Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 你还与情欲旺盛的邻居埃及人行淫,增多你的淫行惹怒我。
  • 新标点和合本 - 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你也和你那放纵情欲的邻邦埃及人行淫,增添你的淫乱,惹我发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你也和你那放纵情欲的邻邦埃及人行淫,增添你的淫乱,惹我发怒。
  • 当代译本 - 你还与放纵情欲的邻邦埃及人苟合,纵情淫乱,激起我的愤怒。
  • 圣经新译本 - 你也与放纵情欲的邻居埃及人行淫,多行淫乱,惹我发怒。
  • 现代标点和合本 - 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。
  • 和合本(拼音版) - 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。
  • New International Version - You engaged in prostitution with the Egyptians, your neighbors with large genitals, and aroused my anger with your increasing promiscuity.
  • New International Reader's Version - You committed shameful acts with the people of Egypt. They were your neighbors who were ready to have sex with you. You offered yourself to them again and again. That made me very angry.
  • English Standard Version - You also played the whore with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your whoring, to provoke me to anger.
  • New Living Translation - Then you added lustful Egypt to your lovers, provoking my anger with your increasing promiscuity.
  • Christian Standard Bible - You engaged in promiscuous acts with Egyptian men, your well-endowed neighbors, and increased your prostitution to anger me.
  • New American Standard Bible - You also committed prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors, and multiplied your obscene practice to provoke Me to anger.
  • New King James Version - You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger.
  • Amplified Bible - You also prostituted yourself with the Egyptians, your lustful neighbors [by embracing their pagan rituals], and you multiplied your obscene immorality to provoke Me to anger.
  • American Standard Version - Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger.
  • King James Version - Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
  • New English Translation - You engaged in prostitution with the Egyptians, your sexually aroused neighbors, multiplying your promiscuity and provoking me to anger.
  • World English Bible - You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
  • 新標點和合本 - 你也和你鄰邦放縱情慾的埃及人行淫,加增你的淫亂,惹我發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也和你那放縱情慾的鄰邦埃及人行淫,增添你的淫亂,惹我發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你也和你那放縱情慾的鄰邦埃及人行淫,增添你的淫亂,惹我發怒。
  • 當代譯本 - 你還與放縱情慾的鄰邦埃及人苟合,縱情淫亂,激起我的憤怒。
  • 聖經新譯本 - 你也與放縱情慾的鄰居埃及人行淫,多行淫亂,惹我發怒。
  • 呂振中譯本 - 你也跟你那下身肥大的鄰居 埃及 人行淫,增多你的淫亂,來惹我發怒。
  • 中文標準譯本 - 你還與情慾旺盛的鄰居埃及人行淫,增多你的淫行惹怒我。
  • 現代標點和合本 - 你也和你鄰邦放縱情慾的埃及人行淫,加增你的淫亂,惹我發怒。
  • 文理和合譯本 - 爾鄰埃及人、縱形軀之欲、爾與之私、益爾淫亂、激我震怒、
  • 文理委辦譯本 - 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾鄰邦 伊及 人、身軀肥胖、爾徇欲與之私、多行淫事、干我震怒、
  • Nueva Versión Internacional - Te acostaste con los egipcios, tus vecinos de grandes genitales, y para enfurecerme multiplicaste tus fornicaciones.
  • 현대인의 성경 - 또 너는 너의 음란한 이웃인 이집트 사람들과 음행하여 나의 분노를 일으켰다.
  • Новый Русский Перевод - Ты распутничала с египтянами , твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.
  • Восточный перевод - Ты распутничала с египтянами , твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты распутничала с египтянами , твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты распутничала с египтянами , твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es prostituée avec les Egyptiens , tes voisins au grand corps, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.
  • リビングバイブル - さらに、好色なエジプト人たちに身を売り、同盟を結んだ。わたしの怒りは頂点に達した。
  • Nova Versão Internacional - Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
  • Hoffnung für alle - Du ließest dich mit den Ägyptern ein, deinen Nachbarn mit dem großen Glied. Du schliefst mit ihnen, um mich zu kränken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi còn bán dâm cho người Ai Cập, là kẻ láng giềng dâm đãng, ngươi cố tình chọc giận Ta với tội lỗi ngày càng nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าแพศยาคบชู้กับชาวอียิปต์เพื่อนบ้านผู้มากด้วยราคะ และยั่วยุโทสะของเราด้วยความสำส่อนที่ทวีขึ้นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​ให้​กับ​ชาว​อียิปต์ เพื่อน​บ้าน​ที่​บ้า​กาม ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​มาก​ขึ้น เพื่อ​ยั่ว​โทสะ​เรา
  • Thai KJV - เจ้าได้เล่นชู้กับคนอียิปต์ ซึ่งเป็นเพื่อนบ้านที่มักมากของเจ้า ทวีการเล่นชู้ของเจ้าเพื่อกระทำให้เรากริ้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เจ้า​ก็​หัน​ไป​หา​ชาว​อียิปต์ ที่​เป็น​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ที่​มี​อวัยวะ​เพศ​ใหญ่โต และ​เจ้า​ทำ​ตัว​เป็น​โสเภณี​กับ​พวกเขา เพื่อ​ยั่วยุ​ให้​เรา​โกรธ เจ้า​ทำ​ตัว​เป็น​โสเภณี​มากขึ้น​เรื่อยๆ
  • onav - وَزَنَيْتِ مَعَ أَبْنَاءِ مِصْرَ، جِيرَانِكِ الشَّهْوَانِيِّينَ، وَأَكْثَرْتِ فَوَاحِشَكِ لإِسْخَاطِي.
Cross Reference
  • 约书亚记 24:14 - “所以,你们要敬畏耶和华,真诚无伪地服事他,除掉你们祖先在大河对岸和埃及所服事的神明,而服事耶和华。
  • 以西结书 8:14 - 然后他把我带到耶和华殿朝北的门口,看哪,妇女们坐在那里为塔穆兹哭泣。
  • 以西结书 23:3 - 她们在埃及行淫,在年幼时行淫。在那里,人们揉搓她们的乳房,抚弄她们贞洁的双乳。
  • 以西结书 8:10 - 我就进去观看,看哪,在四围的墙上都雕刻着各种可憎的爬虫和走兽的形态,以及以色列家各样的偶像。
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们的手中接过来,用雕刻工具做模子,造了一个牛犊铸像。 他们就说:“以色列啊,这是你的神,是把你从埃及地带上来的那一位!”
  • 以赛亚书 30:21 - 你或向左或向右,都必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 申命记 29:16 - 你们都知道,我们怎样住在埃及地,又怎样从那些民族中间经过;
  • 申命记 29:17 - 也看见了他们的可憎之物,以及他们中间那些木、石、金、银的偶像。
  • 以西结书 23:8 - 她从不离弃她在埃及就有的淫乱,那些人在她年幼时就与她同寝,他们抚弄她贞洁的双乳,向她倾泻淫欲。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里所做的可憎之事,能算为小事吗?他们实在使这地遍满了恶行,一再惹怒我。看哪,他们把葡萄枝伸向自己的鼻子 !
  • 以西结书 20:7 - 我对他们说:‘你们各人要扔掉自己爱慕 的可憎之物,不要以埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的神。’
  • 以西结书 20:8 - “但是他们悖逆我,不肯听从我,不扔掉他们各人爱慕的可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要向他们倾泻我的怒火,在埃及地对他们发尽我的怒气。
  • 以西结书 23:19 - 她增多自己的淫行,怀念她年幼时在埃及地行淫的时光;
  • 以西结书 23:20 - 她甘愿作他们的情妇;他们的下体如驴,精壮如马。
  • 以西结书 23:21 - 你如此眷恋你年幼时的丑恶之事,那时埃及人抚弄你的双乳,你年幼时的乳房。
Parallel VersesCross Reference