Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們祈求耶和華,因 神的雷轟和冰雹已經夠了。我要放你們走,你們不用再留下來了。」
- 新标点和合本 - 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们祈求耶和华,因上帝的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们祈求耶和华,因 神的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。”
- 当代译本 - 请你们向耶和华祈求,我们已经受够了雷电和冰雹。我准许以色列人出去,你们不必再留在这里了。”
- 圣经新译本 - 请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。”
- 中文标准译本 - 请你们向耶和华祈求,因为我们已经受够了神的雷声和冰雹。我让你们走,你们不用再留下来了。”
- 现代标点和合本 - 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
- 和合本(拼音版) - 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
- New International Version - Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.”
- New International Reader's Version - Pray to the Lord, because we’ve had enough thunder and hail. I’ll let you and your people go. You don’t have to stay here any longer.”
- English Standard Version - Plead with the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
- New Living Translation - Please beg the Lord to end this terrifying thunder and hail. We’ve had enough. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
- Christian Standard Bible - Make an appeal to the Lord. There has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
- New American Standard Bible - Plead with the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.”
- New King James Version - Entreat the Lord, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer.”
- Amplified Bible - Pray and entreat the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail; I will let you go, and you shall stay here no longer.”
- American Standard Version - Entreat Jehovah; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
- King James Version - Entreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
- New English Translation - Pray to the Lord, for the mighty thunderings and hail are too much! I will release you and you will stay no longer.”
- World English Bible - Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
- 新標點和合本 - 這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們祈求耶和華,因上帝的雷轟和冰雹已經夠了。我要放你們走,你們不用再留下來了。」
- 當代譯本 - 請你們向耶和華祈求,我們已經受夠了雷電和冰雹。我准許以色列人出去,你們不必再留在這裡了。」
- 聖經新譯本 - 請你們祈求耶和華吧,因為這雷聲和冰雹已經夠了;我決意讓你們離開,你們不可再留在這裡。”
- 呂振中譯本 - 這雷轟和冰雹已經夠了:懇求永恆主吧!我就讓你們走,不再叫 你們 住在 這裏 。』
- 中文標準譯本 - 請你們向耶和華祈求,因為我們已經受夠了神的雷聲和冰雹。我讓你們走,你們不用再留下來了。」
- 現代標點和合本 - 這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
- 文理和合譯本 - 雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、
- 文理委辦譯本 - 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
- Nueva Versión Internacional - No voy a detenerlos más tiempo; voy a dejarlos ir. Pero rueguen por mí al Señor, que truenos y granizo los hemos tenido de sobra.
- 현대인의 성경 - 너희는 여호와께 기도하여 이 끔찍한 뇌성과 우박을 그치게 하라. 내가 너희를 보내 주겠다. 너희는 더 이상 여기에 머물러 있지 않아도 된다.”
- Новый Русский Перевод - Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
- Восточный перевод - Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
- La Bible du Semeur 2015 - Priez l’Eternel de faire cesser le tonnerre et la grêle, et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra pas davantage.
- リビングバイブル - この恐ろしい雷と雹を何とかしてくれ。早くやむよう、主に願ってくれ。すぐにでも、おまえたちを立ち去らせることにするから。」
- Nova Versão Internacional - Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui”.
- Hoffnung für alle - Bittet den Herrn, dass er Gewitter und Hagel aufhören lässt! Ich verspreche euch: Ihr dürft aus meinem Land fortziehen! Niemand wird euch zurückhalten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầu Chúa Hằng Hữu cho ta, để Ngài chấm dứt sấm sét và mưa đá, rồi ta sẽ cho người Ít-ra-ên ra đi lập tức.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่วยวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าให้หยุดฟ้าคะนองและพายุลูกเห็บเถิด แล้วเราจะปล่อยพวกเจ้าไปทันที พวกเจ้าไม่ต้องอยู่อีกต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าเถิด ยามนี้เสียงฟ้าร้องและลูกเห็บที่ตกลงมาก็มากเกินพอแล้ว เราจะปล่อยให้เจ้าไป และเจ้าไม่ต้องอยู่ที่นี่อีกต่อไปแล้ว”
Cross Reference
- 使徒行傳 8:24 - 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
- 出埃及記 11:1 - 耶和華對摩西說:「我要再降一個災禍給法老和埃及,然後他必讓你們離開這裏。他放你們走的時候,一定會趕你們全都離開這裏。
- 詩篇 29:3 - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的 神打雷; 耶和華打雷在大水之上。
- 詩篇 29:4 - 耶和華的聲音大有能力, 耶和華的聲音滿有威嚴。
- 出埃及記 8:28 - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華—你們的 神獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
- 出埃及記 10:17 - 現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華—你們的 神救我脫離這次的死亡。」
- 出埃及記 8:8 - 法老召摩西和亞倫來,說:「請你們祈求耶和華使這些青蛙離開我和我的百姓,我就讓這百姓去向耶和華獻祭。」