Parallel Verses
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the cauldron, but you shall be brought out of the midst of it.
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
- 当代译本 - 所以,主耶和华说,你们在城中杀死的人就是肉,这城就是锅,但我必把你们从锅中拉出来。
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:你们弃置在城中的死人就是肉,这城就是锅;至于你们,却要从城中被赶出去。
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅,你们却要从其中被带出去。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅,你们却要从其中被带出去。
- New International Version - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.
- New International Reader's Version - “So the Lord and King says, ‘The bodies you have thrown there are the meat. And the city is the cooking pot. But I will drive you out of it.
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: This city is an iron pot all right, but the pieces of meat are the victims of your injustice. As for you, I will soon drag you from this pot.
- The Message - “Therefore this is what God, the Master, says: ‘The corpses that you’ve piled in the streets are the meat and this city is the soup pot, and you’re not even in the pot! I’m throwing you out! You fear war, but war is what you’re going to get. I’m bringing war against you. I’m throwing you out of this city, giving you over to foreigners, and punishing you good. You’ll be killed in battle. I’ll carry out judgment on you at the borders of Israel. Then you’ll realize that I am God. This city will not be your soup pot and you won’t be the choice pieces of meat in it either. Hardly. I will carry out judgment on you at the borders of Israel and you’ll realize that I am God, for you haven’t followed my statutes and ordinances. Instead of following my ways, you’ve sunk to the level of the laws of the nations around you.’”
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: The slain you have put within it are the meat, and the city is the pot, but I will take you out of it.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: “Your slain whom you have laid in the midst of the city are the meat and this city is the pot; but I will bring you out of it.
- New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it.
- Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, “Your dead whom you have laid in the midst of your city are the meat and this city is the pot; but I shall force you out of [the security of] it.
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
- New English Translation - Therefore, this is what the sovereign Lord says: ‘The corpses you have dumped in the midst of the city are the meat, and this city is the cooking pot, but I will take you out of it.
- World English Bible - “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it.
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
- 當代譯本 - 所以,主耶和華說,你們在城中殺死的人就是肉,這城就是鍋,但我必把你們從鍋中拉出來。
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:你們棄置在城中的死人就是肉,這城就是鍋;至於你們,卻要從城中被趕出去。
- 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:你們刺死的人、就是你們所放在 城 中的、他們乃是肉,這 城 呢、乃是鍋;你們呢、卻要從 城 中被帶出。
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋,你們卻要從其中被帶出去。
- 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之尸為肉、斯邑為鼎、惟爾被攜而出焉、
- 文理委辦譯本 - 故我耶告華曰、爾既殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、爾於邑中所殺者、其屍若肉、斯邑若釜、惟爾曹我必逐出其中、
- Nueva Versión Internacional - Por eso yo, el Señor omnipotente, les aseguro que los cadáveres que ustedes han arrojado en medio de la ciudad son la carne, y la ciudad es la olla de la que yo los arrojaré.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 너희가 죽여 이 성에 던져 놓은 시체가 바로 그 고기이며 이 성은 가마솥이다. 그러나 나는 거기서 너희를 끌어내겠다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: Ваши убитые, которых вы положили в нем – это мясо, а этот город – котел, но вас Я изгоню из него.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : La ville est bien une marmite, mais quelle en est la viande ? Ce sont les corps de vos victimes étendus dans la ville ! Mais vous, on vous en fera sortir.
- リビングバイブル - 神である主は語ります。「あなたがたは本気で、この町が鉄の盾だと思っているのか。いや、この町はあなたがたを守ることはできない。町の中には、あなたがたに殺された者の死体が散乱し、あなたがたも引きずり出されて虐殺される。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Os corpos que vocês jogaram nas ruas são a carne, e esta cidade é a panela, mas eu os expulsarei dela.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Die Leichen, mit denen ihr die Stadt gefüllt habt – sie sind das Fleisch! Die Stadt ist der Topf, euch aber wird man daraus vertreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Thành này sẽ là một nồi sắt, nhưng những miếng thịt là những nạn nhân của sự bất công ngươi. Còn ngươi, Ta sẽ sớm kéo ngươi ra khỏi nồi này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ซากศพที่เจ้าทิ้งเกลื่อนคือเนื้อ และกรุงนี้คือหม้อ แต่เราจะขับไล่เจ้าออกไปจากที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ร่างคนซึ่งถูกฆ่าตาย และพวกเจ้าโยนไปที่นั่นคือเนื้อ และเมืองนี้คือหม้อต้ม แต่เราจะขับไล่พวกเจ้าออกไปจากเมืองนั้น
Cross Reference
- Ezekiel 3:9 - Like emery harder than flint have I made your forehead. Fear them not, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.”
- Ezekiel 3:10 - Moreover, he said to me, “Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
- Ezekiel 3:11 - And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them, ‘Thus says the Lord God,’ whether they hear or refuse to hear.”
- 2 Kings 25:18 - And the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the threshold;
- 2 Kings 25:19 - and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and five men of the king’s council who were found in the city; and the secretary of the commander of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the city.
- 2 Kings 25:20 - And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
- 2 Kings 25:21 - And the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land.
- 2 Kings 25:22 - And over the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, governor.
- Jeremiah 52:24 - And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest and the three keepers of the threshold;
- Jeremiah 52:25 - and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king’s council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
- Jeremiah 52:26 - And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
- Jeremiah 52:27 - And the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land.
- Ezekiel 24:3 - And utter a parable to the rebellious house and say to them, Thus says the Lord God: “Set on the pot, set it on; pour in water also;
- Ezekiel 24:4 - put in it the pieces of meat, all the good pieces, the thigh and the shoulder; fill it with choice bones.
- Ezekiel 24:5 - Take the choicest one of the flock; pile the logs under it; boil it well; seethe also its bones in it.
- Ezekiel 24:6 - “Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose corrosion is in it, and whose corrosion has not gone out of it! Take out of it piece after piece, without making any choice.
- Ezekiel 24:7 - For the blood she has shed is in her midst; she put it on the bare rock; she did not pour it out on the ground to cover it with dust.
- Ezekiel 24:8 - To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered.
- Ezekiel 24:9 - Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
- Ezekiel 24:10 - Heap on the logs, kindle the fire, boil the meat well, mix in the spices, and let the bones be burned up.
- Ezekiel 24:11 - Then set it empty upon the coals, that it may become hot, and its copper may burn, that its uncleanness may be melted in it, its corrosion consumed.
- Ezekiel 24:12 - She has wearied herself with toil; its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion!
- Ezekiel 24:13 - On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you.
- Micah 3:2 - you who hate the good and love the evil, who tear the skin from off my people and their flesh from off their bones,
- Micah 3:3 - who eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones in pieces and chop them up like meat in a pot, like flesh in a cauldron.