Parallel Verses
- 中文标准译本 - 当你们看见他们的所作所为时,你们就因他们而受到安慰。那时你们就知道:我在耶路撒冷所做的一切都不是无故做的。这是主耶和华的宣告。”
- 新标点和合本 - 你们看见他们所行所为的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的并非无故。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们因看见他们的所作所为,得到安慰,就会知道我在耶路撒冷所做的并非毫无缘故。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们因看见他们的所作所为,得到安慰,就会知道我在耶路撒冷所做的并非毫无缘故。这是主耶和华说的。”
- 当代译本 - 你们看见他们的所作所为,就知道我不是无缘无故地惩罚耶路撒冷。’这是主耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 你们看见了他们的所行所为,就必得安慰,因为你们知道我在耶路撒冷所行的一切,并不是无缘无故的。这是耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 你们看见他们所行所为的得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的并非无故。这是主耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 你们看见他们所行所为的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的并非无故。这是主耶和华说的。”
- New International Version - You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign Lord.”
- New International Reader's Version - You will be comforted when you see how they act and the way they live. Then you will know that I did not do anything there without a reason,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - They will console you, when you see their ways and their deeds, and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, declares the Lord God.”
- New Living Translation - When you meet them and see their behavior, you will understand that these things are not being done to Israel without cause. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - They will bring you consolation when you see their conduct and actions, and you will know that it was not without cause that I have done what I did to it.” This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - Then they will comfort you when you see their conduct and actions, for you will know that I have not done without reason whatever I did to it,” declares the Lord God.
- New King James Version - And they will comfort you, when you see their ways and their doings; and you shall know that I have done nothing without cause that I have done in it,” says the Lord God.
- Amplified Bible - Then they will reassure you [in regard to the appropriateness of the judgments] when you see their [heinous] conduct and actions, for you will know that I have not done without cause whatever I did to it,” declares the Lord God.
- American Standard Version - And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God.
- New English Translation - They will console you when you see their behavior and their deeds, because you will know that it was not without reason that I have done everything which I have done in it, declares the sovereign Lord.”
- World English Bible - They will comfort you, when you see their way and their doings; then you will know that I have not done all that I have done in it without cause,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們因看見他們的所作所為,得到安慰,就會知道我在耶路撒冷所做的並非毫無緣故。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們因看見他們的所作所為,得到安慰,就會知道我在耶路撒冷所做的並非毫無緣故。這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 你們看見他們的所作所為,就知道我不是無緣無故地懲罰耶路撒冷。』這是主耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 你們看見了他們的所行所為,就必得安慰,因為你們知道我在耶路撒冷所行的一切,並不是無緣無故的。這是耶和華的宣告。”
- 呂振中譯本 - 你們看見他們所行所作的,他們就會使你們心平氣靜下來,你們也就知道我在 耶路撒冷 中所行的一切事並不是無緣無故地: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 中文標準譯本 - 當你們看見他們的所作所爲時,你們就因他們而受到安慰。那時你們就知道:我在耶路撒冷所做的一切都不是無故做的。這是主耶和華的宣告。」
- 現代標點和合本 - 你們看見他們所行所為的得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 爾曹見其所行所為、必得慰藉、亦知我所行於耶路撒冷者、非出無因、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 爾見其所為、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見其舉止行為、則使爾覺安慰、爾曹則知我凡所行於 耶路撒冷 者、並非無故、此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes se consolarán cuando vean la conducta y las obras de esa gente, y sabrán que lo que hice contra Jerusalén no fue sin razón. Lo afirma el Señor omnipotente».
- 현대인의 성경 - 너희가 그들의 행동을 보고 위로를 받게 될 것은 내가 이유 없이 이 모든 일을 행하지 않았다는 사실을 너희가 알게 될 것이기 때문이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Вы утешитесь, увидев их поступки и дела, потому что вы узнаете, что Я ничего не делал в нем без причины, – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Вы утешитесь, увидев их поступки и дела, потому что вы узнаете, что Я ничего не делал в нём без причины, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы утешитесь, увидев их поступки и дела, потому что вы узнаете, что Я ничего не делал в нём без причины, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы утешитесь, увидев их поступки и дела, потому что вы узнаете, что Я ничего не делал в нём без причины, – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, ils vous en consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs agissements. Et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que j’aurai accompli tout ce que j’aurai fait contre cette ville. Le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
- リビングバイブル - 彼らに会えば、起こるべきことがイスラエルに起こったのだとうなずくことだろう。」
- Nova Versão Internacional - Vocês se sentirão consolados quando virem a conduta e as ações deles, pois saberão que não agi sem motivo em tudo quanto fiz ali. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Es wird euch trösten, wenn ihr seht, dass ich Jerusalem nicht ohne Grund zerstört habe. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con gặp và thấy cách sống của chúng, thì con sẽ hiểu rằng những việc này xảy ra cho Ít-ra-ên không phải là vô cớ. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะใจชื้นขึ้นเมื่อเห็นความประพฤติและการกระทำของพวกเขา เพราะเจ้าจะรู้ว่าเราไม่ได้ทำลงไปโดยไร้เหตุ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะปลอบประโลมพวกเจ้า เมื่อเจ้าเห็นความประพฤติและการกระทำของพวกเขา และพวกเจ้าจะรู้ว่า เราไม่ได้กระทำสิ่งใดโดยไร้สาเหตุ” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- Thai KJV - คนเหล่านั้นจะทำให้เจ้าเบาใจ เมื่อเจ้าได้เห็นทางและการกระทำทั้งหลายของเขาแล้ว และเจ้าจะทราบว่า เรามิได้กระทำบรรดาสิ่งที่เราได้กระทำไว้แล้วในนครนั้นด้วยปราศจากเหตุผล องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเจ้าเห็นว่าพวกเขาใช้ชีวิตยังไง และเห็นความชั่วร้ายต่างๆที่พวกเขาทำ เจ้าจะได้รู้สึกดีขึ้น และจะได้รู้ว่าเรามีเหตุผลที่ได้ทำสิ่งทั้งหมดนั้นกับพวกเขา” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- onav - عِنْدَئِذٍ يُعَزُّونَكُمْ حِينَ تَشْهَدُونَ حُسْنَ سُلُوكِهِمْ وَتَصَرُّفَاتِهِمْ، فَتُدْرِكُونَ أَنَّ كُلَّ مَا صَنَعْتُهُ فِيهَا لَمْ يَكُنْ عَبَثاً، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ».
Cross Reference
- 申命记 8:2 - 你要回想,这四十年你的神耶和华在旷野中带你走过的整个路程,他是要磨炼你、试验你,要知道你心里想什么,你是否会遵守他的诫命。
- 以西结书 8:6 - 他又对我说:“人子啊,他们做的事你看见了吗?以色列家在这里做那些极其可憎的事,以致我远离我的圣所。你还会看见更大的可憎之事!”
- 以西结书 8:7 - 然后他把我带到外院门口,我观看,看哪,墙上有一个洞。
- 以西结书 8:8 - 他对我说:“人子啊,你要挖这面墙!”我就挖墙,看哪,有一道门。
- 以西结书 8:9 - 他说:“你进去,看看他们在这里所做的邪恶可憎之事。”
- 以西结书 8:10 - 我就进去观看,看哪,在四围的墙上都雕刻着各种可憎的爬虫和走兽的形态,以及以色列家各样的偶像。
- 以西结书 8:11 - 以色列家的长老有七十个人在偶像面前站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;他们各人手拿自己的香炉,香料的烟云不断上腾。
- 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老们各自在黑暗中,在他安放雕像的内室所做的事,你看见了吗?他们竟然说:‘耶和华不会查看我们,耶和华已经离弃了这地。’”
- 以西结书 8:13 - 他又对我说:“你还会看见他们所做更大的可憎之事。”
- 以西结书 8:14 - 然后他把我带到耶和华殿朝北的门口,看哪,妇女们坐在那里为塔穆兹哭泣。
- 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还会看见比这些更大的可憎之事。”
- 以西结书 8:16 - 然后他把我带到耶和华殿的内院,看哪,在耶和华的圣殿门口,就是在门廊和祭坛之间,大约有二十五个人背对着耶和华的圣殿,面向东方,朝东向太阳下拜。
- 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里所做的可憎之事,能算为小事吗?他们实在使这地遍满了恶行,一再惹怒我。看哪,他们把葡萄枝伸向自己的鼻子 !
- 以西结书 8:18 - 因此,我必在怒火中行事,我眼中不会顾惜,绝不怜恤。他们向我耳中大声呼求,我也不会垂听他们!”
- 启示录 16:6 - 又因为他们曾流了圣徒们和先知们的血, 现在你给了他们血喝,这是他们该受的。”
- 以西结书 9:8 - 他们杀戮的时候,我被留在那里。我就脸伏于地,哀叫说:“唉,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾泻你的怒火,把以色列的余剩之民全都灭掉吗?”
- 以西结书 9:9 - 他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽极其严重!这地满了血债,这城满了冤屈,他们竟然说:‘耶和华已经离弃这地,耶和华不会查看。’
- 箴言 26:2 - 就像麻雀在翻飞,燕子在飞翔, 无故的诅咒也不会降下。
- 但以理书 9:7 - “主啊,公义在于你;至于我们犹大人、耶路撒冷的居民,以及你驱散到远近各地的全体以色列人,因为对你行事不忠,都满面羞耻,就像今日这样!
- 尼希米记 9:33 - 在这一切临到我们的事上,你都是公义的; 你行事都信实,而我们做事邪恶。
- 罗马书 2:5 - 可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。
- 创世记 18:22 - 其中两位转身离开那里往所多玛去,而亚伯拉罕仍然站在耶和华的面前。
- 创世记 18:23 - 亚伯拉罕近前来说:“你真要把义人与恶人一同除灭吗?
- 创世记 18:24 - 假如那城中有五十个义人,你真的还会除灭它,而不因城中这五十个义人饶恕那地方吗?
- 创世记 18:25 - 你绝不会做这样的事:把义人与恶人一同杀死,让义人像恶人一样!你绝不会!难道全地的审判者不施行公正吗?”
- 创世记 18:26 - 耶和华说:“如果我在所多玛城中找到五十个义人,我就会因他们的缘故饶恕那整个地方。”
- 创世记 18:27 - 亚伯拉罕回应说:“看哪,尽管我是尘土和灰渣,也容我斗胆向我主说,
- 创世记 18:28 - 假如这五十个义人少五个,难道你会因少五个而毁灭全城吗?” 耶和华说:“如果我在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。”
- 创世记 18:29 - 亚伯拉罕又继续问他说:“假如在那里找到四十个呢?” 耶和华就说:“因这四十个的缘故,我也不会这样做。”
- 创世记 18:30 - 亚伯拉罕接着说:“请我主不要恼火,容我说,假如在那里找到三十个呢?” 耶和华说:“如果我在那里找到三十个,我也不会这样做。”
- 创世记 18:31 - 亚伯拉罕又说:“看哪,我再次斗胆向我主说,假如在那里找到二十个呢?” 耶和华说:“因这二十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
- 创世记 18:32 - 亚伯拉罕再次说:“请我主不要恼火,容我说最后一次,假如在那里找到十个呢?” 耶和华说:“因这十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
- 创世记 18:33 - 耶和华与亚伯拉罕说完话就离开了,亚伯拉罕也回自己的地方去了。
- 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
- 但以理书 9:14 - 于是耶和华有意使这祸患临到我们身上,因为我们的神耶和华所做的一切都是公义的,但我们却没有听从他的话。