Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:27 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 這樣、我就使你的淫蕩和你從 埃及 地染來的淫亂止息,使你不舉目瞻仰他們,不再懷念着 埃及 。
  • 新标点和合本 - 这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我必止息你的淫行和你从埃及地就开始犯的淫乱,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我必止息你的淫行和你从埃及地就开始犯的淫乱,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
  • 当代译本 - 我要借此制止你从埃及染上的淫乱和放荡,使你不再向往和留恋埃及。’
  • 圣经新译本 - 这样,我必使你的淫荡和你从埃及地沾染的淫乱离开你,你的眼必不仰望他们,你也必不再怀念埃及。
  • 现代标点和合本 - 这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
  • New International Version - So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore.
  • New International Reader's Version - You became an impure prostitute in Egypt. But I will put a stop to all of that. You will no longer want to do any of it. You will not remember Egypt anymore.”
  • English Standard Version - Thus I will put an end to your lewdness and your whoring begun in the land of Egypt, so that you shall not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.
  • New Living Translation - In this way, I will put a stop to the lewdness and prostitution you brought from Egypt. You will never again cast longing eyes on those things or fondly remember your time in Egypt.
  • Christian Standard Bible - So I will put an end to your depravity and sexual immorality, which began in the land of Egypt, and you will not look longingly at them or remember Egypt anymore.
  • New American Standard Bible - So I will remove from you your outrageous sin and your prostitution that you brought from the land of Egypt, so that you will not raise your eyes to them or remember Egypt anymore.’
  • New King James Version - ‘Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry Brought from the land of Egypt, So that you will not lift your eyes to them, Nor remember Egypt anymore.’
  • Amplified Bible - Thus I will put an end to your lewdness and your prostitution brought from the land of Egypt, so that you will not lift up your eyes to them or remember Egypt [with longing] anymore.’
  • American Standard Version - Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
  • King James Version - Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
  • New English Translation - So I will put an end to your obscene conduct and your prostitution which you have practiced in the land of Egypt. You will not seek their help or remember Egypt anymore.
  • World English Bible - Thus I will make your lewdness to cease from you, and remove your prostitution from the land of Egypt; so that you will not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.’
  • 新標點和合本 - 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我必止息你的淫行和你從埃及地就開始犯的淫亂,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我必止息你的淫行和你從埃及地就開始犯的淫亂,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。
  • 當代譯本 - 我要藉此制止你從埃及染上的淫亂和放蕩,使你不再嚮往和留戀埃及。』
  • 聖經新譯本 - 這樣,我必使你的淫蕩和你從埃及地沾染的淫亂離開你,你的眼必不仰望他們,你也必不再懷念埃及。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。
  • 文理和合譯本 - 如是、我必止爾邪欲、及爾淫行、即在埃及所習者、俾爾不舉目望之、不復記憶埃及、
  • 文理委辦譯本 - 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是我必除爾邪慝、除爾自 伊及 之淫行、使爾不復戀慕彼眾、 彼眾即亞述人與巴比倫人 不復憶 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Así pondré fin a tu lujuria y a tu prostitución, que comenzaste en Egipto. Ya no desearás esas cosas ni te acordarás más de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 내가 네 음란과 이집트에서 시작한 매춘 행위를 그치게 하겠다. 네가 다시는 이런 일에 눈을 돌리지 않을 것이며 이집트를 더 이상 기억하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
  • Восточный перевод - Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je mettrai fin à tes prostitutions et à tes mœurs infâmes qui ont commencé en Egypte, et tu ne lèveras plus les yeux vers ces gens, tu ne te souviendras plus jamais de l’Egypte.
  • リビングバイブル - こうしてわたしは、エジプトから持ち込んできた、みだらな行為をやめさせる。あなたはもう二度とエジプトにあこがれたり、その神々を慕うことがない。」
  • Nova Versão Internacional - Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
  • Hoffnung für alle - So mache ich deinem abscheulichen Tun und deiner Hurerei ein Ende, die du schon in Ägypten getrieben hast. Dann wirst du nicht mehr nach den Ägyptern Ausschau halten – ja, du wirst nicht einmal mehr an sie denken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Ta sẽ chấm dứt thói dâm đãng và nghề mãi dâm ngươi đã học từ xứ Ai Cập. Ngươi sẽ không còn mơ ước Ai Cập và các tà thần Ai Cập nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยุติความลามกต่ำทรามและการแพศยาซึ่งเจ้าเริ่มขึ้นในอียิปต์ เจ้าจะไม่เหลียวแลสิ่งเหล่านี้ด้วยความปรารถนาหรือระลึกถึงอียิปต์อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​มัก​มาก​ใน​กาม​และ​ความ​ใจ​ง่าย​ที่​เจ้า​เริ่ม​มี​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​ยุติ​ลง เพื่อ​เจ้า​จะ​ไม่​ใส่​ใจ​กับ​มัน​หรือ​คิดถึง​อียิปต์​อีก​ต่อ​ไป”
Cross Reference
  • 彌迦書 5:10 - 永恆主發神諭說; 當那日我必從你中間 剪滅你的馬匹, 毁壞你的車輛;
  • 彌迦書 5:11 - 我必剪滅你國中的城市, 翻毁你一切的堡壘;
  • 彌迦書 5:12 - 我必從你手中剪除邪術, 你那裏就不再有算命的;
  • 彌迦書 5:13 - 我必從你中間 剪除你的雕像和崇拜柱子, 你就不再敬拜 你自己的手所造的;
  • 彌迦書 5:14 - 我必從你中間 拔出你的 亞舍拉 神木, 掃滅你各種的偶像 。
  • 撒迦利亞書 13:2 - 『萬軍之永恆主發神諭說,當那日我必從這地剪除偶像的名字,叫那些名字不再被記念; 假 神言人和污穢之靈、我也必從這地除去。
  • 以西結書 22:15 - 我要使你分散在列國,將你四散在列邦;我要從你中間消滅你的污穢。
  • 以賽亞書 27:9 - 所以 雅各 若 叫祭壇的 石頭變為砸碎的灰石, 使 亞舍拉 神木和香壇不得立着: 雅各 罪孽之得赦除、全在於此: 這就是除掉他的罪的整個條件 。
  • 以西結書 23:3 - 她們在 埃及 躭於邪淫;她們幼年時躭於邪淫;就在那裏她們的胸部給人擠壓了,在那裏他們處女的奶頭有人撫摩了,
  • 以西結書 23:19 - 然而她還增加她的邪淫,懷念着她幼年的日子,那時她在 埃及 地躭於邪淫,
  • 以西結書 16:41 - 他們必用火燒你的房屋,必在許多婦人眼前向你施判罰;我必使你止息行淫,也必使你不再把行淫資送給人。
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 這樣、我就使你的淫蕩和你從 埃及 地染來的淫亂止息,使你不舉目瞻仰他們,不再懷念着 埃及 。
  • 新标点和合本 - 这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我必止息你的淫行和你从埃及地就开始犯的淫乱,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我必止息你的淫行和你从埃及地就开始犯的淫乱,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
  • 当代译本 - 我要借此制止你从埃及染上的淫乱和放荡,使你不再向往和留恋埃及。’
  • 圣经新译本 - 这样,我必使你的淫荡和你从埃及地沾染的淫乱离开你,你的眼必不仰望他们,你也必不再怀念埃及。
  • 现代标点和合本 - 这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
  • New International Version - So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore.
  • New International Reader's Version - You became an impure prostitute in Egypt. But I will put a stop to all of that. You will no longer want to do any of it. You will not remember Egypt anymore.”
  • English Standard Version - Thus I will put an end to your lewdness and your whoring begun in the land of Egypt, so that you shall not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.
  • New Living Translation - In this way, I will put a stop to the lewdness and prostitution you brought from Egypt. You will never again cast longing eyes on those things or fondly remember your time in Egypt.
  • Christian Standard Bible - So I will put an end to your depravity and sexual immorality, which began in the land of Egypt, and you will not look longingly at them or remember Egypt anymore.
  • New American Standard Bible - So I will remove from you your outrageous sin and your prostitution that you brought from the land of Egypt, so that you will not raise your eyes to them or remember Egypt anymore.’
  • New King James Version - ‘Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry Brought from the land of Egypt, So that you will not lift your eyes to them, Nor remember Egypt anymore.’
  • Amplified Bible - Thus I will put an end to your lewdness and your prostitution brought from the land of Egypt, so that you will not lift up your eyes to them or remember Egypt [with longing] anymore.’
  • American Standard Version - Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
  • King James Version - Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
  • New English Translation - So I will put an end to your obscene conduct and your prostitution which you have practiced in the land of Egypt. You will not seek their help or remember Egypt anymore.
  • World English Bible - Thus I will make your lewdness to cease from you, and remove your prostitution from the land of Egypt; so that you will not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.’
  • 新標點和合本 - 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我必止息你的淫行和你從埃及地就開始犯的淫亂,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我必止息你的淫行和你從埃及地就開始犯的淫亂,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。
  • 當代譯本 - 我要藉此制止你從埃及染上的淫亂和放蕩,使你不再嚮往和留戀埃及。』
  • 聖經新譯本 - 這樣,我必使你的淫蕩和你從埃及地沾染的淫亂離開你,你的眼必不仰望他們,你也必不再懷念埃及。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。
  • 文理和合譯本 - 如是、我必止爾邪欲、及爾淫行、即在埃及所習者、俾爾不舉目望之、不復記憶埃及、
  • 文理委辦譯本 - 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是我必除爾邪慝、除爾自 伊及 之淫行、使爾不復戀慕彼眾、 彼眾即亞述人與巴比倫人 不復憶 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Así pondré fin a tu lujuria y a tu prostitución, que comenzaste en Egipto. Ya no desearás esas cosas ni te acordarás más de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 내가 네 음란과 이집트에서 시작한 매춘 행위를 그치게 하겠다. 네가 다시는 이런 일에 눈을 돌리지 않을 것이며 이집트를 더 이상 기억하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
  • Восточный перевод - Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je mettrai fin à tes prostitutions et à tes mœurs infâmes qui ont commencé en Egypte, et tu ne lèveras plus les yeux vers ces gens, tu ne te souviendras plus jamais de l’Egypte.
  • リビングバイブル - こうしてわたしは、エジプトから持ち込んできた、みだらな行為をやめさせる。あなたはもう二度とエジプトにあこがれたり、その神々を慕うことがない。」
  • Nova Versão Internacional - Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
  • Hoffnung für alle - So mache ich deinem abscheulichen Tun und deiner Hurerei ein Ende, die du schon in Ägypten getrieben hast. Dann wirst du nicht mehr nach den Ägyptern Ausschau halten – ja, du wirst nicht einmal mehr an sie denken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Ta sẽ chấm dứt thói dâm đãng và nghề mãi dâm ngươi đã học từ xứ Ai Cập. Ngươi sẽ không còn mơ ước Ai Cập và các tà thần Ai Cập nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยุติความลามกต่ำทรามและการแพศยาซึ่งเจ้าเริ่มขึ้นในอียิปต์ เจ้าจะไม่เหลียวแลสิ่งเหล่านี้ด้วยความปรารถนาหรือระลึกถึงอียิปต์อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​มัก​มาก​ใน​กาม​และ​ความ​ใจ​ง่าย​ที่​เจ้า​เริ่ม​มี​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​ยุติ​ลง เพื่อ​เจ้า​จะ​ไม่​ใส่​ใจ​กับ​มัน​หรือ​คิดถึง​อียิปต์​อีก​ต่อ​ไป”
  • 彌迦書 5:10 - 永恆主發神諭說; 當那日我必從你中間 剪滅你的馬匹, 毁壞你的車輛;
  • 彌迦書 5:11 - 我必剪滅你國中的城市, 翻毁你一切的堡壘;
  • 彌迦書 5:12 - 我必從你手中剪除邪術, 你那裏就不再有算命的;
  • 彌迦書 5:13 - 我必從你中間 剪除你的雕像和崇拜柱子, 你就不再敬拜 你自己的手所造的;
  • 彌迦書 5:14 - 我必從你中間 拔出你的 亞舍拉 神木, 掃滅你各種的偶像 。
  • 撒迦利亞書 13:2 - 『萬軍之永恆主發神諭說,當那日我必從這地剪除偶像的名字,叫那些名字不再被記念; 假 神言人和污穢之靈、我也必從這地除去。
  • 以西結書 22:15 - 我要使你分散在列國,將你四散在列邦;我要從你中間消滅你的污穢。
  • 以賽亞書 27:9 - 所以 雅各 若 叫祭壇的 石頭變為砸碎的灰石, 使 亞舍拉 神木和香壇不得立着: 雅各 罪孽之得赦除、全在於此: 這就是除掉他的罪的整個條件 。
  • 以西結書 23:3 - 她們在 埃及 躭於邪淫;她們幼年時躭於邪淫;就在那裏她們的胸部給人擠壓了,在那裏他們處女的奶頭有人撫摩了,
  • 以西結書 23:19 - 然而她還增加她的邪淫,懷念着她幼年的日子,那時她在 埃及 地躭於邪淫,
  • 以西結書 16:41 - 他們必用火燒你的房屋,必在許多婦人眼前向你施判罰;我必使你止息行淫,也必使你不再把行淫資送給人。
Bible
Resources
Plans
Donate