Parallel Verses
- Hoffnung für alle - um das Land Juda mit dem neuen König klein und schwach zu halten. Er wollte verhindern, dass man einen Aufstand gegen ihn anzettelte und den Treueeid brach.
- 新标点和合本 - 使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使王国衰弱,不再强盛,只能靠守盟约方得生存。
- 和合本2010(神版-简体) - 使王国衰弱,不再强盛,只能靠守盟约方得生存。
- 当代译本 - 使犹大国臣服于他,无法图强,只能遵守盟约,以求生存。
- 圣经新译本 - 使国衰微,不能再兴盛,唯有谨守条约他才可以继续存在。
- 现代标点和合本 - 使国低微不能自强,唯因守盟约得以存立。
- 和合本(拼音版) - 使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。
- New International Version - so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty.
- New International Reader's Version - He did it to bring down their kingdom. It would not rise again. In fact, it would be able to last only by keeping his treaty.
- English Standard Version - that the kingdom might be humble and not lift itself up, and keep his covenant that it might stand.
- New Living Translation - so Israel would not become strong again and revolt. Only by keeping her treaty with Babylon could Israel survive.
- Christian Standard Bible - so that the kingdom would be humble and not exalt itself but would keep his covenant in order to endure.
- New American Standard Bible - so that the kingdom would be humbled, not exalting itself, but keeping his covenant so that it might continue.
- New King James Version - that the kingdom might be brought low and not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
- Amplified Bible - so that the kingdom would be in subjection, unable to restore itself and rise again, but that by keeping his covenant it might continue.
- American Standard Version - that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
- King James Version - That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
- New English Translation - so it would be a lowly kingdom which could not rise on its own but must keep its treaty with him in order to stand.
- World English Bible - that the kingdom might be brought low, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
- 新標點和合本 - 使國低微不能自強,惟因守盟約得以存立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使王國衰弱,不再強盛,只能靠守盟約方得生存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使王國衰弱,不再強盛,只能靠守盟約方得生存。
- 當代譯本 - 使猶大國臣服於他,無法圖強,只能遵守盟約,以求生存。
- 聖經新譯本 - 使國衰微,不能再興盛,唯有謹守條約他才可以繼續存在。
- 呂振中譯本 - 使國低微,不能挺起,惟獨守約才得以存立。
- 現代標點和合本 - 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。
- 文理和合譯本 - 使國為卑、不復振興、但守盟約、猶可保存、
- 文理委辦譯本 - 使國為卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使國卑弱、不復振興、但守盟約、猶可存立、
- Nueva Versión Internacional - Esto lo hizo para humillar a Judá. Así le impidió sublevarse y lo obligó a cumplir el tratado para poder subsistir.
- 현대인의 성경 - 그 나라가 다시는 일어나지 못하게 하고 그 계약을 지켜야 간신히 생존하도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
- Восточный перевод - чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
- La Bible du Semeur 2015 - pour que le royaume demeure dans l’abaissement, incapable de se relever, et qu’il reste fidèle à son alliance pour subsister.
- リビングバイブル - イスラエルが再び力をつけ、反逆することがないようにしたのだ。こうして、イスラエルはその契約を守ることにより、かろうじて国としての体面を保ち、その立場を認められた。
- Nova Versão Internacional - para humilhar o reino e torná-lo incapaz de reerguer-se, garantindo apenas a sua sobrevivência pelo cumprimento do seu tratado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để cho Ít-ra-ên suy nhược, không sao nổi dậy. Chỉ có thể giữ hiệp ước với Ba-by-lôn mà Ít-ra-ên mới có thể tồn tại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่ออาณาจักรนั้นจะตกต่ำลงและไม่สามารถรุ่งเรืองขึ้นมาได้อีก จะอยู่รอดได้ก็ต่อเมื่อรักษาสัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่ออาณาจักรจะตกต่ำลงและลุกขึ้นยืนไม่ได้อีก จะอยู่รอดได้ก็ด้วยการทำตามสัญญาของเขา
Cross Reference
- Jeremia 27:12 - Dann ging ich auch zu König Zedekia und wiederholte meine Warnungen: »Du und dein Volk, beugt euch dem König von Babylonien, unterwerft euch ihm und den Babyloniern, dann bleibt ihr am Leben!
- Jeremia 27:13 - Oder willst du, dass dein Volk mit dir im Krieg umkommt, verhungert oder an Seuchen stirbt? Denn diese Folgen hat der Herr jedem Land angedroht, das sich nicht dem König von Babylonien unterwirft.
- Jeremia 27:14 - Hört nicht auf eure Propheten, die euch weismachen wollen, ihr müsstet Nebukadnezars Herrschaft nicht anerkennen! Was sie euch sagen, ist nichts als Lüge!
- Jeremia 27:15 - So spricht der Herr: Ich habe diese Propheten nicht zu euch gesandt; sie erzählen euch Lügen und berufen sich dabei auch noch auf mich! Wenn ihr auf sie hört, werde ich euch vertreiben, und ihr werdet umkommen, ihr und diese Propheten, die euch nur täuschen wollen!«
- Jeremia 27:16 - Dann wandte ich mich an die Priester und an das ganze Volk: »So spricht der Herr: Hört nicht auf eure Propheten, wenn sie euch weismachen, die Gegenstände aus dem Tempel würden bald von Babylon nach Jerusalem zurückgebracht werden! Sie belügen euch.
- Jeremia 27:17 - Hört nicht auf sie! Unterwerft euch Nebukadnezar, dann bleibt ihr am Leben! Oder wollt ihr, dass er diese Stadt zu einer Trümmerstätte macht?
- Nehemia 9:36 - Und heute sind wir Sklaven in dem Land, das du unseren Vorfahren anvertraut hast, damit sie seine Früchte und seinen Reichtum genießen sollten. Wir müssen hier als Sklaven dienen!
- Nehemia 9:37 - Die reiche Ernte fällt den Königen zu, die du wegen unserer Sünden über uns herrschen lässt. Nun haben sie Gewalt über uns und über unser Vieh; sie behandeln uns, wie es ihnen gerade passt. Darum sind wir in so großer Not.«
- Hesekiel 17:6 - Aus ihm sollte ein breit wuchernder, aber niedrig wachsender Weinstock werden. Seine Ranken sollte er dem Adler entgegenstrecken und seine Wurzeln tief in die Erde wachsen lassen. So wurde aus dem Steckling tatsächlich ein Weinstock, der kräftige Ranken und immer neue Triebe bildete.
- Jeremia 38:17 - Jeremia entgegnete: »So spricht der Herr, der allmächtige Gott, der Gott Israels: Wenn du dich den Heerführern des babylonischen Königs ergibst, bleibst du mit deiner ganzen Familie am Leben und verhinderst, dass die Stadt niedergebrannt wird.
- Klagelieder 5:10 - Wir sind vom Hunger ausgezehrt, unsere Körper glühen vor Fieber.
- 5. Mose 28:43 - Die Ausländer unter euch werden immer reicher und angesehener, während ihr selbst immer tiefer im Elend versinkt.
- 1. Samuel 2:7 - Manche macht er arm, andere dagegen reich. Er erniedrigt und erhöht Menschen, wie er es für richtig hält.
- 1. Samuel 2:30 - Darum sage ich, der Herr, der Gott Israels: Ich habe dir versprochen, dass mir für alle Zeiten Männer aus deiner Sippe und deinem Stammesverband als Priester dienen sollen. Doch dazu lasse ich es nun nicht mehr kommen! Denn ich ehre nur die, die auch mich ehren. Wer mir aber verächtlich den Rücken kehrt, der wird selbst auch verachtet.
- Matthäus 22:17 - Deshalb sage uns: Ist es eigentlich Gottes Wille, dass wir dem römischen Kaiser Steuern zahlen, oder nicht?«
- Matthäus 22:18 - Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
- Matthäus 22:19 - Zeigt mir eines der Geldstücke, mit denen ihr die Steuern bezahlt!« Sie gaben ihm eine römische Münze.
- Matthäus 22:20 - Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?«
- Matthäus 22:21 - Sie antworteten: »Die des Kaisers.« Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
- Hesekiel 29:14 - Ja, ich wende ihr Schicksal wieder zum Guten. In Oberägypten sollen sie wohnen, wo sie ursprünglich herstammen. Dort werden sie ein kleines Königreich bilden,