Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 但它在神的 憤怒中被拔出, 扔到地上; 東風使它的果實枯乾, 它堅硬的枝子也折斷而枯乾, 被火吞噬。
  • 新标点和合本 - 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上; 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 东风吹干其果子, 那坚固的枝干因折断而枯干, 被火烧毁;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 东风吹干其果子, 那坚固的枝干因折断而枯干, 被火烧毁;
  • 当代译本 - 但它被愤怒地连根拔起, 抛在地上。 东风吹干了它的果实, 粗壮的枝干折断枯干, 被火焚烧。
  • 圣经新译本 - 但这葡萄树因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 东风使它的果子枯干散掉, 粗壮的树枝枯槁, 被火吞灭。
  • 中文标准译本 - 但它在神的 愤怒中被拔出, 扔到地上; 东风使它的果实枯干, 它坚硬的枝子也折断而枯干, 被火吞噬。
  • 现代标点和合本 - 但这葡萄树因愤怒被拔出,摔在地上, 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了。
  • 和合本(拼音版) - 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上, 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了。
  • New International Version - But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.
  • New International Reader's Version - But Nebuchadnezzar became angry. He pulled it up by its roots. He threw it to the ground. The east wind dried it up. Its fruit was stripped off. Its strong branches dried up. And fire destroyed them.
  • English Standard Version - But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; they were stripped off and withered. As for its strong stem, fire consumed it.
  • New Living Translation - But the vine was uprooted in fury and thrown down to the ground. The desert wind dried up its fruit and tore off its strong branches, so that it withered and was destroyed by fire.
  • Christian Standard Bible - But it was uprooted in fury, thrown to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were torn off and dried up; fire consumed them.
  • New American Standard Bible - But it was uprooted in fury; It was thrown down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong stem was torn out So that it withered; The fire consumed it.
  • New King James Version - But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them.
  • Amplified Bible - But the vine was uprooted in [godly] wrath [by His representative] And it was thrown down to the ground; The east wind dried up its fruit. Its strong branch was broken off So that it withered; The fire [of God’s judgment] consumed it.
  • American Standard Version - But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
  • King James Version - But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
  • New English Translation - But it was plucked up in anger; it was thrown down to the ground. The east wind dried up its fruit; its strong branches broke off and withered – a fire consumed them.
  • World English Bible - But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were broken off and withered. The fire consumed them.
  • 新標點和合本 - 但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上; 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 東風吹乾其果子, 那堅固的枝幹因折斷而枯乾, 被火燒燬;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 東風吹乾其果子, 那堅固的枝幹因折斷而枯乾, 被火燒燬;
  • 當代譯本 - 但它被憤怒地連根拔起, 拋在地上。 東風吹乾了它的果實, 粗壯的枝幹折斷枯乾, 被火焚燒。
  • 聖經新譯本 - 但這葡萄樹因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 東風使它的果子枯乾散掉, 粗壯的樹枝枯槁, 被火吞滅。
  • 呂振中譯本 - 但 這葡萄樹 因 上帝的 烈怒而被拔出, 摔在地上; 東風給吹乾了; 其枝條 折斷下來; 它剛勁的枝榦枯乾了, 火給燒燬了。
  • 現代標點和合本 - 但這葡萄樹因憤怒被拔出,摔在地上, 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了。
  • 文理和合譯本 - 因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、為火所焚、
  • 文理委辦譯本 - 忽拔其根、擲之於地、其果為東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃忿然 忿然或作猛然 見拔、拋擲於地、東風暴其果、堅強之枝柯被折、遂致枯槁、為火所焚、
  • Nueva Versión Internacional - Pero fue desarraigada con furia y arrojada por el suelo. El viento del este la dejó marchita, y la gente le arrancó sus frutos. Secas quedaron sus vigorosas ramas, y fueron consumidas por el fuego.
  • 현대인의 성경 - 분노의 손에 뽑혀 땅에 던져지자 동풍이 그 과실을 말렸고 튼튼한 가지들은 꺾이고 말라서 불타고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • Восточный перевод - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais elle a été arrachée ╵avec fureur, on l’a jetée par terre. Le vent d’orient ╵a desséché ses fruits ╵qui sont tombés, ses rameaux vigoureux ╵se sont flétris, le feu les a brûlés.
  • リビングバイブル - だが、そのぶどうの木も憤りで根こそぎ引き抜かれ、 地に投げ捨てられた。 枝は強い東風に折られて枯れ、実も焼かれてしまった。
  • Nova Versão Internacional - Mas foi desarraigada com fúria e atirada ao chão. O vento oriental a fez murchar, seus frutos foram arrancados, seus fortes galhos secaram e o fogo os consumiu.
  • Hoffnung für alle - Doch schließlich riss man ihn im Zorn aus dem Boden und warf ihn fort. Der heiße Ostwind trocknete ihn aus, seine Früchte wurden abgerissen. Sein kräftiger Stamm verdorrte und wurde vom Feuer verzehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây nho bị nhổ trong cơn giận và bị ném dưới đất. Cơn gió đông thổi khô bông trái và các cành lớn bị gãy, vì vậy nó héo khô, rồi bị thiêu trong lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มันถูกถอนรากขึ้นมาด้วยโทสะอันแรงกล้า และถูกเหวี่ยงทิ้งลงกับพื้น ลมตะวันออกทำให้มันเหี่ยวเฉา ผลของมันถูกปลิดไป กิ่งก้านแข็งแรงของมันเหี่ยวเฉา และไฟก็เผาผลาญมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เถา​นั้น​ถูก​ถอน​ราก​เพราะ​ความ​กริ้ว และ​ถูก​โยน​ทิ้ง​บน​พื้น​ดิน ลม​ตะวัน​ออก​ทำ​ให้​เถา​เหี่ยว และ​ผล​ก็​ร่วง​หล่น กิ่ง​ก้าน​ที่​ใหญ่​แห้ง​ตาย และ​ถูก​ไฟ​เผา
  • Thai KJV - แต่ว่าเธอถูกถอนออกด้วยความเกรี้ยวกราด เธอถูกทิ้งลงยังพื้นดิน ลมตะวันออกกระทำให้ผลของเธอเหี่ยวไป แขนงที่แข็งแรงก็หักเสียและเหี่ยวไป ไฟก็ไหม้เสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​มัน​ถูก​ถอนราก​ถอนโคน​อย่าง​บ้าคลั่ง และ​ถูก​โยนทิ้ง​ลง​กับ​พื้นดิน ลม​ตะวันออก​ทำ​ให้​มัน​เหี่ยวเฉา ผล​ของมัน​ถูก​เด็ด​ไป​หมดเกลี้ยง กิ่ง​ทั้งหลาย​ของมัน​เหี่ยวแห้ง​ลง แล้ว​ไฟ​ได้​เผา​มัน​จนหมด
  • onav - لَكِنَّهَا اقْتُلِعَتْ بِحَنَقٍ وَطُرِحَتْ عَلَى الأَرْضِ، فَيَبَّسَتِ الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ أَثْمَارَهَا، وَقَصَفَتْ فُرُوعَهَا الْقَوِيَّةَ حَتَّى جَفَّتْ فَالْتَهَمَتْهَا النِّيرَانُ.
Cross Reference
  • 列王紀下 24:14 - 他擄走了全耶路撒冷的人、所有的首領、所有英勇的戰士,共一萬名俘虜,包括所有的木匠和鐵匠;除了當地最窮的人以外,沒有剩下的。
  • 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤擄到巴比倫去,也把王的母親、王的妃嬪、內臣以及當地的權貴,都從耶路撒冷俘虜到了巴比倫。
  • 列王紀下 24:16 - 還有全部的勇士七千人,木匠鐵匠一千人,全是能作戰的,巴比倫王把他們也都俘虜到了巴比倫。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。
  • 約翰福音 15:6 - 一個人如果不住在我裡面,就像枝條被丟在外面枯乾了,然後被收集扔進火裡焚燒。
  • 列王紀下 24:6 - 約雅敬與他的列祖長眠,他的兒子約雅斤接替他作王。
  • 詩篇 89:40 - 你毀掉了他所有的圍牆, 使他的堡壘成為廢墟。
  • 詩篇 89:41 - 所有過路的人都搶掠他, 他被自己的鄰居羞辱。
  • 詩篇 89:42 - 你使他敵人的右手高舉, 使他一切的仇敵歡喜。
  • 詩篇 89:43 - 你也使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 詩篇 89:44 - 你使他的光輝止息, 把他的寶座拋在地上。
  • 詩篇 89:45 - 你縮短了他青春的日子, 使他蒙受羞恥。細拉
  • 申命記 32:22 - 烈火已經在我怒氣中點燃, 直燒到極深的陰間; 它吞噬大地及其出產, 燒毀群山的根基。
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要怎樣處理我的葡萄園: 我必除掉它的籬笆, 它就被吞盡; 拆毀它的圍牆, 它就被踐踏。
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢, 既不修剪,也不翻耕, 任荊棘和蒺藜長起來; 我還要吩咐烏雲不降雨水在其上。
  • 列王紀下 23:29 - 約西亞年間,埃及王法老尼科上來攻打幼發拉底河那裡的亞述王,約西亞王去迎戰他。法老在米吉多見到約西亞時,把他殺了。
  • 詩篇 80:12 - 你為什麼毀壞它的圍牆, 以致所有過路的人都去摘取呢?
  • 詩篇 80:13 - 來自森林的豬把它糟踏, 田野的動物把它吃掉。
  • 以西結書 28:17 - 你因你的美麗而心裡高傲, 因你的光彩而泯滅了智慧。 我把你拋在地上, 展示在君王們面前。
  • 以西結書 15:6 - 「因此主耶和華如此說:我怎樣把林木中葡萄樹的枝子當作燃料扔進火中,也必怎樣把耶路撒冷的居民扔進火中。
  • 以西結書 15:7 - 我要向他們翻臉;即使他們從火中逃出來,火也必吞噬他們。當我向他們翻臉的時候,你們就知道:我是耶和華。
  • 以西結書 15:8 - 我要使這地變得荒涼,因為他們行事不忠。這是主耶和華的宣告。」
  • 以西結書 15:4 - 看哪,它被當作燃料扔進火中,火吞噬它的兩端,它的中間也被燒焦了,它還適合作什麼用具呢?
  • 詩篇 80:16 - 這葡萄樹在烈火中被燒了,被砍掉了, 因你臉上的怒容就要滅亡。
  • 列王紀下 25:6 - 迦勒底人捉住王,把他帶到利比拉,到巴比倫王那裡,對他宣告裁決。
  • 列王紀下 25:7 - 然後,他們在西底加眼前把他的兒子們殺了,又弄瞎西底加的雙眼,用銅鏈把他捆住,帶到巴比倫去了。
  • 以西結書 20:47 - 你要對南地的樹林說:請聽耶和華的話語!主耶和華如此說:看哪,我必在你中間點火,吞噬你中間一切青綠的樹和一切枯乾的樹。熾烈的火焰無法撲滅,從南到北整個地面 都將被燒焦。
  • 以西結書 20:48 - 一切有血肉的都將看到:是我耶和華點著了火,這火無法撲滅。」
  • 列王紀下 23:34 - 法老尼科立約西亞的兒子以利亞敬為王接替他父親約西亞,把他的名字改為約雅敬。然後尼科帶走約哈斯,把他帶到埃及去了,後來他死在那裡。
  • 詩篇 52:5 - 為此神要把你永久拆毀, 他會抓住你,把你從帳篷裡拖出來, 把你從活人之地連根拔出。細拉
  • 以西結書 19:11 - 它堅硬的枝子可作管轄者的權杖, 樹身高聳入雲, 它因高大和枝子眾多而引人注目。
  • 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾時,必被折斷, 婦女要來,拿去燒火。 因為這百姓愚昧, 所以造他們的必不憐憫他們, 塑造他們的必不恩待他們。
  • 何西阿書 13:15 - 他雖然在蘆葦 中茂盛, 但必有東風颳來, 是耶和華的風,從曠野上來。 他的源頭必枯乾, 他的泉源必乾涸; 東風將颳走寶庫裡的一切寶器。
  • 以西結書 17:10 - 看哪,它被栽種, 就能發旺嗎? 東風吹襲時, 它不是要完全枯乾嗎? 它必在所生長的苗圃裡枯乾。」
Parallel VersesCross Reference