Parallel Verses
- 圣经新译本 - 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之处,审判你。
- 新标点和合本 - 你将刀收入鞘吧!在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
- 当代译本 - 你们要收刀入鞘,我要在你们的受造之处,在你们的出生之地审判你们,
- 现代标点和合本 - 你将刀收入鞘吧!在你受造之处,生长之地,我必刑罚你。
- 和合本(拼音版) - 你将刀收入鞘吧,在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。
- New International Version - “ ‘Let the sword return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
- New International Reader's Version - Ammon, return your sword to its place. In the land where you were created, I will judge you. That is where you came from.
- English Standard Version - Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
- New Living Translation - “Now return the sword to its sheath, for in your own country, the land of your birth, I will pass judgment upon you.
- Christian Standard Bible - “‘Return it to its sheath! “‘I will judge you in the place where you were created, in the land of your origin.
- New American Standard Bible - Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
- New King James Version - ‘Return it to its sheath. I will judge you In the place where you were created, In the land of your nativity.
- Amplified Bible - Return the sword to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin (birth), I will judge you.
- American Standard Version - Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.
- King James Version - Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
- New English Translation - Return it to its sheath! In the place where you were created, in your native land, I will judge you.
- World English Bible - Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, I will judge you.
- 新標點和合本 - 你將刀收入鞘吧!在你受造之處、生長之地,我必刑罰你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之處、生長之地懲罰你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之處、生長之地懲罰你。
- 當代譯本 - 你們要收刀入鞘,我要在你們的受造之處,在你們的出生之地審判你們,
- 聖經新譯本 - 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之處,審判你。
- 呂振中譯本 - 收 刀 回鞘吧!我必在你受創造的地方、你根原之地、判罰你。
- 現代標點和合本 - 你將刀收入鞘吧!在你受造之處,生長之地,我必刑罰你。
- 文理和合譯本 - 爾其收刃入鞘、我必於爾受造之處、生長之地鞫爾、
- 文理委辦譯本 - 鋒刃既拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其鋒刃既拔、豈復入鞘、 或作爾可將刃入鞘 我必在爾受造之處、在爾生長之地、懲罰爾、
- Nueva Versión Internacional - »”¡Espada, vuelve a tu vaina! Allí, en tu tierra de origen, donde fuiste forjada, ¡allí te juzgaré!
- 현대인의 성경 - 너는 네 칼을 칼집에 꽂아라. 네가 만들어지고 네가 태어난 땅에서 내가 너를 심판하겠다.
- Новый Русский Перевод - Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
- Восточный перевод - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, prince d’Israël impie et méchant, l’heure va sonner pour la fin de tes péchés .
- リビングバイブル - おまえたちを罰せずに、わたしの剣が元のさやに納められることはない。おまえたちの祖国で滅ぼそう。
- Nova Versão Internacional - Volte a espada à sua bainha. No lugar onde vocês foram criados, na terra dos seus antepassados, eu os julgarei.
- Hoffnung für alle - Du gottloser Herrscher von Israel, dem nichts heilig ist, jetzt ist die Zeit für die endgültige Abrechnung gekommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, hãy tra gươm vào vỏ, vì trong chính đất nước của các ngươi, đất mà các ngươi đã được sinh ra, Ta sẽ phán xét trên các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงเก็บดาบเข้าฝัก เราจะพิพากษาเจ้า ในที่ซึ่งเจ้าถูกสร้างขึ้น ในดินแดนของบรรพบุรุษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เก็บดาบคืนในฝัก เราจะลงโทษเจ้า ในที่ที่เจ้าถูกสร้างขึ้น ในแผ่นดินของบรรพบุรุษของเจ้า
Cross Reference
- 以西结书 21:4 - 我既然要把义人和恶人都从你那里剪除,所以我的刀必要出鞘,从南到北攻击所有的人;
- 以西结书 21:5 - 所有的人就知道我耶和华已经拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。’
- 以西结书 28:13 - 你曾在伊甸、 神的园中, 有各样的宝石作你的衣服, 就是红宝石、黄玉、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石和翡翠; 宝石座是用金制造的, 这些都是在你被造的日子 就预备好了的。
- 以西结书 28:15 - 从你被造的日子起, 你的行为都无可指摘, 直到在你中间有了罪孽为止。
- 以西结书 16:3 - 你要说:‘主耶和华对耶路撒冷这样说:你的根源和出生地是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,你的母亲是赫人。
- 以西结书 16:4 - 论到你出生的景况:在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。
- 耶利米书 47:6 - 耶和华的刀剑哪, 你要到几时才可停下来呢? 请你入鞘吧! 休息静止吧!
- 耶利米书 47:7 - 但耶和华既吩咐了它, 又怎能停下来呢? 他指派了它去攻击亚实基伦和沿海一带。
- 创世记 15:14 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
- 以西结书 16:38 - 我要审判你,像审判行奸淫和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。