Parallel Verses
  • 中文标准译本 - “因此主耶和华如此说:我要在怒火中使暴风吹袭;必有雨水在我的怒气中泛滥,有冰雹在我的愤怒中施行毁灭。
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁灭这墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂它,在怒中令暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁坏它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂它,在怒中令暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁坏它。
  • 当代译本 - 因此,主耶和华说,‘我必在烈怒中用狂风暴雨和冰雹来摧毁这墙,
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:“我要在我的烈怒中使狂风暴刮;在我的忿怒中有暴雨漫过;在烈怒中有大冰雹降下毁灭这墙。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:我要发怒使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过,又发怒降下大冰雹毁灭这墙。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过,又发怒降下大冰雹毁灭这墙。
  • New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: In my wrath I will unleash a violent wind, and in my anger hailstones and torrents of rain will fall with destructive fury.
  • New International Reader's Version - “ ‘So the Lord and King speaks. He says, “When I am very angry, I will send a powerful wind. Hailstones and heavy rains will come. They will fall with great force.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: I will make a stormy wind break out in my wrath, and there shall be a deluge of rain in my anger, and great hailstones in wrath to make a full end.
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will sweep away your whitewashed wall with a storm of indignation, with a great flood of anger, and with hailstones of fury.
  • The Message - “And that’s exactly what will happen. I, God, the Master, say so: ‘I’ll let the hurricane of my wrath loose, a torrent of my hailstone-anger. I’ll make that wall you’ve slapped with whitewash collapse. I’ll level it to the ground so that only the foundation stones will be left. And in the ruin you’ll all die. You’ll realize then that I am God.
  • Christian Standard Bible - “‘So this is what the Lord God says: I will release a whirlwind in my wrath. Torrential rain will come in my anger, and hailstones will fall in destructive fury.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: “I will make a violent wind break out in My wrath. There will also be in My anger a flooding rain and hailstones to consume it in wrath.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “I will cause a stormy wind to break forth in My fury; and there shall be a flooding rain in My anger, and great hailstones in fury to consume it.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, “I will make a violent wind break out in My wrath, and there will be in My anger an overwhelming rain and great hailstones to destroy [that wall] in wrath.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: I will even rend it with a stormy wind in my wrath; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in wrath to consume it.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it.
  • New English Translation - “‘Therefore this is what the sovereign Lord says: In my rage I will make a violent wind break out. In my anger there will be a deluge of rain and hailstones in destructive fury.
  • World English Bible - “‘Therefore the Lord Yahweh says: “I will even tear it with a stormy wind in my wrath. There will be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in wrath to consume it.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「我要發怒,使狂風吹裂這牆,在怒中使暴雨漫過,又發怒降下大冰雹,毀滅這牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「我要發怒,使狂風吹裂它,在怒中令暴雨漫過,又發怒降下大冰雹,毀壞它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「我要發怒,使狂風吹裂它,在怒中令暴雨漫過,又發怒降下大冰雹,毀壞它。
  • 當代譯本 - 因此,主耶和華說,『我必在烈怒中用狂風暴雨和冰雹來摧毀這牆,
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:“我要在我的烈怒中使狂風暴颳;在我的忿怒中有暴雨漫過;在烈怒中有大冰雹降下毀滅這牆。
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:我一定要在我烈怒中使狂風暴發起來;在我忿怒中必有大雨漫過;大冰雹必在烈怒中降下來毁滅 這牆 。
  • 中文標準譯本 - 「因此主耶和華如此說:我要在怒火中使暴風吹襲;必有雨水在我的怒氣中氾濫,有冰雹在我的憤怒中施行毀滅。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:我要發怒使狂風吹裂這牆,在怒中使暴雨漫過,又發怒降下大冰雹毀滅這牆。
  • 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、我必震怒以飄風裂之、發忿以霪雨巨雹毀之、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我震烈怒盛忿、起狂風、下暴雨、降大雹、 或作主天主如是云我發忿使狂風大作我震怒下沖物之暴雨我發烈怒降大雹 毀之殆盡、
  • Nueva Versión Internacional - »”Por tanto, así dice el Señor omnipotente: En mi furia desataré un viento huracanado; en mi ira, una lluvia torrencial; en mi furia, granizo destructor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 내가 분노하여 폭풍이 일게 하고 폭우가 쏟아지게 하며 큰 우박 덩어리를 떨어지게 하여
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моем град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моём град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моём град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моём град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Dans mon indignation, je ferai déchaîner le vent de l’ouragan, une pluie torrentielle éclatera par ma colère. J’enverrai contre vous, dans mon irritation, des grêlons destructeurs.
  • リビングバイブル - 壁は必ず倒れるのだ。」そう主は言います。「わたしは怒りの嵐と洪水と雹とによって、壁をなぎ倒す。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Na minha ira permitirei o estouro de um vento violento, e na minha indignação chuva de pedra e um aguaceiro torrencial cairão com ímpeto destruidor.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage es noch einmal: Mein Zorn über euch ist gewaltig, darum schicke ich Sturm, Regen und Hagel mit zerstörerischer Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ quét sạch bức tường vôi trắng của các ngươi với giông bão căm giận, với nước lụt giận dữ, và với mưa đá thịnh nộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตจึงตรัสดังนี้ว่า เราจะปล่อยพายุใหญ่ด้วยความโกรธของเรา ลูกเห็บและห่าฝนจะกระหน่ำลงมาอย่างหนักด้วยโทสะของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า เรา​จะ​ทำ​ให้​ลม​พายุ​แรง​พัด​มา​กับ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา และ​จะ​มี​ฝน​หลั่ง​เป็น​กระแส​น้ำ​มา​กับ​ความ​โกรธ​ของ​เรา และ​พายุ​ลูก​เห็บ​กับ​การ​ลง​โทษ​เป็น​การ​ยุติ​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะกระทำให้ลมพายุฉีกมันด้วยความกริ้วของเรา และด้วยความโกรธของเราจะมีฝนท่วม ด้วยความกริ้วของเราจะมีลูกเห็บใหญ่ทำลายเสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า “เรา​จะ​ใช้​ลม​พายุ​ที่​รุนแรง​นี้ ทำ​ให้​กำแพง​แตก​ด้วย​ความ​เดือดดาล​ของเรา เรา​จะ​เท​ฝน​กระหน่ำ​ลง​มา​ทำ​ให้​กำแพง​สึก​กร่อน​ด้วย​ความ​โกรธ​ของเรา เรา​จะ​ส่ง​ลูกเห็บ​ลง​มา​จัดการ​มัน​ให้​ราบเรียบ​ด้วย​ความ​เดือดดาล​ของเรา
  • onav - لِذَلِكَ، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أَجْعَلُ رِيحاً عَاتِيَةً تَخْتَرِقُ السُّورَ بِفِعْلِ حَنَقِي، وَمَطَراً جَارِفاً يَنْهَمِرُ فِي خِضَمِّ غَضَبِي، وَحِجَارَةَ بَرَدٍ تَتَسَاقَطُ فِي أَثْنَاءِ سَخَطِي لِكَيْ تُهْلِكَ،
Cross Reference
  • 利未记 26:28 - 我也在怒火中继续敌对你们,甚至因你们的罪而七倍管教你们。
  • 约拿书 1:4 - 然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
  • 哈该书 2:17 - 我用枯焦、霉烂、冰雹打击你们和你们手所做的一切,但你们还是不归向我。这是耶和华的宣告。
  • 出埃及记 9:18 - 看哪,明天大约这个时候,我必降下极其猛烈的冰雹,是自从埃及建国之日直到现在未曾有过的!
  • 出埃及记 9:19 - 现在,你要派人去,把你的牲畜和田野中所有属于你的都带去避难。任何在田野中没有被聚集到房屋里的人和牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
  • 出埃及记 9:20 - 法老的臣仆中,那些惧怕耶和华这话的,就让自己的仆人们和牲畜逃避进房屋;
  • 出埃及记 9:21 - 而那些不把耶和华这话放在心上的,就把自己的仆人们和牲畜留在田野中。
  • 出埃及记 9:22 - 耶和华对摩西说:“向天伸出你的手,使冰雹落在埃及全地,落在人和牲畜身上,落在埃及地田间所有的蔬草上。”
  • 出埃及记 9:23 - 摩西向天伸出他的杖,耶和华就发出雷声和冰雹,有火闪到地上。耶和华在埃及地降下冰雹。
  • 出埃及记 9:24 - 那时有冰雹,又有火在冰雹中不断地闪烁,极其猛烈!这是埃及全地自从开国以来未曾有过的。
  • 出埃及记 9:25 - 在埃及全地,冰雹打击了田野中所有的人和牲畜;冰雹又打击了田间所有的蔬草,摧毁了田野中所有的树木。
  • 出埃及记 9:26 - 只有以色列子孙所住的歌珊地,没有冰雹。
  • 出埃及记 9:27 - 于是法老派人召来摩西和亚伦,对他们说:“这一次我犯了罪,耶和华是公义的,而我和我的子民是邪恶的。
  • 出埃及记 9:28 - 请你们向耶和华祈求,因为我们已经受够了神的雷声和冰雹。我让你们走,你们不用再留下来了。”
  • 出埃及记 9:29 - 摩西对他说:“我一出城,就会向耶和华伸开我的双手,雷声就会停止,也不会再有冰雹,好让你知道这地是属于耶和华的。
  • 启示录 8:7 - 第一位天使 吹响号角,就有冰雹和火,混着血被撒在地上;于是大地的三分之一被烧掉, 树木的三分之一被烧掉,所有的青草也都被烧掉了。
  • 诗篇 105:32 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下闪电为火。
  • 诗篇 107:25 - 他一吩咐,暴风就兴起, 扬起海洋的波涛。
  • 诗篇 18:12 - 冰雹和火炭从他面前的光辉中而出, 穿过了乌云。
  • 诗篇 18:13 - 耶和华在天上打雷, 至高者发出声音,降下冰雹和火炭;
  • 启示录 11:19 - 随后,神在天上的圣所开了,他的约柜 在他圣所中显现。接着有闪电、声音、雷鸣、地震 和大冰雹。
  • 启示录 16:21 - 又有重约四十公斤 的大冰雹,从天上落在人身上;由于这冰雹的灾害,人们就亵渎了神,因为这灾害极其厉害。
  • 诗篇 148:8 - 烈火和冰雹、 冰雪和云雾、 遵行他话语的暴风、
  • 以赛亚书 30:30 - 耶和华必使人听见他威严的声音, 又以猛烈的怒气、吞噬的火焰、 暴雨、狂风和石头般的冰雹, 使人看见他抡下来的膀臂。
Parallel VersesCross Reference