Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:32 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 主耶和华说,‘我断不喜欢任何人死亡,你们要悔改,便得存活。’”
  • 圣经新译本 - “我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”
  • New International Version - For I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign Lord. Repent and live!
  • New International Reader's Version - When anyone dies, it does not give me any joy,” announces the Lord and King. “So turn away from your sins. Then you will live!
  • English Standard Version - For I have no pleasure in the death of anyone, declares the Lord God; so turn, and live.”
  • New Living Translation - I don’t want you to die, says the Sovereign Lord. Turn back and live!
  • Christian Standard Bible - For I take no pleasure in anyone’s death.” This is the declaration of the Lord God. “So repent and live!
  • New American Standard Bible - For I take no pleasure in the death of anyone who dies,” declares the Lord God. “Therefore, repent and live!”
  • New King James Version - For I have no pleasure in the death of one who dies,” says the Lord God. “Therefore turn and live!”
  • Amplified Bible - For I have no pleasure in the death of anyone who dies,” says the Lord God. “Therefore, repent and live!”
  • American Standard Version - For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah: wherefore turn yourselves, and live.
  • King James Version - For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God: wherefore turn yourselves, and live ye.
  • New English Translation - For I take no delight in the death of anyone, declares the sovereign Lord. Repent and live!
  • World English Bible - For I have no pleasure in the death of him who dies,” says the Lord Yahweh. “Therefore turn yourselves, and live!
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不喜歡有任何人死亡,所以你們當回轉,要存活!這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不喜歡有任何人死亡,所以你們當回轉,要存活!這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 主耶和華說,『我斷不喜歡任何人死亡,你們要悔改,便得存活。』」
  • 聖經新譯本 - “我不喜悅任何人滅亡,所以你們要回轉,得以存活。這是主耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 因為連垂死之人之死亡我也不喜歡呢: 這是 主永恆主發神諭說 的 :所以你們要回轉以得活着。』
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。」
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
  • 文理委辦譯本 - 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、人死 於罪、 我所不悅、爾當悛改、自保生命、
  • Nueva Versión Internacional - Yo no quiero la muerte de nadie. ¡Conviértanse, y vivirán! Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 나는 그 누구도 죽는 것을 원하지 않는다. 그러므로 너희는 회개하고 살아라.”
  • Новый Русский Перевод - Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Господь. – Покайтесь и живите!
  • Восточный перевод - Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь и живите!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь и живите!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь и живите!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, moi, je ne prends aucun plaisir à voir mourir qui que ce soit, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. Convertissez-vous et vivez !
  • リビングバイブル - わたしは、あなたがたが死ぬことを喜ばない。悔い改めなさい。悔い改めて、生きるのだ。」神である主がこう語るのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois não me agrada a morte de ninguém. Palavra do Soberano, o Senhor. Arrependam-se e vivam!
  • Hoffnung für alle - Mir macht es doch keine Freude, wenn ein Gottloser sterben muss. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort. Kehrt um von euren falschen Wegen, dann werdet ihr leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không muốn các ngươi chết, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán. Hãy ăn năn để được sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้พึงพอใจในความตายของผู้หนึ่งผู้ใด จงกลับใจใหม่และมีชีวิตอยู่เถิด! พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เรา​ไม่​ยินดี​ใน​ความ​ตาย​ของ​ผู้​ใด” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น “ฉะนั้น​จง​กลับ​ใจ​และ​มี​ชีวิต​เถิด
Cross Reference
  • 耶利米哀歌 3:33 - 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
  • 以西结书 33:11 - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回、转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • 彼得后书 3:9 - 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
  • 以西结书 18:23 - 主耶和华说:恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 主耶和华说,‘我断不喜欢任何人死亡,你们要悔改,便得存活。’”
  • 圣经新译本 - “我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”
  • New International Version - For I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign Lord. Repent and live!
  • New International Reader's Version - When anyone dies, it does not give me any joy,” announces the Lord and King. “So turn away from your sins. Then you will live!
  • English Standard Version - For I have no pleasure in the death of anyone, declares the Lord God; so turn, and live.”
  • New Living Translation - I don’t want you to die, says the Sovereign Lord. Turn back and live!
  • Christian Standard Bible - For I take no pleasure in anyone’s death.” This is the declaration of the Lord God. “So repent and live!
  • New American Standard Bible - For I take no pleasure in the death of anyone who dies,” declares the Lord God. “Therefore, repent and live!”
  • New King James Version - For I have no pleasure in the death of one who dies,” says the Lord God. “Therefore turn and live!”
  • Amplified Bible - For I have no pleasure in the death of anyone who dies,” says the Lord God. “Therefore, repent and live!”
  • American Standard Version - For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah: wherefore turn yourselves, and live.
  • King James Version - For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God: wherefore turn yourselves, and live ye.
  • New English Translation - For I take no delight in the death of anyone, declares the sovereign Lord. Repent and live!
  • World English Bible - For I have no pleasure in the death of him who dies,” says the Lord Yahweh. “Therefore turn yourselves, and live!
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不喜歡有任何人死亡,所以你們當回轉,要存活!這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不喜歡有任何人死亡,所以你們當回轉,要存活!這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 主耶和華說,『我斷不喜歡任何人死亡,你們要悔改,便得存活。』」
  • 聖經新譯本 - “我不喜悅任何人滅亡,所以你們要回轉,得以存活。這是主耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 因為連垂死之人之死亡我也不喜歡呢: 這是 主永恆主發神諭說 的 :所以你們要回轉以得活着。』
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。」
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
  • 文理委辦譯本 - 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、人死 於罪、 我所不悅、爾當悛改、自保生命、
  • Nueva Versión Internacional - Yo no quiero la muerte de nadie. ¡Conviértanse, y vivirán! Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 나는 그 누구도 죽는 것을 원하지 않는다. 그러므로 너희는 회개하고 살아라.”
  • Новый Русский Перевод - Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Господь. – Покайтесь и живите!
  • Восточный перевод - Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь и живите!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь и живите!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь и живите!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, moi, je ne prends aucun plaisir à voir mourir qui que ce soit, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. Convertissez-vous et vivez !
  • リビングバイブル - わたしは、あなたがたが死ぬことを喜ばない。悔い改めなさい。悔い改めて、生きるのだ。」神である主がこう語るのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois não me agrada a morte de ninguém. Palavra do Soberano, o Senhor. Arrependam-se e vivam!
  • Hoffnung für alle - Mir macht es doch keine Freude, wenn ein Gottloser sterben muss. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort. Kehrt um von euren falschen Wegen, dann werdet ihr leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không muốn các ngươi chết, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán. Hãy ăn năn để được sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้พึงพอใจในความตายของผู้หนึ่งผู้ใด จงกลับใจใหม่และมีชีวิตอยู่เถิด! พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เรา​ไม่​ยินดี​ใน​ความ​ตาย​ของ​ผู้​ใด” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น “ฉะนั้น​จง​กลับ​ใจ​และ​มี​ชีวิต​เถิด
  • 耶利米哀歌 3:33 - 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
  • 以西结书 33:11 - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回、转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • 彼得后书 3:9 - 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
  • 以西结书 18:23 - 主耶和华说:恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?
Bible
Resources
Plans
Donate