來攻擊她們,使她們驚駭,成為擄物。
  • 當代譯本 - 「主耶和華說,『我要使許多人起來攻擊、搶掠她們,叫她們膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - “因為主耶和華這樣說:我必使一大群人上來攻擊她們,使她們驚慌,被人搶掠。
  • 呂振中譯本 - 因為主永恆主這麼說:『讓一幫人上來攻擊她們吧!使她們成為令人不寒而慄、令人擄掠的對象吧!
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:我必使多人來攻擊她們,使她們拋來拋去,被人搶奪。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必率眾攻之、俾其播蕩而被刦、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必率眾、攻斯二女、攘奪劫掠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必使眾來攻斯二婦、使其受凌辱、被刧奪、
  • Nueva Versión Internacional - »En efecto, así dice el Señor: ¡Que se convoque a una multitud contra ellas, y que sean entregadas al terror y al saqueo!
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 내가 대군을 이끌고 와서 그들을 치고 놀라게 하며 약탈하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: «Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Que l’on fasse venir contre elles une grande coalition et je les livrerai à la terreur et au pillage !
  • リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「大軍を攻め上らせて、彼女たちを辱め、打ち砕く。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, befehle: Eine Menschenmenge soll sich versammeln, um das Urteil an ihnen zu vollstrecken. Man wird sie misshandeln, ausrauben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Hãy đưa một đạo quân đông đảo đến đánh chúng và giao nạp chúng để chúng chà đạp, nghiền nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า จงนำฝูงชนมาสู้กับพวกนาง และมอบพวกนางให้แก่ความอกสั่นขวัญแขวนและการปล้นชิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “จง​นำ​ฝูง​ชน​มา​โจมตี​พวก​นาง และ​ทำ​ให้​พวก​นาง​ต้อง​หวาด​หวั่น​และ​ถูก​ปล้น
Cross Reference
  • 耶利米書 25:9 - 我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 34:17 - 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們在天下萬國中拋來拋去。這是耶和華說的。
  • 以西結書 23:22 - 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必使他們來,在你四圍攻擊你。
  • 以西結書 23:23 - 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同着他們的還有亞述眾人,乃是作省長、副省長、作軍長有名聲的,都騎着馬,是可愛的少年人。
  • 以西結書 23:24 - 他們必帶兵器、戰車、輜重車,率領大眾來攻擊你。他們要拿大小盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要將審判的事交給他們,他們必按着自己的條例審判你。
  • 以西結書 23:25 - 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你遺留(或譯:餘剩;下同)的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所遺留的必被火焚燒。
  • 以西結書 23:26 - 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。
  • 耶利米書 15:4 - 又必使他們在天下萬國中拋來拋去,都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」
  • 耶利米書 24:9 - 我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
  • 以西結書 16:40 - 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
Parallel VersesCross Reference
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們拋來拋去,被人搶奪。
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“我要让军队上来攻击她们,使她们惊骇,成为掳物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“我要让军队上来攻击她们,使她们惊骇,成为掳物。
  • 当代译本 - “主耶和华说,‘我要使许多人起来攻击、抢掠她们,叫她们胆战心惊。
  • 圣经新译本 - “因为主耶和华这样说:我必使一大群人上来攻击她们,使她们惊慌,被人抢掠。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
  • New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “Bring an angry crowd against the sisters. Hand them over to those who will terrify them and steal everything they have.
  • English Standard Version - For thus says the Lord God: “Bring up a vast host against them, and make them an object of terror and a plunder.
  • New Living Translation - “Now this is what the Sovereign Lord says: Bring an army against them and hand them over to be terrorized and plundered.
  • The Message - “God says, ‘Let a mob loose on them: Terror! Plunder! Let the mob stone them and hack them to pieces—kill all their children, burn down their houses!
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord God says: Summon an assembly against them and consign them to terror and plunder.
  • New American Standard Bible - “For this is what the Lord God says: ‘Bring up a contingent against them and turn them over to terror and plunder.
  • New King James Version - “For thus says the Lord God: ‘Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder.
  • Amplified Bible - “For thus says the Lord God, ‘Bring up a horde (mob) against them and hand them over to terror and plunder.
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
  • King James Version - For thus saith the Lord God; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
  • New English Translation - “For this is what the sovereign Lord says: Bring up an army against them and subject them to terror and plunder.
  • World English Bible - “For the Lord Yahweh says: ‘I will bring up a mob against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「我要讓軍隊上來攻擊她們,使她們驚駭,成為擄物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「我要讓軍隊上來攻擊她們,使她們驚駭,成為擄物。
  • 當代譯本 - 「主耶和華說,『我要使許多人起來攻擊、搶掠她們,叫她們膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - “因為主耶和華這樣說:我必使一大群人上來攻擊她們,使她們驚慌,被人搶掠。
  • 呂振中譯本 - 因為主永恆主這麼說:『讓一幫人上來攻擊她們吧!使她們成為令人不寒而慄、令人擄掠的對象吧!
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:我必使多人來攻擊她們,使她們拋來拋去,被人搶奪。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必率眾攻之、俾其播蕩而被刦、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必率眾、攻斯二女、攘奪劫掠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必使眾來攻斯二婦、使其受凌辱、被刧奪、
  • Nueva Versión Internacional - »En efecto, así dice el Señor: ¡Que se convoque a una multitud contra ellas, y que sean entregadas al terror y al saqueo!
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 내가 대군을 이끌고 와서 그들을 치고 놀라게 하며 약탈하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: «Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Que l’on fasse venir contre elles une grande coalition et je les livrerai à la terreur et au pillage !
  • リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「大軍を攻め上らせて、彼女たちを辱め、打ち砕く。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, befehle: Eine Menschenmenge soll sich versammeln, um das Urteil an ihnen zu vollstrecken. Man wird sie misshandeln, ausrauben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Hãy đưa một đạo quân đông đảo đến đánh chúng và giao nạp chúng để chúng chà đạp, nghiền nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า จงนำฝูงชนมาสู้กับพวกนาง และมอบพวกนางให้แก่ความอกสั่นขวัญแขวนและการปล้นชิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “จง​นำ​ฝูง​ชน​มา​โจมตี​พวก​นาง และ​ทำ​ให้​พวก​นาง​ต้อง​หวาด​หวั่น​และ​ถูก​ปล้น
  • 耶利米書 25:9 - 我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 34:17 - 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們在天下萬國中拋來拋去。這是耶和華說的。
  • 以西結書 23:22 - 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必使他們來,在你四圍攻擊你。
  • 以西結書 23:23 - 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同着他們的還有亞述眾人,乃是作省長、副省長、作軍長有名聲的,都騎着馬,是可愛的少年人。
  • 以西結書 23:24 - 他們必帶兵器、戰車、輜重車,率領大眾來攻擊你。他們要拿大小盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要將審判的事交給他們,他們必按着自己的條例審判你。
  • 以西結書 23:25 - 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你遺留(或譯:餘剩;下同)的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所遺留的必被火焚燒。
  • 以西結書 23:26 - 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。
  • 耶利米書 15:4 - 又必使他們在天下萬國中拋來拋去,都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」
  • 耶利米書 24:9 - 我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
  • 以西結書 16:40 - 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
Bible
Resources
Plans
Donate