Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你走了你姐姐的道路,所以我要把她的杯放在你手中。
- 新标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
- 当代译本 - 你既然步你姐姐的后尘,我要让你喝她喝的那杯。’
- 圣经新译本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。
- 中文标准译本 - 你走了你姐姐的道路,所以我要把她的杯放在你手中。
- 现代标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。
- 和合本(拼音版) - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
- New International Version - You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
- New International Reader's Version - You did the same things your sister Oholah did. So I will put her cup in your hand. It is filled with the wine of my anger.”
- English Standard Version - You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
- New Living Translation - Because you have followed in your sister’s footsteps, I will force you to drink the same cup of terror she drank.
- The Message - “‘You copied the life of your sister. Now I’ll let you drink the cup she drank. “‘This is the Message of God, the Master: “‘You’ll drink your sister’s cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You’ll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim. You’ll be falling-down-drunk and the tears will flow as you drink from that cup titanic with terror: It’s the cup of your sister Samaria. You’ll drink it dry, then smash it to bits and eat the pieces, and end up tearing at your breasts. I’ve given the word— Decree of God, the Master.
- Christian Standard Bible - You have followed the path of your sister, so I will put her cup in your hand.”
- New American Standard Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
- New King James Version - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
- Amplified Bible - You have walked in the way of your sister (Samaria); therefore I will give her cup [of judgment] into your hand.’
- American Standard Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
- King James Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
- New English Translation - You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
- World English Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
- 新標點和合本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
- 當代譯本 - 你既然步你姐姐的後塵,我要讓你喝她喝的那杯。』
- 聖經新譯本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
- 呂振中譯本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交於你手中。
- 現代標點和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。
- 文理和合譯本 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
- 文理委辦譯本 - 爾既效姊尤、我必以其爵鴆爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、
- Nueva Versión Internacional - Por cuanto has seguido los pasos de tu hermana, en castigo beberás la misma copa.
- 현대인의 성경 - 네가 네 언니의 길을 걸었으므로 그가 받은 형벌의 잔을 내가 너에게도 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
- Восточный перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as marché sur les traces de ta sœur, c’est pourquoi je te mettrai dans la main la coupe qu’elle a bue.
- リビングバイブル - あなたは姉と同じ道をたどったので、わたしは姉を滅ぼしたのと同じ恐ろしい罰を、あなたにも下す。
- Nova Versão Internacional - Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
- Hoffnung für alle - Du bist dem schlechten Beispiel deiner Schwester gefolgt, darum gebe ich dir denselben Becher in die Hand, den sie trinken musste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã đi theo vết xe đổ của chị ngươi, nên Ta sẽ buộc ngươi uống chén thịnh nộ mà chị ngươi đã uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเดินตามรอยพี่สาวของเจ้า ฉะนั้นเราจะเอาถ้วยเหล้าของพี่สาวเจ้าใส่ในมือของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเดินตามวิถีทางของพี่สาวของเจ้า ฉะนั้นเราจะยื่นถ้วยที่เขาใช้ดื่มให้กับเจ้า”
- Thai KJV - เจ้าดำเนินตามทางแห่งพี่สาวของเจ้า เพราะฉะนั้นเราจะมอบถ้วยของเธอใส่มือเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าได้ทำตัวเหมือนกับพี่สาวของเจ้า ดังนั้นเราจะเอาถ้วยที่นางถูกบังคับให้ดื่มนั้นใส่ไว้ในมือของเจ้า”
- onav - وَسَلَكْتِ فِي أَثَرِ أُخْتِكِ، لِهَذَا أُجَرِّعُكِ كَأْسَهَا
Cross Reference
- 以西結書 16:47 - 你不只是隨從她們的行為,照著她們的可憎之事去做,甚至在短短片刻,你在一切行為上比她們更敗壞!
- 以西結書 16:48 - 「這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪和她的女兒們從來沒有像你和你的女兒們這樣行事!
- 以西結書 16:49 - 看哪,這是你妹妹所多瑪的罪孽:她和她的女兒們心高氣傲,她們糧食豐足、安穩平靜,卻不扶助困苦人和貧窮人。
- 以西結書 16:50 - 她們自高,在我面前做可憎的事,所以我照著所看見的 ,除掉了她們。
- 以西結書 16:51 - 至於撒瑪利亞,她犯的罪不及你一半,你使你的可憎之事比她們更多;你做一切可憎的事,使你姐姐反倒顯為義了。
- 以西結書 23:13 - 我看見她玷汙了自己,她們兩姐妹同行一路。
- 但以理書 9:12 - 神實現了他的話語,就是他針對我們、針對那些審判我們的審判官所說的,為要使極大的禍患臨到我們身上;像這樣在耶路撒冷所發生的禍患,在普天之下從來沒有發生過。
- 列王紀下 21:13 - 我要把撒瑪利亞的準繩和亞哈家的鉛垂線拉在耶路撒冷之上,我要把耶路撒冷擦乾淨,就像人擦盤子,擦完後把它翻過來。