Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:1 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Einige der führenden Männer Israels kamen zu mir, weil sie Gott durch mich befragen wollten. Sie setzten sich vor mich hin und warteten.
  • 新标点和合本 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 当代译本 - 那时,几位以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 圣经新译本 - 有几个以色列的长老来见我,在我面前坐下。
  • 现代标点和合本 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • New International Version - Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
  • New International Reader's Version - Some of the elders of Israel came to see me. They sat down with me.
  • English Standard Version - Then certain of the elders of Israel came to me and sat before me.
  • New Living Translation - Then some of the leaders of Israel visited me, and while they were sitting with me,
  • The Message - Some of the leaders of Israel approached me and sat down with me. God’s Message came to me: “Son of Man, these people have installed idols in their hearts. They have embraced the wickedness that will ruin them. Why should I even bother with their prayers? Therefore tell them, ‘The Message of God, the Master: All in Israel who install idols in their hearts and embrace the wickedness that will ruin them and still have the gall to come to a prophet, be on notice: I, God, will step in and personally answer them as they come dragging along their mob of idols. I am ready to go to work on the hearts of the house of Israel, all of whom have left me for their idols.’
  • Christian Standard Bible - Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
  • New American Standard Bible - Then some elders of Israel came to me and sat down before me.
  • New King James Version - Now some of the elders of Israel came to me and sat before me.
  • Amplified Bible - Then certain of the elders of Israel came to me [seeking an oracle from God] and sat down before me.
  • American Standard Version - Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
  • King James Version - Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
  • New English Translation - Then some men from Israel’s elders came to me and sat down in front of me.
  • World English Bible - Then some of the elders of Israel came to me, and sat before me.
  • 新標點和合本 - 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個以色列的長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個以色列的長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 當代譯本 - 那時,幾位以色列的長老到我這裡來,坐在我面前。
  • 聖經新譯本 - 有幾個以色列的長老來見我,在我面前坐下。
  • 呂振中譯本 - 有幾個做 以色列 長老的人來見我,坐在我面前。
  • 現代標點和合本 - 有幾個以色列長老到我這裡來,坐在我面前。
  • 文理和合譯本 - 以色列長老數人詣我、坐於我前、
  • 文理委辦譯本 - 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 長老數人就我、坐於我前、
  • Nueva Versión Internacional - Unos jefes de Israel vinieron a visitarme, y se sentaron frente a mí.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 장로 몇 사람이 나를 찾아와서 내 앞에 앉았다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из старейшин Израиля пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод - Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из старейшин Исроила пришли ко мне и сели передо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, quelques responsables du peuple d’Israël vinrent me trouver et s’assirent devant moi.
  • リビングバイブル - それから、イスラエルの長老たち数人が来て、主の御告げをうかがってほしいと願い出ました。
  • Nova Versão Internacional - Algumas das autoridades de Israel vieram e se sentaram diante de mim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài trưởng lão Ít-ra-ên đến thăm tôi, và trong khi họ đang ngồi cùng với tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อาวุโสของอิสราเอลบางคนเข้ามาหาข้าพเจ้าและมานั่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​มา​หา​ข้าพเจ้า และ​นั่ง​ที่​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า
Cross Reference
  • Apostelgeschichte 4:5 - Am nächsten Morgen versammelte sich der Hohe Rat in Jerusalem. Dazu gehörten die führenden Männer der Stadt, die Schriftgelehrten
  • Apostelgeschichte 22:3 - »Ich bin Jude, geboren in Tarsus, einer Stadt in Zilizien. Erzogen wurde ich hier in Jerusalem. Als Schüler von Gamaliel habe ich gelernt, streng nach dem Gesetz unserer Vorfahren zu leben. Ebenso wie ihr wollte ich nichts anderes, als Gottes Gebote zu erfüllen.
  • Apostelgeschichte 4:8 - Erfüllt vom Heiligen Geist antwortete ihnen Petrus: »Ihr führenden Männer und Oberhäupter unseres Volkes!
  • Lukas 10:39 - Maria, ihre Schwester, setzte sich zu Füßen von Jesus hin und hörte ihm aufmerksam zu.
  • Jesaja 29:13 - So spricht der Herr: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie weit weg von mir. Ihre Frömmigkeit beruht nur auf Vorschriften, die Menschen aufgestellt haben.
  • 2. Könige 6:32 - Er schickte einen Boten voraus und machte sich dann selbst auf den Weg zu Elisa. Elisa war zu Hause, und die führenden Männer der Stadt saßen gerade bei ihm. Noch bevor der königliche Bote angekommen war, sagte Elisa zu den Männern: »Gerade hat der König, dieser Mörder, einen Boten losgeschickt, der mir den Kopf abschlagen soll! Lasst ihn nicht herein, sondern verriegelt die Tür! Der König wird auch gleich hier sein.«
  • Hesekiel 33:31 - Dann kommen sie in großen Scharen und setzen sich vor dich hin, ganz so, wie es sich für mein Volk gehört. Sie hören dann zwar, was du ihnen sagst, doch sie richten sich nicht danach. Sie tun so, als würden sie deine Worte begierig aufnehmen, aber insgeheim sind sie nur auf unrechten Gewinn aus.
  • Hesekiel 20:1 - Im 7. Jahr unserer Verbannung in Babylonien, am 10. Tag des 5. Monats, kamen einige führende Männer des Volkes Israel zu mir, um den Herrn zu befragen. Sie setzten sich vor mich hin und warteten.
  • Hesekiel 8:1 - Im 6. Jahr der Verbannung unseres Volkes, am 5. Tag des 6. Monats, war ich in meinem Haus, und die führenden Männer von Juda saßen bei mir. Da wurde ich von Gott, dem Herrn, ergriffen,
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Einige der führenden Männer Israels kamen zu mir, weil sie Gott durch mich befragen wollten. Sie setzten sich vor mich hin und warteten.
  • 新标点和合本 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 当代译本 - 那时,几位以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 圣经新译本 - 有几个以色列的长老来见我,在我面前坐下。
  • 现代标点和合本 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • New International Version - Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
  • New International Reader's Version - Some of the elders of Israel came to see me. They sat down with me.
  • English Standard Version - Then certain of the elders of Israel came to me and sat before me.
  • New Living Translation - Then some of the leaders of Israel visited me, and while they were sitting with me,
  • The Message - Some of the leaders of Israel approached me and sat down with me. God’s Message came to me: “Son of Man, these people have installed idols in their hearts. They have embraced the wickedness that will ruin them. Why should I even bother with their prayers? Therefore tell them, ‘The Message of God, the Master: All in Israel who install idols in their hearts and embrace the wickedness that will ruin them and still have the gall to come to a prophet, be on notice: I, God, will step in and personally answer them as they come dragging along their mob of idols. I am ready to go to work on the hearts of the house of Israel, all of whom have left me for their idols.’
  • Christian Standard Bible - Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
  • New American Standard Bible - Then some elders of Israel came to me and sat down before me.
  • New King James Version - Now some of the elders of Israel came to me and sat before me.
  • Amplified Bible - Then certain of the elders of Israel came to me [seeking an oracle from God] and sat down before me.
  • American Standard Version - Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
  • King James Version - Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
  • New English Translation - Then some men from Israel’s elders came to me and sat down in front of me.
  • World English Bible - Then some of the elders of Israel came to me, and sat before me.
  • 新標點和合本 - 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個以色列的長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個以色列的長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 當代譯本 - 那時,幾位以色列的長老到我這裡來,坐在我面前。
  • 聖經新譯本 - 有幾個以色列的長老來見我,在我面前坐下。
  • 呂振中譯本 - 有幾個做 以色列 長老的人來見我,坐在我面前。
  • 現代標點和合本 - 有幾個以色列長老到我這裡來,坐在我面前。
  • 文理和合譯本 - 以色列長老數人詣我、坐於我前、
  • 文理委辦譯本 - 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 長老數人就我、坐於我前、
  • Nueva Versión Internacional - Unos jefes de Israel vinieron a visitarme, y se sentaron frente a mí.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 장로 몇 사람이 나를 찾아와서 내 앞에 앉았다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из старейшин Израиля пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод - Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из старейшин Исроила пришли ко мне и сели передо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, quelques responsables du peuple d’Israël vinrent me trouver et s’assirent devant moi.
  • リビングバイブル - それから、イスラエルの長老たち数人が来て、主の御告げをうかがってほしいと願い出ました。
  • Nova Versão Internacional - Algumas das autoridades de Israel vieram e se sentaram diante de mim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài trưởng lão Ít-ra-ên đến thăm tôi, và trong khi họ đang ngồi cùng với tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อาวุโสของอิสราเอลบางคนเข้ามาหาข้าพเจ้าและมานั่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​มา​หา​ข้าพเจ้า และ​นั่ง​ที่​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า
  • Apostelgeschichte 4:5 - Am nächsten Morgen versammelte sich der Hohe Rat in Jerusalem. Dazu gehörten die führenden Männer der Stadt, die Schriftgelehrten
  • Apostelgeschichte 22:3 - »Ich bin Jude, geboren in Tarsus, einer Stadt in Zilizien. Erzogen wurde ich hier in Jerusalem. Als Schüler von Gamaliel habe ich gelernt, streng nach dem Gesetz unserer Vorfahren zu leben. Ebenso wie ihr wollte ich nichts anderes, als Gottes Gebote zu erfüllen.
  • Apostelgeschichte 4:8 - Erfüllt vom Heiligen Geist antwortete ihnen Petrus: »Ihr führenden Männer und Oberhäupter unseres Volkes!
  • Lukas 10:39 - Maria, ihre Schwester, setzte sich zu Füßen von Jesus hin und hörte ihm aufmerksam zu.
  • Jesaja 29:13 - So spricht der Herr: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie weit weg von mir. Ihre Frömmigkeit beruht nur auf Vorschriften, die Menschen aufgestellt haben.
  • 2. Könige 6:32 - Er schickte einen Boten voraus und machte sich dann selbst auf den Weg zu Elisa. Elisa war zu Hause, und die führenden Männer der Stadt saßen gerade bei ihm. Noch bevor der königliche Bote angekommen war, sagte Elisa zu den Männern: »Gerade hat der König, dieser Mörder, einen Boten losgeschickt, der mir den Kopf abschlagen soll! Lasst ihn nicht herein, sondern verriegelt die Tür! Der König wird auch gleich hier sein.«
  • Hesekiel 33:31 - Dann kommen sie in großen Scharen und setzen sich vor dich hin, ganz so, wie es sich für mein Volk gehört. Sie hören dann zwar, was du ihnen sagst, doch sie richten sich nicht danach. Sie tun so, als würden sie deine Worte begierig aufnehmen, aber insgeheim sind sie nur auf unrechten Gewinn aus.
  • Hesekiel 20:1 - Im 7. Jahr unserer Verbannung in Babylonien, am 10. Tag des 5. Monats, kamen einige führende Männer des Volkes Israel zu mir, um den Herrn zu befragen. Sie setzten sich vor mich hin und warteten.
  • Hesekiel 8:1 - Im 6. Jahr der Verbannung unseres Volkes, am 5. Tag des 6. Monats, war ich in meinem Haus, und die führenden Männer von Juda saßen bei mir. Da wurde ich von Gott, dem Herrn, ergriffen,
Bible
Resources
Plans
Donate