Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:11 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - That’s what their faces looked like. They each had two wings that spread out and lifted up. Each wing touched the wing of another creature on either side. They each had two other wings that covered their bodies.
  • 新标点和合本 - 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是他们的脸 。他们的翅膀向上张开,各有两个翅膀彼此相接,用另外两个翅膀遮体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是他们的脸 。他们的翅膀向上张开,各有两个翅膀彼此相接,用另外两个翅膀遮体。
  • 当代译本 - 他们的翅膀向上展开,每个活物的一对翅膀与两侧活物的翅膀相连,另外一对翅膀遮蔽身体。
  • 圣经新译本 - 它们的脸孔就是这样。它们向上展开翅膀,各自用两个翅膀互相接触,用两个翅膀遮蔽身体。
  • 现代标点和合本 - 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
  • 和合本(拼音版) - 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
  • New International Version - Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.
  • English Standard Version - Such were their faces. And their wings were spread out above. Each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.
  • New Living Translation - Each had two pairs of outstretched wings—one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
  • Christian Standard Bible - That is what their faces were like. Their wings were spread upward; each had two wings touching that of another and two wings covering its body.
  • New American Standard Bible - Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.
  • New King James Version - Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies.
  • Amplified Bible - Such were their faces. Their wings were stretched out upward; two [wings] of each one were touching another [the wings of the beings on either side of it], and [the remaining] two [wings of each being] were covering their bodies.
  • American Standard Version - And their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
  • King James Version - Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
  • New English Translation - Their wings were spread out above them; each had two wings touching the wings of one of the other beings on either side and two wings covering their bodies.
  • World English Bible - Such were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies.
  • 新標點和合本 - 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是他們的臉 。他們的翅膀向上張開,各有兩個翅膀彼此相接,用另外兩個翅膀遮體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是他們的臉 。他們的翅膀向上張開,各有兩個翅膀彼此相接,用另外兩個翅膀遮體。
  • 當代譯本 - 他們的翅膀向上展開,每個活物的一對翅膀與兩側活物的翅膀相連,另外一對翅膀遮蔽身體。
  • 聖經新譯本 - 牠們的臉孔就是這樣。牠們向上展開翅膀,各自用兩個翅膀互相接觸,用兩個翅膀遮蔽身體。
  • 呂振中譯本 - 牠們 四個 的翅膀都是上邊展開着;這個 活物 跟那個 活物 各有兩個 翅膀 相連接,還有兩個 翅膀 遮着身體。
  • 現代標點和合本 - 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。
  • 文理和合譯本 - 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
  • 文理委辦譯本 - 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其面若此、各有二翼舒展於上、彼此相接、二翼蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - Tales eran sus caras. Sus alas se desplegaban hacia arriba. Con dos alas se tocaban entre sí, mientras que con las otras dos se cubrían el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 생물의 두 날개는 위로 펴져서 그 끝이 서로 연결되어 있었고 나머지 두 날개는 몸을 가리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
  • Восточный перевод - Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun d’eux avait deux paires d’ailes : deux de ces ailes se déployaient vers le haut et chacune touchait une aile d’un autre être vivant de son côté, les deux autres couvraient leurs corps.
  • リビングバイブル - それぞれの二対の翼は、背中の中央から広げられ、一対は両側の生きものの翼に触れ合い、他の一対は体を覆っていました。
  • Nova Versão Internacional - Assim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.
  • Hoffnung für alle - Zwei ihrer Flügel hatten sie nach oben ausgespannt, und ihre Spitzen berührten die der anderen Gestalten. Mit den anderen zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi sinh vật có hai đôi cánh giương lên cao—một đôi cánh giương ra giáp với cánh của sinh vật ở mỗi bên, và đôi cánh còn lại để che thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ก็เป็นเช่นนั้น ทั้งสี่ตนคลี่สองปีกแผ่ขึ้นข้างบน ออกไปจดกับปีกของกันและกัน ส่วนอีกสองปีกปกคลุมลำตัวไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หน้า​ของ​สัตว์​เป็น​อย่าง​นั้น ปีก​กาง​ออก​และ​แผ่​สูง​ขึ้น แต่​ละ​ตัว​ใช้ 2 ปีก​สัมผัส​ปีก​ของ​สัตว์​ตัว​อื่น​ที่​อยู่​แต่​ละ​ข้าง และ​ใช้​อีก 2 ปีก​ปก​ปิด​กาย​ของ​ตน​เอง
Cross Reference
  • Ezekiel 10:16 - When the cherubim moved, the wheels beside them moved. The cherubim spread their wings to rise from the ground. As they did, the wheels didn’t leave their side.
  • Ezekiel 10:19 - While I watched, they spread their wings. They rose from the ground. As they went, the wheels went along with them. They stopped at the entrance of the east gate of the Lord’s house. And the glory of the God of Israel was above them.
  • Ezekiel 1:23 - The wings of the creatures were spread out under the space. They reached out toward one another. Each creature had two wings covering its body.
  • Isaiah 6:2 - Above him were seraphs. Each of them had six wings. With two wings they covered their faces. With two wings they covered their feet. And with two wings they were flying.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - That’s what their faces looked like. They each had two wings that spread out and lifted up. Each wing touched the wing of another creature on either side. They each had two other wings that covered their bodies.
  • 新标点和合本 - 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是他们的脸 。他们的翅膀向上张开,各有两个翅膀彼此相接,用另外两个翅膀遮体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是他们的脸 。他们的翅膀向上张开,各有两个翅膀彼此相接,用另外两个翅膀遮体。
  • 当代译本 - 他们的翅膀向上展开,每个活物的一对翅膀与两侧活物的翅膀相连,另外一对翅膀遮蔽身体。
  • 圣经新译本 - 它们的脸孔就是这样。它们向上展开翅膀,各自用两个翅膀互相接触,用两个翅膀遮蔽身体。
  • 现代标点和合本 - 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
  • 和合本(拼音版) - 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
  • New International Version - Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.
  • English Standard Version - Such were their faces. And their wings were spread out above. Each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.
  • New Living Translation - Each had two pairs of outstretched wings—one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
  • Christian Standard Bible - That is what their faces were like. Their wings were spread upward; each had two wings touching that of another and two wings covering its body.
  • New American Standard Bible - Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.
  • New King James Version - Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies.
  • Amplified Bible - Such were their faces. Their wings were stretched out upward; two [wings] of each one were touching another [the wings of the beings on either side of it], and [the remaining] two [wings of each being] were covering their bodies.
  • American Standard Version - And their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
  • King James Version - Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
  • New English Translation - Their wings were spread out above them; each had two wings touching the wings of one of the other beings on either side and two wings covering their bodies.
  • World English Bible - Such were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies.
  • 新標點和合本 - 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是他們的臉 。他們的翅膀向上張開,各有兩個翅膀彼此相接,用另外兩個翅膀遮體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是他們的臉 。他們的翅膀向上張開,各有兩個翅膀彼此相接,用另外兩個翅膀遮體。
  • 當代譯本 - 他們的翅膀向上展開,每個活物的一對翅膀與兩側活物的翅膀相連,另外一對翅膀遮蔽身體。
  • 聖經新譯本 - 牠們的臉孔就是這樣。牠們向上展開翅膀,各自用兩個翅膀互相接觸,用兩個翅膀遮蔽身體。
  • 呂振中譯本 - 牠們 四個 的翅膀都是上邊展開着;這個 活物 跟那個 活物 各有兩個 翅膀 相連接,還有兩個 翅膀 遮着身體。
  • 現代標點和合本 - 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。
  • 文理和合譯本 - 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
  • 文理委辦譯本 - 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其面若此、各有二翼舒展於上、彼此相接、二翼蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - Tales eran sus caras. Sus alas se desplegaban hacia arriba. Con dos alas se tocaban entre sí, mientras que con las otras dos se cubrían el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 생물의 두 날개는 위로 펴져서 그 끝이 서로 연결되어 있었고 나머지 두 날개는 몸을 가리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
  • Восточный перевод - Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun d’eux avait deux paires d’ailes : deux de ces ailes se déployaient vers le haut et chacune touchait une aile d’un autre être vivant de son côté, les deux autres couvraient leurs corps.
  • リビングバイブル - それぞれの二対の翼は、背中の中央から広げられ、一対は両側の生きものの翼に触れ合い、他の一対は体を覆っていました。
  • Nova Versão Internacional - Assim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.
  • Hoffnung für alle - Zwei ihrer Flügel hatten sie nach oben ausgespannt, und ihre Spitzen berührten die der anderen Gestalten. Mit den anderen zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi sinh vật có hai đôi cánh giương lên cao—một đôi cánh giương ra giáp với cánh của sinh vật ở mỗi bên, và đôi cánh còn lại để che thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ก็เป็นเช่นนั้น ทั้งสี่ตนคลี่สองปีกแผ่ขึ้นข้างบน ออกไปจดกับปีกของกันและกัน ส่วนอีกสองปีกปกคลุมลำตัวไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หน้า​ของ​สัตว์​เป็น​อย่าง​นั้น ปีก​กาง​ออก​และ​แผ่​สูง​ขึ้น แต่​ละ​ตัว​ใช้ 2 ปีก​สัมผัส​ปีก​ของ​สัตว์​ตัว​อื่น​ที่​อยู่​แต่​ละ​ข้าง และ​ใช้​อีก 2 ปีก​ปก​ปิด​กาย​ของ​ตน​เอง
  • Ezekiel 10:16 - When the cherubim moved, the wheels beside them moved. The cherubim spread their wings to rise from the ground. As they did, the wheels didn’t leave their side.
  • Ezekiel 10:19 - While I watched, they spread their wings. They rose from the ground. As they went, the wheels went along with them. They stopped at the entrance of the east gate of the Lord’s house. And the glory of the God of Israel was above them.
  • Ezekiel 1:23 - The wings of the creatures were spread out under the space. They reached out toward one another. Each creature had two wings covering its body.
  • Isaiah 6:2 - Above him were seraphs. Each of them had six wings. With two wings they covered their faces. With two wings they covered their feet. And with two wings they were flying.
Bible
Resources
Plans
Donate