Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 輪子移動時,四個方向都可前行,移動時並不轉向。
  • 新标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
  • 当代译本 - 他们可以向四面移动,移动时轮子不必转向。
  • 圣经新译本 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。
  • 中文标准译本 - 轮子移动时,四个方向都可前行,移动时并不转向。
  • 现代标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
  • 和合本(拼音版) - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
  • New International Version - As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
  • New International Reader's Version - The wheels could go in any one of the four directions the creatures faced. The wheels didn’t change their direction as the creatures moved.
  • English Standard Version - When they went, they went in any of their four directions without turning as they went.
  • New Living Translation - The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
  • The Message - They went in any one of the four directions they faced, but straight, not veering off. The rims were immense, circled with eyes. When the living creatures went, the wheels went; when the living creatures lifted off, the wheels lifted off. Wherever the spirit went, they went, the wheels sticking right with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. When the creatures went, the wheels went; when the creatures stopped, the wheels stopped; when the creatures lifted off, the wheels lifted off, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • Christian Standard Bible - When they moved, they went in any of the four directions, without turning as they moved.
  • New American Standard Bible - Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
  • New King James Version - When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.
  • Amplified Bible - Whenever they moved, they went in any [one] of their four directions without turning as they moved.
  • American Standard Version - When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
  • King James Version - When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
  • New English Translation - When they moved they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved.
  • World English Bible - When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
  • 新標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
  • 當代譯本 - 他們可以向四面移動,移動時輪子不必轉向。
  • 聖經新譯本 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向。
  • 呂振中譯本 - 輪子行走的時候、都能向其四面直行;行時並不掉轉。
  • 現代標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
  • 文理和合譯本 - 行時、四面皆可、不須回轉、
  • 文理委辦譯本 - 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時、四面直行、欲行無須旋轉、
  • Nueva Versión Internacional - Las ruedas podían avanzar en las cuatro direcciones sin tener que volverse.
  • 현대인의 성경 - 그것이 움직일 때에는 아무 방향이라도 원하는 대로 돌지 않고 곧장 갔으며
  • Новый Русский Перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
  • Восточный перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles pouvaient donc se déplacer dans les quatre directions sans pivoter.
  • リビングバイブル - これらの輪は、向きを変えずに四つの方向に向かうことができました。
  • Nova Versão Internacional - Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos e não se viravam enquanto iam.
  • Hoffnung für alle - und so konnten sie in jede beliebige Richtung laufen, ohne zu wenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chuyển động, chúng có thể tiến về bốn phía, không cần phải quay mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นวงล้อนี้จะเคลื่อนไปในทิศทางเดียวกับที่สิ่งมีชีวิตนั้นมุ่งหน้าไปโดยล้อไม่ต้องหันไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ล้อ​เคลื่อน​ตัว มัน​เคลื่อน​ไป​ทิศ​ใด​ก็​ได้​ทั้ง​สี่​ทิศ​ตาม​แต่​สิ่ง​มี​ชีวิต​จะ​ไป​โดย​ไม่​ต้อง​หัน
  • Thai KJV - เมื่อจะไปก็ไปข้างใดในสี่ข้างของมันได้ เมื่อไปก็ไม่หันเลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พวก​ล้อ​นี้​มุ่ง​ไป​ข้าง​หน้า มัน​สามารถ​หัน​ไป​ทาง​ไหน​ก็​ได้​ทั้ง​สี่​ทิศ แต่​พอ​มัน​เคลื่อน​ที่​มัน​จะ​เปลี่ยน​ทิศทาง​ไม่ได้
  • onav - وَإذَا سَارَتْ فَإِنَّهَا تَسِيرُ فِي أَيٍّ مِنَ الاتِّجَاهَاتِ الأَرْبَعَةِ إِلَى الأَمَامِ، مِنْ غَيْرِ أَنْ تَتَحَوَّلَ عَنِ اتِّجَاهِهَا.
Cross Reference
  • 以西結書 10:1 - 我觀看,看哪,在基路伯頭頂上方的穹蒼中,有彷彿寶座的形象,好像藍寶石,出現在他們上方。
  • 以西結書 10:2 - 耶和華吩咐身穿細麻衣的那人說:「你到基路伯下面、旋轉的輪子中間,從基路伯之間取一滿捧火炭,撒在城上。」他就在我眼前過去了。
  • 以西結書 10:3 - 那人過去的時候,基路伯站在聖殿的右邊,雲霧充滿了內院。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀升起離開基路伯的上方,到聖殿的門檻之上,聖殿充滿了雲霧,庭院也充滿了耶和華榮耀的光輝。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯翅膀的聲音在外院也能聽到,好像全能的神說話的聲音。
  • 以西結書 10:6 - 他吩咐身穿細麻衣的那人說:「你從旋轉的輪子中間,從基路伯之間取火吧!」那人就過去,站在輪子旁邊。
  • 以西結書 10:7 - 有一個基路伯從基路伯之間伸出手,到基路伯之間的火中拿起一些火炭,放在身穿細麻衣的那人手中。他接過來,就出去了。
  • 以西結書 10:8 - 那些基路伯翅膀底下,有人手的形態顯出來。
  • 以西結書 10:9 - 我又觀看,看哪,基路伯旁邊有四個輪子。一個基路伯旁邊有一個輪子,另一個基路伯旁邊也有一個輪子,輪子的外觀如同閃耀的黃水晶。
  • 以西結書 10:10 - 它們的形狀,四個輪子是同一個樣式,像是輪中套輪。
  • 以西結書 10:11 - 基路伯行走時,四個方向都可前行,行走並不轉身。因為基路伯的頭朝向什麼地方,輪子也跟著去,它們行走時不必轉身。
  • 以賽亞書 55:11 - 照樣,從我口中發出的話語也不徒然返回, 卻要成就我的意願, 在我派遣它去做的事上成功。
  • 以西結書 1:12 - 牠們各都直往前行,靈往哪裡去,牠們就往哪裡去,行走時並不轉身。
  • 以西結書 1:9 - 牠們的翅膀彼此相接,行走時並不轉身,各都直往前行。
Parallel VersesCross Reference