Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 你们必倒在刀下,我必在以色列的境界审判你们,你们就知道我是耶和华。
- 新标点和合本 - 你们必倒在刀下;我必在以色列的境界审判你们,你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仆倒在刀下;我必在以色列的边界审判你们,你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要仆倒在刀下;我必在以色列的边界审判你们,你们就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 使你们死于刀下。我要审判整个以色列,这样你们就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 你们必倒在刀下,我必审判你们,直到以色列的边境;你们就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 你们必倒在刀下,我必在以色列的境界审判你们,你们就知道我是耶和华。
- New International Version - You will fall by the sword, and I will execute judgment on you at the borders of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - You will be killed by swords. I will judge you at the borders of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel, and you shall know that I am the Lord.
- New Living Translation - You will be slaughtered all the way to the borders of Israel. I will execute judgment on you, and you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - You will fall by the sword, and I will judge you at the border of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- New American Standard Bible - You will fall by the sword. I will judge you to the border of Israel; so you shall know that I am the Lord.
- New King James Version - You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel. Then you shall know that I am the Lord.
- Amplified Bible - You will fall by the sword; I will judge and punish you [in front of your neighbors] at the border of [the land of] Israel; and you will know [without any doubt] that I am the Lord.
- American Standard Version - Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah.
- King James Version - Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the Lord.
- New English Translation - You will die by the sword; I will judge you at the border of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- World English Bible - You will fall by the sword. I will judge you in the border of Israel. Then you will know that I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仆倒在刀下;我必在以色列的邊界審判你們,你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仆倒在刀下;我必在以色列的邊界審判你們,你們就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 使你們死於刀下。我要審判整個以色列,這樣你們就知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 你們必倒在刀下,我必審判你們,直到以色列的邊境;你們就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 你們必倒斃於刀下;我必在 以色列 境界判罰你們,你們就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 你們必倒在刀下,我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 爾必隕於鋒刃、我必鞫爾於以色列之邊界、則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必殞於鋒刃、我必在 以色列 地之邊界罰爾、爾則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Morirán a filo de espada; yo los juzgaré en las mismas fronteras de Israel, y así sabrán que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 너희가 칼날에 쓰러질 것이다. 내가 이스라엘 국경에서 너희를 심판하겠다. 너희가 그제야 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы падете от меча; Я буду судить вас на границе Израиля. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Вы падёте от меча; Я буду судить вас на границе Исраила . Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы падёте от меча; Я буду судить вас на границе Исраила . Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы падёте от меча; Я буду судить вас на границе Исроила . Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous tomberez victimes de l’épée. C’est sur le territoire du pays d’Israël que je vous jugerai, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - あなたがたは、イスラエルの国境に至るすべての道で殺される。その時、わたしが主であることを知る。
- Nova Versão Internacional - Vocês cairão à espada, e eu os julgarei nas fronteiras de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - und lasse euch durch das Schwert umkommen. Bis hin zur Grenze Israels werde ich mein Urteil an euch vollstrecken; daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ bị tàn sát tại mỗi đường biên giới của Ít-ra-ên. Ta sẽ thi hành công lý trên các ngươi, và các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะล้มตายด้วยดาบและเราจะพิพากษาเจ้าที่ชายแดนอิสราเอล เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจะตายด้วยคมดาบ เราจะลงโทษเจ้าที่ชายแดนอิสราเอล แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 列王纪上 8:65 - 那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的上帝面前守节七日,又七日,共十四日。
- 以西结书 13:21 - 我也必撕裂你们下垂的头巾,救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就知道我是耶和华。
- 以西结书 13:9 - 我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地。你们就知道我是主耶和华。
- 民数记 34:8 - 从何珥山划到哈马口,通到西达达,
- 民数记 34:9 - 又通到西斐仑,直到哈萨以难。这要作你们的北界。
- 以西结书 13:14 - 我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以致根基露出。墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。
- 耶利米书 9:24 - 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱公平和公义,以此夸口。这是耶和华说的。”
- 诗篇 9:16 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判; 恶人被自己手所作的缠住了 。细拉
- 以西结书 13:23 - 你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事,我必救我的百姓脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。”
- 耶利米书 52:24 - 护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和三个把门的。
- 耶利米书 52:25 - 又从城中拿住一个管理兵丁的官 ,并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。
- 耶利米书 52:26 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉 巴比伦王那里。
- 耶利米书 52:27 - 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
- 约书亚记 13:5 - 还有迦巴勒人之地,并向日出的全黎巴嫩,就是从黑门山根的巴力迦得,直到哈马口。
- 耶利米书 39:6 - 巴比伦王在利比拉、西底家眼前杀了他的众子,又杀了犹大的一切贵胄。
- 耶利米书 52:9 - 迦勒底人就拿住王,带他到哈马地的利比拉 巴比伦王那里,巴比伦王便审判他。
- 耶利米书 52:10 - 巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领,
- 列王纪下 25:19 - 又从城中拿住一个管理兵丁的官 ,并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。
- 列王纪下 25:20 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉 巴比伦王那里。
- 列王纪下 25:21 - 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
- 以西结书 6:7 - 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
- 列王纪下 14:25 - 他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华以色列的上帝藉他仆人迦特希弗人亚米太的儿子先知约拿所说的。