Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你還拿我賜給你的金銀榮美器物,製作男性的雕像,與它們行淫。
- 新标点和合本 - 你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与他行邪淫;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你拿我所赐给你的那些美丽的金银宝物,为自己制造男性的偶像,与它们行淫;
- 和合本2010(神版-简体) - 你拿我所赐给你的那些美丽的金银宝物,为自己制造男性的偶像,与它们行淫;
- 当代译本 - 你用我给你的金银首饰为自己制造男人的像,与它们苟合。
- 圣经新译本 - 你又拿了我送给你那些美丽的金器银器,为自己铸造男人的像,与那些像行淫。
- 中文标准译本 - 你还拿我赐给你的金银荣美器物,制作男性的雕像,与它们行淫。
- 现代标点和合本 - 你又将我所给你那华美的金银宝器为自己制造人像,与它行邪淫。
- 和合本(拼音版) - 你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与它行邪淫。
- New International Version - You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.
- New International Reader's Version - I had given you fine jewelry. It was made out of gold and silver. You used it to make for yourself statues of male gods. You worshiped those gods. You were not faithful to me.
- English Standard Version - You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and with them played the whore.
- New Living Translation - You took the very jewels and gold and silver ornaments I had given you and made statues of men and worshiped them. This is adultery against me!
- The Message - “‘And then you took all that fine jewelry I gave you, my gold and my silver, and made pornographic images of them for your brothels. You decorated your beds with fashionable silks and cottons, and perfumed them with my aromatic oils and incense. And then you set out the wonderful foods I provided—the fresh breads and fruits, with fine herbs and spices, which were my gifts to you—and you served them as delicacies in your whorehouses. That’s what happened, says God, the Master.
- Christian Standard Bible - You also took your beautiful jewelry made from the gold and silver I had given you, and you made male images so that you could engage in prostitution with them.
- New American Standard Bible - You also took your beautiful jewels made of My gold and of My silver, which I had given you, and made for yourself male images so that you might commit prostitution with them.
- New King James Version - You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them.
- Amplified Bible - You also took your beautiful jewels and beautiful vessels made of My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself images of men so that you could prostitute yourself with them;
- American Standard Version - Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;
- King James Version - Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
- New English Translation - You also took your beautiful jewelry, made of my gold and my silver I had given to you, and made for yourself male images and engaged in prostitution with them.
- World English Bible - You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them.
- 新標點和合本 - 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他行邪淫;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你拿我所賜給你的那些美麗的金銀寶物,為自己製造男性的偶像,與它們行淫;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你拿我所賜給你的那些美麗的金銀寶物,為自己製造男性的偶像,與它們行淫;
- 當代譯本 - 你用我給你的金銀首飾為自己製造男人的像,與它們苟合。
- 聖經新譯本 - 你又拿了我送給你那些美麗的金器銀器,為自己鑄造男人的像,與那些像行淫。
- 呂振中譯本 - 你又將我所給你的、我那些華美金器銀器、去為你自己製造男性的像,而跟它們行淫;
- 現代標點和合本 - 你又將我所給你那華美的金銀寶器為自己製造人像,與它行邪淫。
- 文理和合譯本 - 亦取我所賜爾之金銀美飾、以製人像、與之行淫、
- 文理委辦譯本 - 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦取我賜爾之金銀美飾、為己作偶像、狀若男身、與之行淫、
- Nueva Versión Internacional - Con las joyas de oro y plata que yo te había obsequiado, hiciste imágenes masculinas, y con ellas te prostituiste ofreciéndoles culto.
- 현대인의 성경 - 너는 또 내가 너에게 준 금은 보석으로 남자 우상들을 만들어 그들과 음행하고
- Новый Русский Перевод - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
- Восточный перевод - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as pris tes magnifiques bijoux faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues d’hommes et tu t’es livrée avec elles à la prostitution.
- リビングバイブル - あなたはわたしが与えた宝石や金銀の装身具で男の像を造り、それを拝んだ。それこそ、わたしを裏切る姦淫だ。
- Nova Versão Internacional - Você apanhou as joias finas que eu tinha dado a você, joias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para você mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
- Hoffnung für alle - Du nahmst den Schmuck aus Silber und Gold, den ich dir geschenkt hatte, und machtest dir männliche Götterfiguren daraus. Mit ihnen hast du mich betrogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi lấy đồ trang sức và vật trang hoàng bằng vàng và bạc Ta cho để làm tượng đàn ông rồi hành dâm với chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังเอาเพชรนิลจินดาชั้นเลิศซึ่งเรามอบให้ และเครื่องประดับเงินและทองคำของเราไปสร้างรูปเคารพเพศชายสำหรับตน และทำการแพศยากับรูปเคารพเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องประดับเงินและทองคำอันงดงามของเจ้าที่เราให้เจ้า เจ้าเอาไปหล่อเป็นรูปเคารพซึ่งเป็นร่างของผู้ชาย และกระทำตนเป็นหญิงแพศยาต่อรูปเคารพเหล่านั้น
- Thai KJV - เจ้ายังเอาเครื่องรูปพรรณอันงามของเจ้า ซึ่งเป็นทองคำของเราและเงินของเรา ซึ่งเราได้ให้แก่เจ้า แล้วเจ้าสร้างเป็นรูปผู้ชายสำหรับเจ้า และเจ้าก็เล่นชู้อยู่กับรูปเหล่านั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้ายังเอาเครื่องแต่งกายที่ทำด้วยทองและเงินของเรา ไปสร้างเป็นรูปปั้นผู้ชายขึ้นมาสำหรับตัวเอง และทำตัวเหมือนโสเภณีกับพวกมัน
- onav - وَأَحْضَرْتِ مَا وَهَبْتُكِ مِنْ حُلِيِّ الْجَوَاهِرِ، مِنْ ذَهَبِي وَفِضَّتِي، فَصَنَعْتِ مِنْهَا تَمَاثِيلَ ذُكُورٍ وَزَنَيْتِ بِها (أَيْ عَبَدْتِهَا).
Cross Reference
- 出埃及記 32:1 - 百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裡,對他說:「起來!為我們造一個行走在我們前面的神明,因為那摩西,就是把我們從埃及地帶上來的那個人,我們不知道他發生了什麼事。」
- 出埃及記 32:2 - 亞倫對他們說:「把你們妻子兒女耳朵上的金環摘下,拿來給我!」
- 出埃及記 32:3 - 全體民眾就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
- 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們的手中接過來,用雕刻工具做模子,造了一個牛犢鑄像。 他們就說:「以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!」
- 以西結書 23:14 - 她還增加淫亂:她看見牆上雕刻的人,就是用赤紅色顏料塗畫的迦勒底人的像,
- 以西結書 23:15 - 腰間束帶,頭裹下垂的頭巾,全都是軍官的樣子,是巴比倫人的形象,迦勒底是他們的出生地;
- 以西結書 23:16 - 她一看見,就愛戀他們,派使者到迦勒底去見他們。
- 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來到她那裡,上了歡愛的床,以他們的淫行玷汙她。她讓他們玷汙了自己,隨後心裡就厭棄他們。
- 以西結書 23:18 - 她暴露自己的淫行,裸露自己的下體,因此我的心厭棄她,如同我的心厭棄她姐姐。
- 以西結書 23:19 - 她增多自己的淫行,懷念她年幼時在埃及地行淫的時光;
- 以西結書 23:20 - 她甘願作他們的情婦;他們的下體如驢,精壯如馬。
- 以西結書 23:21 - 你如此眷戀你年幼時的醜惡之事,那時埃及人撫弄你的雙乳,你年幼時的乳房。
- 以西結書 7:19 - 他們將把自己的銀子扔在街上, 把自己的金子當作汙穢之物。 在耶和華盛怒的日子裡, 他們的金銀不能解救他們, 不能滿足他們的期望, 不能填飽他們的肚腹, 因為這些是導致他們犯罪的絆腳石。
- 以西結書 7:20 - 他們以這些榮美的裝飾為誇耀, 又用這些做成可憎可厭的偶像 ; 因此,我要使這些 成為他們眼前的汙穢之物。
- 以賽亞書 44:19 - 他們無人心裡醒悟, 無人有知識和聰慧說: 「我既用一半的木頭燒火, 也在火炭上烘餅烤肉吃, 又用剩下的木頭製造可憎之物。 我竟然向一塊木頭膜拜!」
- 以賽亞書 44:20 - 他們追求的只是灰燼; 他們的心受了迷惑,使他們偏離正道; 他們不能救自己, 也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
- 何西阿書 2:13 - 我必懲罰她, 因為她在巴力的節日向它們燒香; 那時她佩戴耳環和飾品, 隨從她的情人們, 反而把我忘記。 這是耶和華的宣告。
- 以西結書 16:11 - 我給你佩戴妝飾,把鐲子戴在你手腕上,項鏈戴在你脖子上,
- 何西阿書 10:1 - 以色列是旺長 的葡萄樹, 她結出果實, 果實越多,祭壇就越多; 她的土地越肥美,她就越妝飾神柱。
- 以賽亞書 57:7 - 你在高大的山上安設自己的床, 也上到那裡獻上祭物。
- 以賽亞書 57:8 - 你在門和門框後面安設你的標記; 你離棄我,裸體上床,擴寬你的床; 你與它們立約, 你愛它們的床,盯看它們的下體 。