Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 『論到 以色列 地你們怎麼用這俗語說:「父親喫了酸葡萄,兒子的牙酸倒了」呢?
- 新标点和合本 - “你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在以色列地何以有这俗语,‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒’呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你们在以色列地何以有这俗语,‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒’呢?
- 当代译本 - “你们谈论以色列地时为什么说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’这句俗语呢?
- 圣经新译本 - “论到以色列地,你们为什么引用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
- 现代标点和合本 - “你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
- 和合本(拼音版) - “你们在以色列地怎么用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
- New International Version - “What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: “ ‘The parents eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
- New International Reader's Version - “You people have a proverb about the land of Israel. What do you mean by it? It says, “ ‘The parents eat sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
- English Standard Version - “What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
- New Living Translation - “Why do you quote this proverb concerning the land of Israel: ‘The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste’?
- Christian Standard Bible - “What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: ‘The fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
- New American Standard Bible - “What do you people mean by using this proverb about the land of Israel, saying, ‘The fathers eat sour grapes, But it is the children’s teeth that have become blunt’?
- New King James Version - “What do you mean when you use this proverb concerning the land of Israel, saying: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge’?
- Amplified Bible - “What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, ‘ The fathers eat sour grapes [they sin], But the children’s teeth are set on edge’?
- American Standard Version - What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
- King James Version - What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
- New English Translation - “What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel, “‘The fathers eat sour grapes And the children’s teeth become numb?’
- World English Bible - “What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
- 新標點和合本 - 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在以色列地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在以色列地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
- 當代譯本 - 「你們談論以色列地時為什麼說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』這句俗語呢?
- 聖經新譯本 - “論到以色列地,你們為甚麼引用這俗語說‘父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了’呢?
- 現代標點和合本 - 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?
- 文理和合譯本 - 爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
- 文理委辦譯本 - 爾指以色列地常云父、食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹何故在 在或作指 以色列 地、常用此諺語曰、父食酸葡萄、子齒覺酸、
- Nueva Versión Internacional - «¿A qué viene tanta repetición de este proverbio tan conocido en Israel: “Los padres comieron uvas agrias, y a los hijos se les destemplaron los dientes?”
- 현대인의 성경 - “어째서 사람들이 이스라엘 땅에 대하여 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 속담을 쓰고 있는가?
- Новый Русский Перевод - – Что вы имеете в виду, повторяя о земле Израиля поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
- Восточный перевод - – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исроильской поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’avez-vous à répéter ce proverbe dans le pays d’Israël : « Les pères ont mangé des raisins verts, mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées » ?
- リビングバイブル - 「人々がイスラエルについて、『父親の罪で子が罰せられる』といわれるのはなぜか。」
- Nova Versão Internacional - “O que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: “ ‘Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam’?
- Hoffnung für alle - »Was denkt ihr euch dabei, wenn ihr Israeliten dieses Sprichwort verwendet: ›Die Väter essen saure Trauben, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf‹?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại sao các ngươi truyền tụng tục ngữ này trong đất Ít-ra-ên: ‘Cha ăn trái nho chua mà con phải ê răng?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเจ้าหมายความว่าอะไรที่กล่าวภาษิตเกี่ยวกับดินแดนอิสราเอลว่า “ ‘พ่อกินองุ่นเปรี้ยว ลูกก็เข็ดฟัน’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกเจ้าหมายถึงอะไรเมื่อพูดเป็นสุภาษิตซ้ำๆ ถึงแผ่นดินอิสราเอลว่า ‘พ่อได้กินองุ่นเปรี้ยว และลูกๆ ก็เข็ดฟัน’”
Cross Reference
- 以西結書 36:1 - 『人子啊,你要對 以色列 眾山傳神言,說: 以色列 的山哪,你們要聽永恆主的話。
- 以西結書 36:2 - 主永恆主這麼說:因為仇敵 譏刺 你們說:「啊哈!」「這古老的荒丘 都給我們擁有為基業了」,
- 以西結書 36:3 - 所以你要傳神言說:主永恆主這麼說:因為 敵人 真地使你們淒涼 ,四圍蹂躪你們,要使你們歸於其餘的外國人為業,被 鼓 舌 傷人者的 嘴和暴民的讒誹所取笑;
- 以西結書 36:4 - 故此 以色列 眾山哪,你們要聽主永恆主的話;主永恆主對山和岡陵、對溪河跟平谷、對淒涼荒廢之地、對被棄之城、被四圍其餘外國人所掠劫所嗤笑的、這麼說:
- 以西結書 36:5 - 故此主永恆主這麼說:我實在妒火 中燒 、 嚴 詞責備其餘外國人和全 以東 ,因為他們滿心歡喜、 滿 懷輕蔑地將我的地給予自己為基業,好擁有它 為掠物;
- 以西結書 36:6 - 故此你要指着 以色列 地來傳神言,對山和岡陵、對溪河跟平谷說:主永恆主這麼說:看哪,我懷着妒憤和烈怒來說話,因為你們擔受了外國人的羞辱;
- 以西結書 7:2 - 『人子啊,主永恆主對 以色列 地這麼說:結局哦!結局臨到這地的四境了!
- 耶利米書 15:4 - 我必使他們成了地上萬國所不寒而慄的對象,都因 猶大 王 希西家 的兒子 瑪拿西 的緣故,因為他在 耶路撒冷 行了 惡 事。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
- 以西結書 6:2 - 『人子啊,你要將臉向着 以色列 眾山,傳神言攻擊它們
- 以西結書 6:3 - 說: 以色列 眾山哪,要聽主永恆主的話;主永恆主對山和岡陵、對溪河跟平谷這麼說:看吧、我,我必使刀劍臨到你們,也必毁壞你們的邱壇。
- 以西結書 25:3 - 要對 亞捫 人說:你們要聽主永恆主的話:主永恆主這麼說:我的聖所被褻瀆, 以色列 地變成了荒涼, 猶大 家流亡去:以上每一件事發生時,你既然總說「啊哈!」來譏笑每一件,
- 以西結書 37:11 - 主對我說:『人子啊,這些骸骨就是 以色列 全家;看哪,他們常說:「我們的骸骨都很枯乾;我們的指望都滅沒了;我們都被割絕淨盡了。」
- 以西結書 37:25 - 他們必住在我賜給我僕人 雅各 的地,就是你們列祖所住之地;他們和他們的子孫、以及他們子孫的子孫、直 住 到永遠;我的僕人 大衛 必永遠做他們的人君。
- 以西結書 37:19 - 你要對他們說:主永恆主這麼說:看吧,我必取 約瑟 的木棍(就是在 以法蓮 手中的)和跟他聯合的 以色列 棍棒、就是 以色列 族派,將這些棍棒跟 猶大 的木棍連在一起 ,使他們作為一根木棍,叫他們在我手中成為一根。
- 羅馬人書 9:20 - 但是人哪,你到底是誰,你這跟上帝頂嘴的?被塑造的哪能對塑造 他 的說:「你為甚麼造我像這樣呢?」
- 以西結書 17:12 - 『你要對叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思麼?你要告訴他們說:看哪, 巴比倫 王曾經來到 耶路撒冷 ,將其中的王和首領帶到 巴比倫 自己那裏。
- 以賽亞書 3:15 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 『你們為甚麼壓碎了我的人民, 搓磨貧困人的臉呢?』
- 哀歌 5:7 - 我們的祖宗犯了罪,而今不在了; 他們罪罰之重擔由我們擔當。
- 耶利米書 31:29 - 當那些日子、人必不再說: 「父親喫了酸葡萄, 兒子的牙就酸倒了。」
- 耶利米書 31:30 - 不,各人的死, 必須因自己的罪孽而死; 各人喫酸葡萄的, 只有他自己的牙會酸倒。