Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 我要把你們從其中拋出去,交在外族人手裡;我要對你們施行審判。
  • 新标点和合本 - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。
  • 当代译本 - 我必把你们从城中赶出去,交给外族人。我必审判你们,
  • 圣经新译本 - 我要把你们从城中赶出去,交在外族人的手里;我要向你们施行审判。
  • 中文标准译本 - 我要把你们从其中抛出去,交在外族人手里;我要对你们施行审判。
  • 现代标点和合本 - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
  • 和合本(拼音版) - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
  • New International Version - I will drive you out of the city and deliver you into the hands of foreigners and inflict punishment on you.
  • New International Reader's Version - ‘I will drive you out of the city. I will hand you over to outsiders. And I will punish you.
  • English Standard Version - And I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of foreigners, and execute judgments upon you.
  • New Living Translation - I will drive you out of Jerusalem and hand you over to foreigners, who will carry out my judgments against you.
  • Christian Standard Bible - I will take you out of the city and hand you over to foreigners; I will execute judgments against you.
  • New American Standard Bible - “And I will bring you out of the midst of the city, and hand you over to strangers, and execute judgments against you.
  • New King James Version - “And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you.
  • Amplified Bible - “And I will bring you out of the midst of the city and hand you over to strangers and execute judgment against you.
  • American Standard Version - And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
  • King James Version - And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
  • New English Translation - ‘But I will take you out of the city. And I will hand you over to foreigners. I will execute judgments on you.
  • World English Bible - “I will bring you out of the middle of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
  • 新標點和合本 - 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把你們從這城中帶出去,交在外邦人的手裏,且要在你們中間施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把你們從這城中帶出去,交在外邦人的手裏,且要在你們中間施行審判。
  • 當代譯本 - 我必把你們從城中趕出去,交給外族人。我必審判你們,
  • 聖經新譯本 - 我要把你們從城中趕出去,交在外族人的手裡;我要向你們施行審判。
  • 呂振中譯本 - 我必將你們從這城中帶出去,交於外族人手中;我要向你們施行判罰。
  • 現代標點和合本 - 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。
  • 文理和合譯本 - 攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逐爾出邑、付爾於異邦人手、降罰於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Los echaré de la ciudad, los entregaré en manos de extranjeros y los castigaré con justicia.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 그 성에서 끌어내고 외국인의 손에 넘겨 너희를 벌할 것이니
  • Новый Русский Перевод - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • Восточный перевод - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ferai sortir de la ville et je vous livrerai à des étrangers et j’exécuterai ainsi mes jugements contre vous.
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたがたをエルサレムから連れ出し、わたしに代わってさばきを下す外国人の手に渡そう。
  • Nova Versão Internacional - Eu os expulsarei da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros e os castigarei.
  • Hoffnung für alle - Ich jage euch aus Jerusalem fort und gebe euch in die Gewalt von Fremden. Ich halte Gericht über euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đem các ngươi khỏi Giê-ru-sa-lem và giao các ngươi cho người nước ngoài để thi hành án phạt của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขับไล่เจ้าออกจากกรุงนี้และมอบเจ้าให้แก่คนต่างชาติ เราจะลง โทษเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ขับ​ไล่​พวก​เจ้า​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น และ​มอบ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า
  • Thai KJV - เราจะนำเจ้าออกมาจากท่ามกลางนั้น และมอบเจ้าไว้ในมือของคนต่างด้าว และจะทำการพิพากษาลงโทษเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เรา​จะ​ขับไล่​เจ้า​ออก​ไป​จาก​เมือง​นี้ เรา​จะ​มอบ​เจ้า​ให้​กับ​พวก​คน​ต่าง​ชาติ​และ​เรา​จะ​ลงโทษ​เจ้า
  • onav - وَأُخْرِجُكُمْ مِنْ وَسَطِ الْمَدِينَةِ وَأُسَلِّمُكُمْ إِلَى قَبْضَةِ أَعْدَائِكُمْ، وَأُنَفِّذُ فِيكُمْ أَحْكَاماً،
Cross Reference
  • 以西結書 5:15 - 當我在怒氣和怒火中,在烈怒的責備中對你施行審判的時候,你必成為四圍列國辱罵和諷刺的對象,成為鑒戒,令人驚駭。我耶和華已經發了話。
  • 羅馬書 13:4 - 要知道,他是神的僕役,對你是有益處的。但你如果作惡,就該懼怕,因為他不是毫無理由的佩帶刀劍。他是神的僕役,是報應者,使震怒臨到作惡的人。
  • 以西結書 16:38 - 我要像審判淫婦和殺人流血的婦人那樣審判你,在憤怒和妒火中向你追討血債。
  • 傳道書 8:11 - 因為沒有迅速執行對惡行的判決,所以世人的心裡充滿了作惡的念頭;
  • 約翰福音 5:27 - 並且把審判的權柄交給了他,因為他是人子。
  • 尼希米記 9:36 - 「看哪,我們如今成了奴僕! 在你所賜給我們祖先 去享用果實和美物的土地上, 看哪,我們成了奴僕!
  • 尼希米記 9:37 - 這地豐盛的出產歸屬了列王, 就是你因我們的罪 而派來管轄我們的那些君王; 他們任意驅使我們的身體和我們的牲畜, 我們處在極大的患難中。」
  • 列王紀下 24:4 - 也因他流無辜人的血,使耶路撒冷充滿了無辜人的血,以致耶和華不願赦免。
  • 以西結書 30:19 - 我必這樣對埃及施行審判, 那時他們就知道:我是耶和華。」
  • 詩篇 106:30 - 那時非尼哈站出來干預, 瘟疫才被止住。
  • 以西結書 21:31 - 我要向你傾瀉我的憤怒, 把我盛怒的火吹向你, 把你交在善於殺戮的野蠻人手中。
  • 猶大書 1:15 - 要對所有的人施行審判, 又要指證每個人 以不敬神的方式所做的一切不敬神的事, 以及不敬神的罪人所說的一切頂撞神的狂妄話。」
  • 以西結書 5:10 - 以致在你中間,父親將吃兒子,兒子將吃父親。我必對你施行審判,並且把你的餘剩之民全都揚散到四面的風中。」
  • 申命記 28:49 - 耶和華會從遠方,從地極帶來一個民族,像老鷹那樣疾飛攻擊你。那民族你聽不懂他們的語言,
  • 申命記 28:50 - 那民族面貌凶猛,不眷顧老年人,也不恩待少年人。
  • 以西結書 16:41 - 放火燒掉你的房屋,在眾多女人眼前對你施行審判。我必使你停止賣淫,你再也不能送酬金給人了。
  • 申命記 28:36 - 耶和華會把你和你所立的王帶到你和你祖先不認識的國家去,你將要在那裡服事別的神——那些木頭和石頭。
  • 詩篇 106:41 - 把他們交在列國的手中, 恨他們的人就管轄他們。
  • 以西結書 5:8 - 所以主耶和華如此說:看哪,連我也敵對你!我必在列國眼前,在你中間施行審判。
Parallel VersesCross Reference