Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:24 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 新标点和合本 - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,又像军队闹哄的声音。活物站住的时候,翅膀垂下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,又像军队闹哄的声音。活物站住的时候,翅膀垂下。
  • 当代译本 - 他们移动时,我听见他们翅膀发出的响声如洪涛之声,既像全能者的声音,又像军队的呐喊。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 圣经新译本 - 活物走动的时候,我听见它们翅膀的响声,像洪水的声音,也像全能者的声音,又像军队喧嚷的声音。它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 现代标点和合本 - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
  • New International Version - When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
  • New International Reader's Version - When the living creatures moved, I heard the sound of their wings. It was like the roar of rushing waters. It sounded like the thundering voice of the Mighty God. It was like the loud noise an army makes. When the creatures stood still, they lowered their wings.
  • English Standard Version - And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings.
  • New Living Translation - As they flew, their wings sounded to me like waves crashing against the shore or like the voice of the Almighty or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.
  • Christian Standard Bible - When they moved, I heard the sound of their wings like the roar of a huge torrent, like the voice of the Almighty, and a sound of tumult like the noise of an army. When they stopped, they lowered their wings.
  • New American Standard Bible - And I also heard the sound of their wings, like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of a crowd like the sound of an army camp; whenever they stopped, they let down their wings.
  • New King James Version - When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings.
  • Amplified Bible - As they moved, I also heard the sound of their wings like the sound of great [rushing] waters, like the voice of the Almighty, the sound of tumult like the noise of an army camp. Whenever they came to a stop, they lowered their wings.
  • American Standard Version - And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host: when they stood, they let down their wings.
  • King James Version - And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
  • New English Translation - When they moved, I heard the sound of their wings – it was like the sound of rushing waters, or the voice of the Almighty, or the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
  • World English Bible - When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an army. When they stood, they let down their wings.
  • 新標點和合本 - 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,又像軍隊鬧鬨的聲音。活物站住的時候,翅膀垂下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,又像軍隊鬧鬨的聲音。活物站住的時候,翅膀垂下。
  • 當代譯本 - 他們移動時,我聽見他們翅膀發出的響聲如洪濤之聲,既像全能者的聲音,又像軍隊的吶喊。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 聖經新譯本 - 活物走動的時候,我聽見牠們翅膀的響聲,像洪水的聲音,也像全能者的聲音,又像軍隊喧嚷的聲音。牠們站著不動的時候,翅膀就垂下來。
  • 呂振中譯本 - 活物行走的時候,我聽見牠們翅膀的響聲、像許多水的響聲,像全能者的聲音,風暴的響聲,像軍兵的聲音;活物站住的時候,便將牠們的翅膀垂下來。
  • 現代標點和合本 - 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 文理和合譯本 - 生物行時、我開其翼有聲、若大水之漰渤、若全能者之聲音、若軍旅之喧譁、止時、則垂其翼、
  • 文理委辦譯本 - 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群眾喧譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物行時、其翼有聲、我聞之、若波濤澎湃、若全能主之雷霆、 雷霆原文作聲 若軍旅之諠譁、活物止時、其翼下垂、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los seres avanzaban, yo podía oír el ruido de sus alas: era como el estruendo de muchas aguas, como la voz del Todopoderoso, como el tumultuoso ruido de un campamento militar. Cuando se detenían, replegaban sus alas.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들이 움직일 때 내가 날개에서 나는 소리를 들으니 폭포 소리와도 같고 전능하신 분의 음성과도 같으며 큰 군대의 함성과도 같았다. 그 생물들이 설 때에는 날개를 아래로 내렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего , подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод - Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, подобен голосу Всемогущего или боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, подобен голосу Всемогущего или боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, подобен голосу Всемогущего или боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils se déplaçaient, j’entendais le bruit de leurs ailes, un bruit semblable au grondement de grosses eaux ou à la voix du Tout-Puissant, c’était un bruit de grand tumulte comme celui d’un campement guerrier. Quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
  • リビングバイブル - 生きものが飛ぶと、翼は打ち寄せる波や神の声のように、あるいは大軍勢の雄たけびのようなとどろきを立てました。生きものは止まると、翼を下に垂れました。
  • Nova Versão Internacional - Ouvi o ruído de suas asas quando voavam. Parecia o ruído de muitas águas, parecia a voz do Todo-poderoso. Era um ruído estrondoso, como o de um exército. Quando paravam, fechavam as asas.
  • Hoffnung für alle - Wenn die vier sich bewegten, rauschten ihre Flügel wie das Brausen großer Wassermassen, ja, wie die Stimme des allmächtigen Gottes. Es war so laut wie die Rufe einer großen Menschenmenge oder der Lärm in einem Heerlager. Wenn die Wesen aber stillstanden, ließen sie ihre Flügel herabhängen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bay tiếng cánh nghe vang ầm như thác đổ hay như tiếng của Đấng Toàn Năng hoặc như tiếng ồn ào của một đạo quân hùng mạnh. Khi dừng lại, cánh liền hạ xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทั้งสี่ตนเคลื่อนไหว ข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกเหมือนเสียงน้ำเชี่ยวกราก เหมือนเสียงขององค์ทรงฤทธิ์เหมือนเสียงโกลาหลของกองทัพ เมื่อทั้งสี่ตนหยุดนิ่งก็หุบปีกลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​สัตว์​เหล่า​นี้​ขยับ​ตัว​ไป ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ปีก​กระพือ​ดุจ​กระแส​น้ำ​แรง​กล้า ดุจ​เสียง​ของ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ดุจ​เสียง​ชุลมุน​ของ​กองทัพ​ใหญ่ เวลา​สัตว์​เหล่า​นี้​ยืน​นิ่ง ปีก​ของ​มัน​จะ​หุบ​ลง​ที่​ข้าง​ตัว
Cross Reference
  • 约伯记 37:4 - 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
  • 约伯记 37:5 - 上帝发出奇妙的雷声, 他行大事,我们不能测透。
  • 诗篇 18:13 - 耶和华也在天上打雷, 至高者发出声音,便有冰雹火炭。
  • 约伯记 37:2 - 听啊,上帝轰轰的声音, 是他口中所发的响声。
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震破香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
  • 诗篇 29:6 - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
  • 诗篇 29:7 - 耶和华的声音使火焰分岔。
  • 诗篇 29:8 - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 诗篇 29:9 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光; 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 诗篇 68:33 - 歌颂那自古驾行在诸天以上的主。 他发出声音,是极大的声音。
  • 以西结书 10:5 - 基路伯翅膀的响声听到外院,好像全能上帝说话的声音。
  • 列王纪下 7:6 - 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
  • 启示录 19:6 - 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主我们的上帝, 全能者作王了。”
  • 但以理书 10:6 - 他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。
  • 启示录 1:15 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。
  • 以西结书 43:2 - 以色列上帝的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 新标点和合本 - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,又像军队闹哄的声音。活物站住的时候,翅膀垂下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,又像军队闹哄的声音。活物站住的时候,翅膀垂下。
  • 当代译本 - 他们移动时,我听见他们翅膀发出的响声如洪涛之声,既像全能者的声音,又像军队的呐喊。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 圣经新译本 - 活物走动的时候,我听见它们翅膀的响声,像洪水的声音,也像全能者的声音,又像军队喧嚷的声音。它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 现代标点和合本 - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
  • New International Version - When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
  • New International Reader's Version - When the living creatures moved, I heard the sound of their wings. It was like the roar of rushing waters. It sounded like the thundering voice of the Mighty God. It was like the loud noise an army makes. When the creatures stood still, they lowered their wings.
  • English Standard Version - And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings.
  • New Living Translation - As they flew, their wings sounded to me like waves crashing against the shore or like the voice of the Almighty or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.
  • Christian Standard Bible - When they moved, I heard the sound of their wings like the roar of a huge torrent, like the voice of the Almighty, and a sound of tumult like the noise of an army. When they stopped, they lowered their wings.
  • New American Standard Bible - And I also heard the sound of their wings, like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of a crowd like the sound of an army camp; whenever they stopped, they let down their wings.
  • New King James Version - When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings.
  • Amplified Bible - As they moved, I also heard the sound of their wings like the sound of great [rushing] waters, like the voice of the Almighty, the sound of tumult like the noise of an army camp. Whenever they came to a stop, they lowered their wings.
  • American Standard Version - And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host: when they stood, they let down their wings.
  • King James Version - And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
  • New English Translation - When they moved, I heard the sound of their wings – it was like the sound of rushing waters, or the voice of the Almighty, or the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
  • World English Bible - When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an army. When they stood, they let down their wings.
  • 新標點和合本 - 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,又像軍隊鬧鬨的聲音。活物站住的時候,翅膀垂下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,又像軍隊鬧鬨的聲音。活物站住的時候,翅膀垂下。
  • 當代譯本 - 他們移動時,我聽見他們翅膀發出的響聲如洪濤之聲,既像全能者的聲音,又像軍隊的吶喊。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 聖經新譯本 - 活物走動的時候,我聽見牠們翅膀的響聲,像洪水的聲音,也像全能者的聲音,又像軍隊喧嚷的聲音。牠們站著不動的時候,翅膀就垂下來。
  • 呂振中譯本 - 活物行走的時候,我聽見牠們翅膀的響聲、像許多水的響聲,像全能者的聲音,風暴的響聲,像軍兵的聲音;活物站住的時候,便將牠們的翅膀垂下來。
  • 現代標點和合本 - 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 文理和合譯本 - 生物行時、我開其翼有聲、若大水之漰渤、若全能者之聲音、若軍旅之喧譁、止時、則垂其翼、
  • 文理委辦譯本 - 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群眾喧譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物行時、其翼有聲、我聞之、若波濤澎湃、若全能主之雷霆、 雷霆原文作聲 若軍旅之諠譁、活物止時、其翼下垂、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los seres avanzaban, yo podía oír el ruido de sus alas: era como el estruendo de muchas aguas, como la voz del Todopoderoso, como el tumultuoso ruido de un campamento militar. Cuando se detenían, replegaban sus alas.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들이 움직일 때 내가 날개에서 나는 소리를 들으니 폭포 소리와도 같고 전능하신 분의 음성과도 같으며 큰 군대의 함성과도 같았다. 그 생물들이 설 때에는 날개를 아래로 내렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего , подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод - Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, подобен голосу Всемогущего или боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, подобен голосу Всемогущего или боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, подобен голосу Всемогущего или боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils se déplaçaient, j’entendais le bruit de leurs ailes, un bruit semblable au grondement de grosses eaux ou à la voix du Tout-Puissant, c’était un bruit de grand tumulte comme celui d’un campement guerrier. Quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
  • リビングバイブル - 生きものが飛ぶと、翼は打ち寄せる波や神の声のように、あるいは大軍勢の雄たけびのようなとどろきを立てました。生きものは止まると、翼を下に垂れました。
  • Nova Versão Internacional - Ouvi o ruído de suas asas quando voavam. Parecia o ruído de muitas águas, parecia a voz do Todo-poderoso. Era um ruído estrondoso, como o de um exército. Quando paravam, fechavam as asas.
  • Hoffnung für alle - Wenn die vier sich bewegten, rauschten ihre Flügel wie das Brausen großer Wassermassen, ja, wie die Stimme des allmächtigen Gottes. Es war so laut wie die Rufe einer großen Menschenmenge oder der Lärm in einem Heerlager. Wenn die Wesen aber stillstanden, ließen sie ihre Flügel herabhängen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bay tiếng cánh nghe vang ầm như thác đổ hay như tiếng của Đấng Toàn Năng hoặc như tiếng ồn ào của một đạo quân hùng mạnh. Khi dừng lại, cánh liền hạ xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทั้งสี่ตนเคลื่อนไหว ข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกเหมือนเสียงน้ำเชี่ยวกราก เหมือนเสียงขององค์ทรงฤทธิ์เหมือนเสียงโกลาหลของกองทัพ เมื่อทั้งสี่ตนหยุดนิ่งก็หุบปีกลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​สัตว์​เหล่า​นี้​ขยับ​ตัว​ไป ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ปีก​กระพือ​ดุจ​กระแส​น้ำ​แรง​กล้า ดุจ​เสียง​ของ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ดุจ​เสียง​ชุลมุน​ของ​กองทัพ​ใหญ่ เวลา​สัตว์​เหล่า​นี้​ยืน​นิ่ง ปีก​ของ​มัน​จะ​หุบ​ลง​ที่​ข้าง​ตัว
  • 约伯记 37:4 - 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
  • 约伯记 37:5 - 上帝发出奇妙的雷声, 他行大事,我们不能测透。
  • 诗篇 18:13 - 耶和华也在天上打雷, 至高者发出声音,便有冰雹火炭。
  • 约伯记 37:2 - 听啊,上帝轰轰的声音, 是他口中所发的响声。
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震破香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
  • 诗篇 29:6 - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
  • 诗篇 29:7 - 耶和华的声音使火焰分岔。
  • 诗篇 29:8 - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 诗篇 29:9 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光; 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 诗篇 68:33 - 歌颂那自古驾行在诸天以上的主。 他发出声音,是极大的声音。
  • 以西结书 10:5 - 基路伯翅膀的响声听到外院,好像全能上帝说话的声音。
  • 列王纪下 7:6 - 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
  • 启示录 19:6 - 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主我们的上帝, 全能者作王了。”
  • 但以理书 10:6 - 他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。
  • 启示录 1:15 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。
  • 以西结书 43:2 - 以色列上帝的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。
Bible
Resources
Plans
Donate