Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 它磨利是要行殺戮, 磨亮是要像閃電! 這刀劍藐視我兒的權杖和一切木杖 , 我們還能歡喜嗎?
  • 新标点和合本 - 磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 磨快为要大大杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂能快乐呢? 它藐视我儿的权杖和一切的木头 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 磨快为要大大杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂能快乐呢? 它藐视我儿的权杖和一切的木头 。
  • 当代译本 - 磨利以行杀戮, 擦得亮如闪电。 我们岂能因我儿的权杖而快乐?这刀鄙视一切权杖。
  • 圣经新译本 - 磨利,是为要大行杀戮, 擦亮,是为要闪烁发光! 我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(“劝告”原文作“木头”)。
  • 中文标准译本 - 它磨利是要行杀戮, 磨亮是要像闪电! 这刀剑藐视我儿的权杖和一切木杖 , 我们还能欢喜吗?
  • 现代标点和合本 - 磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电! 我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
  • 和合本(拼音版) - 磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
  • New International Version - sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! “ ‘Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick.
  • New International Reader's Version - It is sharpened to kill people. It flashes like lightning.” ’ ” The people say, “Should we take delight in the scepter of the Lord’s royal son? The sword looks down on every scepter like this.”
  • English Standard Version - sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! (Or shall we rejoice? You have despised the rod, my son, with everything of wood.)
  • New Living Translation - It is sharpened for terrible slaughter and polished to flash like lightning! Now will you laugh? Those far stronger than you have fallen beneath its power!
  • Christian Standard Bible - It is sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice? The scepter of my son, the sword despises every tree.
  • New American Standard Bible - Sharpened to make a slaughter, Polished to flash like lightning!’ Or shall we rejoice, the rod of My son despising every tree?
  • New King James Version - Sharpened to make a dreadful slaughter, Polished to flash like lightning! Should we then make mirth? It despises the scepter of My son, As it does all wood.
  • Amplified Bible - It is sharpened to make a slaughter, Polished to flash and glimmer like lightning!’ Shall we then rejoice [when such a disaster approaches]? But it rejects and views with contempt the scepter of My son [Judah].
  • American Standard Version - it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
  • King James Version - It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
  • New English Translation - It is sharpened for slaughter, it is polished to flash like lightning! “‘Should we rejoice in the scepter of my son? No! The sword despises every tree!
  • World English Bible - It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Should we then make mirth? The rod of my son condemns every tree.
  • 新標點和合本 - 磨快為要行殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 磨快為要大大殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈能快樂呢? 它藐視我兒的權杖和一切的木頭 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 磨快為要大大殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈能快樂呢? 它藐視我兒的權杖和一切的木頭 。
  • 當代譯本 - 磨利以行殺戮, 擦得亮如閃電。 我們豈能因我兒的權杖而快樂?這刀鄙視一切權杖。
  • 聖經新譯本 - 磨利,是為要大行殺戮, 擦亮,是為要閃爍發光! 我們怎能快樂呢?我的兒子藐視管教的杖和一切勸告(“勸告”原文作“木頭”)。
  • 呂振中譯本 - 磨快是要大行屠殺, 擦亮是要它 像 閃電! 我們 哪裏 可歡樂 呢 ?我的兒子啊,有根權柄之杖藐視所有的樹呢 !
  • 現代標點和合本 - 磨快為要行殺戮, 擦亮為要像閃電! 我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
  • 文理和合譯本 - 其利便於行戮、磨光使若閃電、我儕其可喜樂乎、我子之杖、輕藐諸木、
  • 文理委辦譯本 - 鋒既利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刃磨利以行殺戮、磨光以能閃爍、我儕豈可喜樂哉、其刃為罰我子民而備、因藐視杖責、
  • Nueva Versión Internacional - bruñida para fulgurar y afilada para masacrar.
  • 현대인의 성경 - 그 칼이 날카로운 것은 죽이기 위한 것이며 광택이 나서 빛나는 것은 번개처럼 번쩍이기 위한 것이다. 내 백성이 경고와 조언을 무시하니 즐거움이 없구나.
  • Новый Русский Перевод - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“
  • Восточный перевод - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния!» – Как нам радоваться жезлу царя, если меч сильнее любой подобной деревяшки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния!» – Как нам радоваться жезлу царя, если меч сильнее любой подобной деревяшки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния!» – Как нам радоваться жезлу царя, если меч сильнее любой подобной деревяшки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tout le monde saura que c’est moi, l’Eternel, qui ai dégainé mon épée de son fourreau, et elle n’y rentrera plus. »
  • Nova Versão Internacional - afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! “Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa.
  • Hoffnung für alle - Dann wird jeder erkennen, dass ich, der Herr, mein Schwert gezogen habe. Ich werde es nicht eher wegstecken, bis es seine Aufgabe erfüllt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó được mài cho cuộc tàn sát khủng khiếp và sáng lòe như ánh chớp! Bây giờ các ngươi còn cười được sao? Những nước mạnh hơn các ngươi đã ngã gục dưới quyền lực nó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลับไว้เพื่อเข่นฆ่า คมกริบเปล่งประกายดั่งสายฟ้า! “ ‘ยังจะให้พวกเราชื่นชมยินดีในไม้คทาแห่งยูดาห์ลูกของเราหรือ? ดาบนั้นรังเกียจไม้เช่นนั้นทุกอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ถูก​ลับ​เพื่อ​สังหาร ถูก​ขัด​เงา​ให้​วาววับ​ดุจ​สายฟ้า​แลบ (เรา​ควร​จะ​ยินดี​กับ​ไม้​คทา​ของ​บุตร​ของ​เรา​หรือ ดาบ​ดูหมิ่น​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไม้)
  • Thai KJV - ลับให้คมเพื่อจะเข่นฆ่า ขัดมันไว้เพื่อจะให้วาววับ เราจะร่าเริงหรือ ดาบนั้นได้ประมาทไม้เรียวแห่งบุตรชายของเรา เหมือนต้นไม้ทุกอย่าง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มัน​ถูก​ลับ​จนคม​เพื่อ​ฆ่า ถูก​ขัด​จนเงา​เพื่อ​ส่อง​ประกาย​เหมือน​ฟ้าแลบ พวกเรา​ยัง​จะ​มา​มัว​ชื่นชม​ใน​ไม้คทา​ของ​ยูดาห์​ลูกชาย​ของเรา​อยู่​อีกหรือ ดาบ นั้น​ได้​ดูถูก​ไม้คทา​ทั้งหลาย​นั้น
  • onav - قَدْ سُنَّ لِلذَّبْحِ، وَصُقِلَ لِيُوْمِضَ بِالْبَرِيقِ فَهَلْ نَغْتَبِطُ (قَائِلِينَ): عَصَا ابْنِي تَحْتَقِرُ كُلَّ قَضِيبٍ؟
Cross Reference
  • 那鴻書 1:10 - 他們即使像纏結的荊棘, 又像酒徒沉迷的酒, 也必如乾透的麥稭, 被火吞噬。
  • 以賽亞書 22:12 - 到那日, 主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、 剃光頭髮、束上麻布。
  • 以賽亞書 22:13 - 看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」
  • 以賽亞書 22:14 - 萬軍之耶和華親自啟示我 : 「這罪孽,你們到死也絕不會贖清!」 這是主萬軍之耶和華說的。
  • 以西結書 21:25 - 至於你這敗壞的惡人, 以色列的領袖啊, 你的日子來到了, 那是最終受懲罰的時候!
  • 以西結書 21:26 - 主耶和華如此說: 除掉頂冠!取下王冠! 這不是從前了。 卑微人要升高, 高位者要降卑!
  • 以西結書 21:27 - 覆滅!覆滅!覆滅! 我要命定這事。 這國將不復存在, 直到配得審判權的那一位來到, 我要把國度賜給他。
  • 以斯帖記 3:15 - 信使們被王令催促就出發,而這法令也在蘇薩城堡頒布了。那時王與哈曼坐著喝酒,蘇薩城卻陷入混亂。
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎自守,免得你們的心因宴樂 、醉酒和今生的憂慮變得遲鈍,那日子就會像網羅一樣突然臨到你們,
  • 路加福音 21:35 - 因為那日子將要臨到所有住在全地面上的人。
  • 以賽亞書 34:5 - 我耶和華 的刀在天上已經喝足了, 看哪,這刀要落下施行審判, 落在我命定滅絕的民以東人身上!
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華的刀染滿了血、沾滿了脂油—— 羊羔和公山羊的血、公綿羊腎臟的脂油; 因為耶和華要在波斯拉舉行祭祀, 在以東地大行殺戮。
  • 傳道書 3:4 - 哭泣有時,歡笑有時; 哀哭有時,歡躍有時;
  • 詩篇 2:7 - 我要宣講耶和華的諭旨: 他對我說:「你是我的兒子,我今日生了你。
  • 詩篇 2:8 - 你向我求, 我就賜列國為你的繼業, 賜地極為你的產業。
  • 詩篇 2:9 - 你將用鐵杖打破 他們, 把他們像陶匠的器皿那樣打碎。」
  • 哈巴谷書 3:11 - 因你的箭發出光芒, 你的長矛閃耀光輝, 日月就在高處停住。
  • 以賽亞書 5:12 - 他們的宴席上有豎琴、里拉琴、鈴鼓、橫笛和酒, 但他們沒有注目耶和華的作為, 也沒有注視他手所做的。
  • 以賽亞書 5:13 - 因此,我的子民必因他們的無知被擄走; 他們的尊貴人飢餓, 他們的民眾極其乾渴。
  • 以賽亞書 5:14 - 故此,陰間擴張喉嚨, 大開其口,沒有限量; 耶路撒冷的威榮與她的民眾, 她的喧嚷與其中狂歡的人都必落入陰間。
  • 詩篇 89:38 - 但如今,你對你的受膏者動了怒, 你拋棄並厭棄了他。
  • 詩篇 89:39 - 你廢棄了與你僕人所立的約, 把他的冠冕踐踏在地。
  • 詩篇 89:40 - 你毀掉了他所有的圍牆, 使他的堡壘成為廢墟。
  • 詩篇 89:41 - 所有過路的人都搶掠他, 他被自己的鄰居羞辱。
  • 詩篇 89:42 - 你使他敵人的右手高舉, 使他一切的仇敵歡喜。
  • 詩篇 89:43 - 你也使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 詩篇 89:44 - 你使他的光輝止息, 把他的寶座拋在地上。
  • 詩篇 89:45 - 你縮短了他青春的日子, 使他蒙受羞恥。細拉
  • 那鴻書 3:3 - 馬兵衝上來, 刀劍閃耀,長矛閃亮。 被殺的人眾多,死屍成堆, 屍體不計其數, 以致人們絆倒在屍體上。
  • 撒母耳記下 7:14 - 我要作他的父親,他要作我的兒子。當他行事扭曲,我要用人的杖、用世人的鞭來懲戒他;
  • 詩篇 89:26 - 他將呼求我: 『你是我的父、我的神, 是我救恩的磐石。』
  • 詩篇 89:27 - 我還要立他作長子, 作地上君王中的至高者。
  • 詩篇 89:28 - 我要向他持守我的慈愛,直到永遠; 我與他所立的約也必堅定。
  • 詩篇 89:29 - 我要堅立他的後裔,直到永遠; 使他的寶座如天之久。
  • 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不照著我的法規而行;
  • 詩篇 89:31 - 如果他們褻瀆我的律例, 不遵守我的誡命;
  • 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭懲罰他們的罪孽。
  • 阿摩司書 6:3 - 你們拒絕接受禍患的日子, 卻使不法的統治 近在身邊。
  • 阿摩司書 6:4 - 你們躺臥象牙床, 在床鋪上悠然愜意; 你們享用羊群中的羊羔, 還有牛圈中的牛犢;
  • 阿摩司書 6:5 - 你們伴著里拉琴的樂曲歡唱, 並像大衛那樣為自己設計各樣樂器;
  • 阿摩司書 6:6 - 你們大碗喝酒, 用最好的油抹身, 毫不為約瑟的敗亡而憂心。
  • 阿摩司書 6:7 - 因此, 現在你們必成為首先被擄走的人, 悠然愜意的宴樂必消失。
  • 啟示錄 2:27 - 他將用鐵杖治理 列國, 如同打碎陶器那樣 —— 就像我也從我父那裡領受了權柄一樣;
  • 以西結書 19:11 - 它堅硬的枝子可作管轄者的權杖, 樹身高聳入雲, 它因高大和枝子眾多而引人注目。
  • 以西結書 19:12 - 但它在神的 憤怒中被拔出, 扔到地上; 東風使它的果實枯乾, 它堅硬的枝子也折斷而枯乾, 被火吞噬。
  • 以西結書 19:13 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱、乾渴之地;
  • 以西結書 19:14 - 有火從它的一條枝幹發出, 吞噬了它的果實, 它再沒有堅硬的枝子可作管轄者的權杖。」 這是哀歌,已經成為哀歌。
  • 以西結書 20:47 - 你要對南地的樹林說:請聽耶和華的話語!主耶和華如此說:看哪,我必在你中間點火,吞噬你中間一切青綠的樹和一切枯乾的樹。熾烈的火焰無法撲滅,從南到北整個地面 都將被燒焦。
  • 詩篇 110:5 - 主 在你的右邊; 他必在烈怒的日子裡擊碎君王們。
  • 詩篇 110:6 - 他將在列國中施行審判, 使列國屍橫遍野; 他將擊碎全地的首領。
Parallel VersesCross Reference