Parallel Verses
- New Living Translation - And as I watched, the cherubim flew with their wheels to the east gate of the Lord’s Temple. And the glory of the God of Israel hovered above them.
- 新标点和合本 - 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列 神的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基路伯展开翅膀,在我眼前离地上升;他们离去的时候,轮子在旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们上面有以色列上帝的荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 基路伯展开翅膀,在我眼前离地上升;他们离去的时候,轮子在旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们上面有以色列 神的荣耀。
- 当代译本 - 我正观看时,基路伯天使展翅飞离地面,他们旁边的轮子也随之飞离。他们停在耶和华殿的东门口,以色列上帝的荣耀在他们上面。
- 圣经新译本 - 基路伯离开的时候,他们在我眼前展开翅膀,飞离地面,轮子也与他们一起;他们停在耶和华殿的东门口,在他们上面有以色列 神的荣耀。
- 现代标点和合本 - 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升,轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列神的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列上帝的荣耀。
- New International Version - While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance of the east gate of the Lord’s house, and the glory of the God of Israel was above them.
- New International Reader's Version - While I watched, they spread their wings. They rose from the ground. As they went, the wheels went along with them. They stopped at the entrance of the east gate of the Lord’s house. And the glory of the God of Israel was above them.
- English Standard Version - And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth before my eyes as they went out, with the wheels beside them. And they stood at the entrance of the east gate of the house of the Lord, and the glory of the God of Israel was over them.
- Christian Standard Bible - The cherubim lifted their wings and ascended from the earth right before my eyes; the wheels were beside them as they went. The glory of the God of Israel was above them, and it stopped at the entrance to the eastern gate of the Lord’s house.
- New American Standard Bible - When the cherubim departed, they lifted their wings and rose up from the ground in my sight with the wheels beside them; and they stood still at the entrance of the east gate of the Lord’s house, and the glory of the God of Israel hovered over them.
- New King James Version - And the cherubim lifted their wings and mounted up from the earth in my sight. When they went out, the wheels were beside them; and they stood at the door of the east gate of the Lord’s house, and the glory of the God of Israel was above them.
- Amplified Bible - As I looked at them, the cherubim lifted up their wings and rose up from the earth, they departed with the wheels beside them; and they stood still at the entrance of the east gate of the house of the Lord, and the glory and brilliance of the God of Israel hovered over them.
- American Standard Version - And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of Jehovah’s house; and the glory of the God of Israel was over them above.
- King James Version - And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the Lord's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
- New English Translation - The cherubim spread their wings, and they rose up from the earth while I watched (when they went the wheels went alongside them). They stopped at the entrance to the east gate of the Lord’s temple as the glory of the God of Israel hovered above them.
- World English Bible - The cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went out, with the wheels beside them. Then they stood at the door of the east gate of Yahweh’s house; and the glory of the God of Israel was over them above.
- 新標點和合本 - 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基路伯展開翅膀,在我眼前離地上升;他們離去的時候,輪子在旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們上面有以色列上帝的榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基路伯展開翅膀,在我眼前離地上升;他們離去的時候,輪子在旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們上面有以色列 神的榮耀。
- 當代譯本 - 我正觀看時,基路伯天使展翅飛離地面,他們旁邊的輪子也隨之飛離。他們停在耶和華殿的東門口,以色列上帝的榮耀在他們上面。
- 聖經新譯本 - 基路伯離開的時候,他們在我眼前展開翅膀,飛離地面,輪子也與他們一起;他們停在耶和華殿的東門口,在他們上面有以色列 神的榮耀。
- 呂振中譯本 - 基路伯出來的時候,就展起翅膀在我眼前離開基地上升,那些輪子也跟牠們在一道,都停立在永恆主之殿的東門口,上頭有 以色列 之上帝的榮耀在上面。
- 現代標點和合本 - 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升,輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。
- 文理和合譯本 - 基路伯出時、展翼離地上升、輪在其側、立於耶和華室之東門、以色列上帝之榮光、在於其上、我目睹之、
- 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]展翮飛騰、我目睹之、𠼻𡀔[口氷]離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸基路伯出時、舉翼離地上升、我目睹之、 或作諸基路伯既出於我目前舉翼離地而升 輪在其側、皆立於主殿之東門、 以色列 天主之榮光、覆於其上、
- Nueva Versión Internacional - Y mientras yo miraba, los querubines desplegaron sus alas y se elevaron del suelo, y junto con las ruedas salieron y se detuvieron en la puerta oriental del templo del Señor. La gloria del Dios de Israel estaba por encima de ellos.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 그룹 천사들이 내가 보는 데서 날개를 들고 땅에서 올라가는데 그들이 이동할 때에 바퀴도 함께 이동하였다. 그리고 그들은 성전 동문 입구에 가서 머물렀으며 이스라엘 하나님의 영광의 광채가 그 위에 있었다.
- Новый Русский Перевод - На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними.
- Восточный перевод - На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колёса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота дома Вечного, и слава Бога Исраила была над ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колёса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота дома Вечного, и слава Бога Исраила была над ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колёса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота дома Вечного, и слава Бога Исроила была над ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci déployèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre sous mes yeux ; ils sortirent, et les roues sortirent avec eux. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale du temple de l’Eternel et la gloire du Dieu d’Israël reposait sur eux tout au-dessus .
- リビングバイブル - そのまま見ていると、ケルビムが輪とともに神殿の東の門に飛んで行き、イスラエルの神の栄光がその上を覆ったのです。
- Nova Versão Internacional - Enquanto eu observava, os querubins estenderam as asas e se ergueram do chão, e as rodas foram com eles. Eles pararam à entrada da porta oriental do templo do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava sobre eles.
- Hoffnung für alle - Diese schwangen ihre Flügel und erhoben sich vor meinen Augen von der Erde. Sie bewegten sich fort, und die Räder liefen mit ihnen. Vor dem Eingang am Osttor des Tempels blieben sie stehen. Über ihnen thronte der Gott Israels in seiner Herrlichkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mắt tôi, các chê-ru-bim xòe cánh bay lên cùng với các bánh xe về hướng cổng phía đông của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Vinh quang Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên bay lượn trên chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้าเฝ้าดูอยู่ เหล่าเครูบก็กางปีกบินขึ้นจากพื้น เมื่อเคลื่อนไป วงล้อก็เคลื่อนไปด้วย เครูบและวงล้อมาหยุดอยู่ที่ทางเข้าประตูทางตะวันออกของพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า และพระเกียรติสิริของพระเจ้าแห่งอิสราเอลอยู่เหนือเครูบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครูบกางปีกและบินขึ้นไปจากพื้นต่อหน้าต่อตาข้าพเจ้า พร้อมกับล้อที่อยู่ข้างตัว และยืนที่ทางเข้าประตูทางทิศตะวันออกของพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า และพระบารมีของพระเจ้าของอิสราเอลอยู่เหนือบรรดาเครูบ
Cross Reference
- Ezekiel 1:17 - The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
- Ezekiel 1:18 - The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.
- Ezekiel 1:19 - When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.
- Ezekiel 1:20 - The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
- Ezekiel 1:21 - When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
- Ezekiel 43:4 - And the glory of the Lord came into the Temple through the east gateway.
- Ezekiel 8:16 - Then he brought me into the inner courtyard of the Lord’s Temple. At the entrance to the sanctuary, between the entry room and the bronze altar, there were about twenty-five men with their backs to the sanctuary of the Lord. They were facing east, bowing low to the ground, worshiping the sun!
- Ezekiel 11:22 - Then the cherubim lifted their wings and rose into the air with their wheels beside them, and the glory of the God of Israel hovered above them.
- Ezekiel 11:23 - Then the glory of the Lord went up from the city and stopped above the mountain to the east.
- Ezekiel 10:1 - In my vision I saw what appeared to be a throne of blue lapis lazuli above the crystal surface over the heads of the cherubim.
- Ezekiel 1:26 - Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.
- Ezekiel 1:27 - From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.
- Ezekiel 1:28 - All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the Lord looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.
- Ezekiel 11:1 - Then the Spirit lifted me and brought me to the east gateway of the Lord’s Temple, where I saw twenty-five prominent men of the city. Among them were Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, who were leaders among the people.