Parallel Verses
- 新標點和合本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
- 新标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
- 当代译本 - 你既然步你姐姐的后尘,我要让你喝她喝的那杯。’
- 圣经新译本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。
- 现代标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。
- 和合本(拼音版) - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
- New International Version - You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
- New International Reader's Version - You did the same things your sister Oholah did. So I will put her cup in your hand. It is filled with the wine of my anger.”
- English Standard Version - You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
- New Living Translation - Because you have followed in your sister’s footsteps, I will force you to drink the same cup of terror she drank.
- The Message - “‘You copied the life of your sister. Now I’ll let you drink the cup she drank. “‘This is the Message of God, the Master: “‘You’ll drink your sister’s cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You’ll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim. You’ll be falling-down-drunk and the tears will flow as you drink from that cup titanic with terror: It’s the cup of your sister Samaria. You’ll drink it dry, then smash it to bits and eat the pieces, and end up tearing at your breasts. I’ve given the word— Decree of God, the Master.
- Christian Standard Bible - You have followed the path of your sister, so I will put her cup in your hand.”
- New American Standard Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
- New King James Version - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
- Amplified Bible - You have walked in the way of your sister (Samaria); therefore I will give her cup [of judgment] into your hand.’
- American Standard Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
- King James Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
- New English Translation - You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
- World English Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
- 當代譯本 - 你既然步你姐姐的後塵,我要讓你喝她喝的那杯。』
- 聖經新譯本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
- 呂振中譯本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交於你手中。
- 現代標點和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。
- 文理和合譯本 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
- 文理委辦譯本 - 爾既效姊尤、我必以其爵鴆爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、
- Nueva Versión Internacional - Por cuanto has seguido los pasos de tu hermana, en castigo beberás la misma copa.
- 현대인의 성경 - 네가 네 언니의 길을 걸었으므로 그가 받은 형벌의 잔을 내가 너에게도 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
- Восточный перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as marché sur les traces de ta sœur, c’est pourquoi je te mettrai dans la main la coupe qu’elle a bue.
- リビングバイブル - あなたは姉と同じ道をたどったので、わたしは姉を滅ぼしたのと同じ恐ろしい罰を、あなたにも下す。
- Nova Versão Internacional - Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
- Hoffnung für alle - Du bist dem schlechten Beispiel deiner Schwester gefolgt, darum gebe ich dir denselben Becher in die Hand, den sie trinken musste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã đi theo vết xe đổ của chị ngươi, nên Ta sẽ buộc ngươi uống chén thịnh nộ mà chị ngươi đã uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเดินตามรอยพี่สาวของเจ้า ฉะนั้นเราจะเอาถ้วยเหล้าของพี่สาวเจ้าใส่ในมือของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเดินตามวิถีทางของพี่สาวของเจ้า ฉะนั้นเราจะยื่นถ้วยที่เขาใช้ดื่มให้กับเจ้า”
Cross Reference
- 以西結書 16:47 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
- 以西結書 16:48 - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。
- 以西結書 16:49 - 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。
- 以西結書 16:50 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
- 以西結書 16:51 - 撒馬利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。
- 耶利米書 3:8 - 背道的以色列行淫,我為這緣故給她休書休她;我看見她奸詐的妹妹猶大,還不懼怕,也去行淫。
- 耶利米書 3:9 - 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷污了。
- 耶利米書 3:10 - 雖有這一切的事,她奸詐的妹妹猶大還不一心歸向我,不過是假意歸我。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 3:11 - 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。
- 以西結書 23:13 - 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路。
- 耶利米書 25:15 - 耶和華-以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。
- 但以理書 9:12 - 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。
- 列王紀下 21:13 - 我必用量撒馬利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。
- 耶利米書 7:14 - 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
- 耶利米書 7:15 - 我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」