Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 這正是我曾在迦巴魯河邊所看見的活物,牠們在以色列神的榮耀下方,我知道牠們就是基路伯。
  • 新标点和合本 - 这是我在迦巴鲁河边所见、以色列 神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列上帝之下;因此我知道他们是基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列 神之下;因此我知道他们是基路伯。
  • 当代译本 - 这些是我在迦巴鲁河边所看见的活物,他们在以色列上帝的下面。我知道他们是基路伯天使。
  • 圣经新译本 - 这些是我在迦巴鲁河边所看见、在以色列 神荣耀下面的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 中文标准译本 - 这正是我曾在迦巴鲁河边所看见的活物,它们在以色列神的荣耀下方,我知道它们就是基路伯。
  • 现代标点和合本 - 这是我在迦巴鲁河边所见以色列神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 和合本(拼音版) - 这是我在迦巴鲁河边所见以色列上帝荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • New International Version - These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim.
  • New International Reader's Version - These were the same living creatures I had seen by the Kebar River. I had seen them beneath the God of Israel. I realized that they were cherubim.
  • English Standard Version - These were the living creatures that I saw underneath the God of Israel by the Chebar canal; and I knew that they were cherubim.
  • New Living Translation - These were the same living beings I had seen beneath the God of Israel when I was by the Kebar River. I knew they were cherubim,
  • The Message - These were the same living creatures I had seen previously beneath the God of Israel at the Kebar River. I recognized them as cherubim. Each had four faces and four wings. Under their wings were what looked like human hands. Their faces looked exactly like those I had seen at the Kebar River. Each went straight ahead.
  • Christian Standard Bible - These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Chebar Canal, and I recognized that they were cherubim.
  • New American Standard Bible - These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar; so I knew that they were cherubim.
  • New King James Version - This is the living creature I saw under the God of Israel by the River Chebar, and I knew they were cherubim.
  • Amplified Bible - These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the River Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • American Standard Version - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • King James Version - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.
  • New English Translation - These were the living creatures which I saw at the Kebar River underneath the God of Israel; I knew that they were cherubim.
  • World English Bible - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • 新標點和合本 - 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我在迦巴魯河邊所見的活物,他們在以色列上帝之下;因此我知道他們是基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我在迦巴魯河邊所見的活物,他們在以色列 神之下;因此我知道他們是基路伯。
  • 當代譯本 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見的活物,他們在以色列上帝的下面。我知道他們是基路伯天使。
  • 聖經新譯本 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見、在以色列 神榮耀下面的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 呂振中譯本 - 這些就是我在 迦巴魯 河邊所看見的、那些在 以色列 之上帝以下、的活物;我知道牠們是基路伯。
  • 現代標點和合本 - 這是我在迦巴魯河邊所見以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 文理和合譯本 - 昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、
  • 文理委辦譯本 - 昔在基八河濱、以色列族上帝之下、所見之靈物即此、我知為𠼻𡀔[口氷]、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我在 迦巴魯 河濱、所見 以色列 天主之榮光下之活物即此、始知為基路伯
  • Nueva Versión Internacional - Eran los mismos seres vivientes que, estando yo junto al río Quebar, había visto debajo del Dios de Israel. Entonces me di cuenta de que eran querubines.
  • 현대인의 성경 - 이 그룹 천사들은 내가 그발 강가 이스라엘의 하나님 아래에서 본 바로 그 생물들이었다. 그래서 나는 전에 내가 본 생물들이 그룹 천사들이었음을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исроила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’étaient les êtres vivants que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël près du canal du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
  • リビングバイブル - これらの生きものは、かつてケバル川のほとりで、イスラエルの神の下にいるのを見たのと同じものでした。同じケルビムであることはすぐにわかります。
  • Nova Versão Internacional - Esses seres viventes eram os mesmos que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e percebi que eles eram querubins.
  • Hoffnung für alle - Es waren dieselben Lebewesen, die ich schon am Fluss Kebar unter Gottes Thron gesehen hatte; und nun erkannte ich, dass es Keruben waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các sinh vật tôi đã thấy ở bên dưới Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên khi tôi ở bên bờ Sông Kê-ba. Tôi biết các sinh vật là chê-ru-bim,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเคยเห็นสิ่งมีชีวิตเหล่านี้อยู่ใต้พระเจ้าแห่งอิสราเอลที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าตระหนักว่านั่นคือเหล่าเครูบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​สิ่ง​มี​ชีวิต​เหล่า​นี้​อยู่​เบื้อง​ใต้​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ที่​ใกล้​แม่น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​สิ่ง​มี​ชีวิต​เหล่า​นี้​คือ​เครูบ
  • Thai KJV - เหล่านี้เป็นสิ่งที่มีชีวิตอยู่ซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นภายใต้พระเจ้าแห่งอิสราเอลที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าทราบว่า เป็นเหล่าเครูบ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ผม​ได้​คิด​ถึง​สิ่งมีชีวิต​เหล่านั้น​ที่​อยู่​ภายใต้​รัศมี​ของ​พระเจ้า​แห่ง​อิสราเอล ที่​ผม​เห็น​ใน​นิมิต​ตอน​ที่​อยู่​ข้าง​คลองขุด​เคบาร์ ที่แท้​สิ่งมีชีวิต​พวกนั้น​ก็​คือ​เครูบ​นี่เอง
  • onav - هَذِهِ هِيَ الْكَائِنَاتُ الْحَيَّةُ الَّتِي شَاهَدْتُهَا تَحْتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ. فَعَرَفْتُ أَنَّهُمُ الْكَرُوبِيمُ.
Cross Reference
  • 以西結書 1:22 - 在活物的頭頂上方有穹蒼的景象,如同閃耀可畏的冰晶,高高地在牠們頭頂上方展開著。
  • 以西結書 1:23 - 在穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相接;牠們各用兩個翅膀遮蔽 自己的身體。
  • 以西結書 1:24 - 牠們行走時,我聽見牠們翅膀的聲音,如同大水的聲音,如同全能者的聲音;有轟隆的聲音,如同軍隊的聲音。牠們站住時,就垂下牠們的翅膀。
  • 以西結書 1:25 - 當牠們站住垂下翅膀時 ,有聲音從牠們頭頂上方的穹蒼之上傳來。
  • 以西結書 1:26 - 活物的頭頂上方的穹蒼之上,有寶座的形象,好像藍寶石的外觀。在寶座的形象之上,還有一個形象,好像人的樣貌,高高坐在上面。
  • 以西結書 1:27 - 我看見從他腰部往上,好像閃耀的琥珀,四圍彷彿環繞著烈火的景象。我又看見從他腰部往下,彷彿烈火的景象,四圍環繞著光輝。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子裡雲中彩虹是什麼景象,他四圍的光輝也是什麼景象,這是耶和華榮耀形象的樣子。我一看見,就臉伏於地,然後聽見了說話的聲音。
  • 以西結書 1:5 - 火的中央有四個活物的形象,牠們的外觀是這樣:都有人的樣貌,
  • 列王紀上 6:29 - 內殿和正殿四面的牆上都雕刻著基路伯、棕櫚樹和綻放的花朵。
  • 列王紀上 6:30 - 內殿和正殿的地面,也都貼上了金子。
  • 列王紀上 6:31 - 內殿的入口,用橄欖木製作了門扇、門楣和五稜的門框立柱。
  • 列王紀上 6:32 - 橄欖木的兩扇門上,雕刻了基路伯、棕櫚樹和綻放的花朵,然後貼上金子,基路伯和棕櫚樹也敷上一層金子。
  • 列王紀上 6:33 - 同樣,正殿的入口用橄欖木製作了四稜的門框立柱。
  • 列王紀上 6:34 - 兩扇門是松木的,這一扇門是兩葉折疊式的,另一扇門也是兩葉折疊式的,
  • 列王紀上 6:35 - 都雕刻了基路伯、棕櫚樹和綻放的花朵,然後給這些雕刻均匀地鍍上金子。
  • 以西結書 3:23 - 於是我起來,往平原去。看哪,耶和華的榮耀停留在那裡,正如我在迦巴魯河邊看見的榮耀,我就臉伏於地。
  • 列王紀上 7:36 - 支架和鑲板的表面上雕刻著基路伯、獅子和棕櫚樹,四圍各個空白的地方有花環浮雕。
  • 以西結書 10:15 - 這時基路伯上升,正是我曾在迦巴魯河邊所看見的活物。
  • 以西結書 1:1 - 第三十年 四月五日,我在迦巴魯河邊的擄民當中,那時諸天打開了,我看見神的異象。
Parallel VersesCross Reference