Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 「人子啊,你要向以色列家出謎題、設比喻。
- 新标点和合本 - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 当代译本 - “人子啊,你要向以色列人出谜语,讲比喻,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 中文标准译本 - “人子啊,你要向以色列家出谜题、设比喻。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- New International Version - “Son of man, set forth an allegory and tell it to the Israelites as a parable.
- New International Reader's Version - “Son of man, tell the people of Israel a story about their kings. Let them know what will happen to them.
- English Standard Version - “Son of man, propound a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
- New Living Translation - “Son of man, give this riddle, and tell this story to the people of Israel.
- Christian Standard Bible - “Son of man, pose a riddle and speak a parable to the house of Israel.
- New American Standard Bible - “Son of man, ask a riddle and present a parable to the house of Israel,
- New King James Version - “Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel,
- Amplified Bible - “Son of man, ask a riddle and tell a parable to the house of Israel,
- American Standard Version - Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
- King James Version - Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
- New English Translation - “Son of man, offer a riddle, and tell a parable to the house of Israel.
- World English Bible - “Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 當代譯本 - 「人子啊,你要向以色列人出謎語,講比喻,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 以色列 家出謎語,設比喻,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 文理和合譯本 - 人子歟、其設謎語、作譬詞、謂以色列家曰、
- 文理委辦譯本 - 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當設隱語、立譬言、示 以色列 族、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre: Plantéale al pueblo de Israel este enigma, y nárrale esta parábola.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이 비유를 이스라엘 백성에게 말하고
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, предложи дому Израиля загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод - – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, предложи народу Исроила загадку и расскажи притчу.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, propose une énigme, raconte une parabole à la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - 「人の子よ、このなぞをイスラエルの民に示せ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, apresente uma alegoria e conte uma parábola à nação de Israel.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, gib dem Volk Israel ein Rätsel auf, erzähl ihnen ein Gleichnis!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy ra câu đố, kể ẩn dụ này cho dân tộc Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงยกอุทาหรณ์และกล่าวคำอุปมาแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตั้งปริศนาและเล่าเรื่องอุปมาแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงยกปริศนาและกล่าวเป็นคำอุปมาแก่วงศ์วานอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้เล่าปริศนานิทานเรื่องนี้ให้กับครอบครัวของชาวอิสราเอลฟัง
- onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، اطْرَحْ أُحْجِيَّةً، وَاضْرِبْ مَثَلاً لِشَعْبِ إِسْرَائِيلَ،
Cross Reference
- 士師記 14:12 - 參孫對他們說:「現在讓我給你們出一個謎語吧,如果你們在七天宴席期間能向我解答,我就給你們三十件細麻衣和三十套服裝。
- 士師記 14:13 - 如果你們不能向我解答,你們就給我三十件細麻衣和三十套服裝。」 他們對他說:「請你出謎語吧,讓我們聽聽。」
- 士師記 14:14 - 參孫就對他們說: 「吃的出於吃者, 甜的出於強者。」 三天他們都不能解答那謎語。
- 士師記 14:15 - 這樣,到了第七天,他們對參孫的妻子說:「你要引誘你的丈夫,讓他向我們解答這謎語,否則我們就放火燒了你和你的父家。你們邀請我們,難道是要搶奪我們,不是吧?」
- 士師記 14:16 - 參孫的妻子就對丈夫哭鬧,說:「你一定是恨我,並不愛我!你出謎語給我的族人,卻不給我解答。」 參孫對她說:「看哪,我連父母都沒有告訴,怎能告訴你呢?」
- 士師記 14:17 - 七天宴席期間,她一直對參孫哭鬧。這樣,到了第七天,因她催逼,參孫就告訴了她。於是,她去向自己的族人解答了那謎語。
- 士師記 14:18 - 在第七天日落之前,那城的人對參孫說: 「有什麼比蜂蜜更甜? 有什麼比獅子更強?」 參孫對他們說: 「要不是用我的小母牛耕作, 你們絕猜不出我的謎語。」
- 士師記 14:19 - 耶和華的靈大大臨到參孫,他就下到阿實基倫,擊殺了三十個人,奪走他們的服裝,把那些服裝給了解答謎語的人,然後怒氣發作,回他父家去了。
- 馬太福音 13:13 - 我之所以用比喻對他們說,是因為他們雖然看了,卻看不見;聽了,卻聽不進,也不領悟。
- 馬太福音 13:14 - 在他們身上,正應驗了以賽亞的預言,他說: 『你們將聽了又聽,但絕不會領悟; 你們將看了又看,但絕不會明白;
- 馬可福音 4:33 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
- 馬可福音 4:34 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
- 士師記 9:8 - 有一天,樹木們執意要去膏立一個王統治他們。 他們對橄欖樹說:『你作王統治我們吧。』
- 士師記 9:9 - 但橄欖樹回答他們: 『難道我要停止出產那讓神和人得尊榮的油, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
- 士師記 9:10 - 樹木們又對無花果樹說: 『你來作王統治我們吧。』
- 士師記 9:11 - 但無花果樹回答他們: 『難道我要停止出產甜美的果實, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
- 士師記 9:12 - 樹木們又對葡萄樹說: 『你來作王統治我們吧。』
- 士師記 9:13 - 但葡萄樹回答他們: 『難道我要停止出產讓神和人喜樂的新酒, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
- 士師記 9:14 - 於是所有的樹木對荊棘說: 『你來作王統治我們吧。』
- 士師記 9:15 - 荊棘回答樹木們: 『你們如果真誠地膏立我作王統治你們, 就來投靠在我的影子下吧! 否則,就願火從荊棘裡出來, 吞噬黎巴嫩的香柏樹。』
- 以西結書 24:3 - 你要向這悖逆之家設比喻,對他們說,主耶和華如此說: 要放上一口鍋, 放好後,往裡面倒進水。
- 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: 「我要開口, 用比喻說出創世以來被隱藏的事。」
- 哥林多前書 13:12 - 如今我們對著鏡子觀看,模糊不清, 但那時候就要面對面了; 如今我所知道的有限, 但那時候就要完全知道了,就像我已經被完全知道那樣;
- 撒母耳記下 12:1 - 耶和華派遣拿單去見大衛。拿單來到大衛那裡,對他說:「在一座城中有兩個人,一個富有,一個貧窮。
- 撒母耳記下 12:2 - 那富人有極多的牛羊,
- 撒母耳記下 12:3 - 而那窮人除了一隻買來養活的小母羊以外,一無所有。小母羊在他身邊與他的孩子們一起長大,吃他所吃的、喝他所喝的、睡在他的懷中,小母羊就像是他的女兒。
- 撒母耳記下 12:4 - 有一個旅客來到那富人那裡,他捨不得從自己的牛羊中取出一隻來招待到他那裡的旅客,卻取了那窮人的小母羊來招待到他那裡的人。」
- 何西阿書 12:10 - 我已經告訴眾先知, 並且親自增多異象 , 藉著眾先知設了比喻。
- 以西結書 20:49 - 於是我說:「唉,主耶和華啊!他們都議論我說:『他不就是設個比喻嗎?』」