Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 有居民的各城將荒廢,這地將變得荒涼。那時你們就知道:我是耶和華。」
  • 新标点和合本 - 有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废;你们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人居住的城镇必变为废墟,地必荒凉;你们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人居住的城镇必变为废墟,地必荒凉;你们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 他们居住的城邑必沦为废墟,土地必一片荒凉,他们就知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本 - 有人居住的城市必成为荒场,这地必然荒凉,你们就知道我是耶和华。’”
  • 中文标准译本 - 有居民的各城将荒废,这地将变得荒凉。那时你们就知道:我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废,你们就知道我是耶和华。’”
  • 和合本(拼音版) - 有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废。你们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - The towns where people live will be completely destroyed. The land will become a dry and empty desert. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
  • English Standard Version - And the inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - The cities will be destroyed and the farmland made desolate. Then you will know that I am the Lord.’”
  • Christian Standard Bible - The inhabited cities will be destroyed, and the land will become dreadful. Then you will know that I am the Lord.’”
  • New American Standard Bible - The inhabited cities will be in ruins, and the land will be a desolation. So you will know that I am the Lord.” ’ ”
  • New King James Version - Then the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • Amplified Bible - The cities that are inhabited will be in ruins and the land will be deserted; and you will know [without any doubt] that I am the Lord.” ’ ”
  • American Standard Version - And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - The inhabited towns will be left in ruins and the land will be devastated. Then you will know that I am the Lord.’”
  • World English Bible - The cities that are inhabited will be laid waste, and the land will be a desolation. Then you will know that I am Yahweh.”’”
  • 新標點和合本 - 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人居住的城鎮必變為廢墟,地必荒涼;你們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人居住的城鎮必變為廢墟,地必荒涼;你們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 他們居住的城邑必淪為廢墟,土地必一片荒涼,他們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 有人居住的城市必成為荒場,這地必然荒涼,你們就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本 - 有居民的城市必變為荒廢,這地必成為荒涼;你們就知道我乃是永恆主。』
  • 現代標點和合本 - 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢,你們就知道我是耶和華。』」
  • 文理和合譯本 - 居民之邑必邱墟、斯土必荒蕪、爾則知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今有民居之邑將傾圮、地將荒蕪、爾則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Las ciudades habitadas serán arrasadas, y su país quedará en ruinas. Entonces sabrán ustedes que yo soy el Señor”».
  • 현대인의 성경 - 사람들이 사는 성들이 황폐해지고 못 쓰게 되면 그제야 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Господь».
  • Восточный перевод - Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les villes peuplées seront détruites, le pays sera dévasté, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel. »
  • リビングバイブル - 町々は滅ぼされ、耕作地は荒れはてる。その時、あなたがたは、わたしが主であることを知る。』」
  • Nova Versão Internacional - As cidades habitadas serão arrasadas e a terra ficará abandonada. Então vocês saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Die blühenden Städte werden in Trümmern liegen, und die fruchtbaren Felder sind dann nur noch eine trostlose Wüste. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành phố đông dân sẽ hoang vắng, đất đai bị tiêu điều. Khi đó chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองที่อาศัยอยู่จะถูกทำลายและแผ่นดินจะถูกทิ้งร้าง เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ที่​มี​ผู้​คน​อาศัย​อยู่​ก็​จะ​เป็น​เมือง​ร้าง และ​แผ่นดิน​จะ​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง และ​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
  • Thai KJV - และเมืองที่มีคนอาศัยอยู่จะถูกทิ้งไว้เสียเปล่า และแผ่นดินนั้นก็จะรกร้าง และเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมือง​ต่างๆ​ที่​มี​คน​อาศัย​อยู่​จะ​ถูก​ทิ้ง​ให้​เป็น​ซาก​ปรัก​หักพัง​และ​แผ่นดิน​จะ​เวิ้งว้าง​ทรุดโทรม แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​รู้​ว่า เรา​คือ​ยาห์เวห์’”
  • onav - وَيُصِيبُ الْمُدُنَ الآهِلَةَ الْخَرَابُ. وَتُوْحِشُ الأَرْضُ، فَتُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ».
Cross Reference
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖城變為曠野, 錫安變為曠野, 耶路撒冷變為荒涼之地。
  • 以賽亞書 64:11 - 我們神聖、榮美的殿, 就是我們祖先讚美你的地方, 已經被火燒毀了, 我們所珍愛的一切都成了廢墟。
  • 以西結書 15:6 - 「因此主耶和華如此說:我怎樣把林木中葡萄樹的枝子當作燃料扔進火中,也必怎樣把耶路撒冷的居民扔進火中。
  • 但以理書 9:17 - 「我們的神哪,現在求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊,為你自己的緣故,求你使你的臉照亮你荒涼的聖所!
  • 以賽亞書 24:3 - 大地必徹底空廢,被掠奪淨盡, 因為耶和華已經說了這話。
  • 以賽亞書 24:12 - 城中只剩下荒場, 城門被打得破碎不堪。
  • 耶利米哀歌 5:18 - 這都因為錫安山荒涼, 豺狗行在其上。
  • 以西結書 15:8 - 我要使這地變得荒涼,因為他們行事不忠。這是主耶和華的宣告。」
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必哀哭、悲慟; 錫安必空空如也,坐在地上。
  • 以賽亞書 7:23 - 「到那日, 所有種過一千棵葡萄樹、 值一千錠銀子的地方, 都必成為荊棘和蒺藜之地。
  • 以賽亞書 7:24 - 人到那裡去,就必帶弓和箭, 因為遍地都是荊棘和蒺藜。
Parallel VersesCross Reference