Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 實際上,我使你存留是為要向你顯明我的大能,好讓我的名在全地上被講述。
- 新标点和合本 - 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。
- 当代译本 - 我让你活到现在,是为了向你彰显我的权能,使我的名传遍天下。
- 圣经新译本 - 然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
- 中文标准译本 - 实际上,我使你存留是为要向你显明我的大能,好让我的名在全地上被讲述。
- 现代标点和合本 - 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
- 和合本(拼音版) - 其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
- New International Version - But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
- New International Reader's Version - But I had a special reason for making you king. I decided to show you my power. I wanted my name to become known everywhere on earth.
- English Standard Version - But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth.
- New Living Translation - But I have spared you for a purpose—to show you my power and to spread my fame throughout the earth.
- Christian Standard Bible - However, I have let you live for this purpose: to show you my power and to make my name known on the whole earth.
- New American Standard Bible - But indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name throughout the earth.
- New King James Version - But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.
- Amplified Bible - But indeed for this very reason I have allowed you to live, in order to show you My power and in order that My name may be proclaimed throughout all the earth.
- American Standard Version - but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.
- King James Version - And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
- New English Translation - But for this purpose I have caused you to stand: to show you my strength, and so that my name may be declared in all the earth.
- World English Bible - but indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth,
- 新標點和合本 - 其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我讓你存活,是為了要使你看見我的大能,並要使我的名傳遍全地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我讓你存活,是為了要使你看見我的大能,並要使我的名傳遍全地。
- 當代譯本 - 我讓你活到現在,是為了向你彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。
- 聖經新譯本 - 然而我使你存留,是為了使你看見我的能力,並且在全地上傳講我的名。
- 呂振中譯本 - 然而我還讓你存立,正為的是要向你彰顯我的大能力,並傳揚我的名於全地。
- 現代標點和合本 - 其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。
- 文理和合譯本 - 然我之立爾、實欲顯我能於爾、且揚我名於天下、
- 文理委辦譯本 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、 或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立
- Nueva Versión Internacional - Pero te he dejado con vida precisamente para mostrarte mi poder, y para que mi nombre sea proclamado por toda la tierra.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 너를 세운 것은 내 능력을 너에게 보여 내 이름이 온 세상에 널리 퍼지게 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
- Восточный перевод - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici pourquoi je t’ai laissé en vie : c’est pour te faire voir ma puissance et pour que ma renommée se répande par toute la terre .
- リビングバイブル - そうしなかったのは、わたしの力を、あなたと全世界にはっきり示したかったからだ。
- Nova Versão Internacional - Mas eu o mantive em pé exatamente com este propósito: mostrar a você o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
- Hoffnung für alle - Aber ich habe dich am Leben gelassen, um dir meine Macht zu zeigen und meinen Namen in der ganzen Welt bekannt zu machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không ra tay, vì muốn cho ngươi và cả thế gian biết quyền năng của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราได้ยกเจ้าให้เป็นใหญ่ ก็เพื่อจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อเราจะได้สำแดงฤทธิ์อำนาจของเราแก่เจ้า และเพื่อนามของเราจะเลื่องลือไปทั่วโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราแต่งตั้งเจ้าขึ้นมาเพราะจุดประสงค์นี้เอง เพื่อเราจะได้แสดงอานุภาพของเราให้เจ้าเห็น และเพื่อนามของเราจะได้ถูกป่าวประกาศไปทั่วโลก
Cross Reference
- 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,眾神明中有誰像你呢? 有誰像你神聖榮耀,可畏可讚,行奇妙的事呢?
- 出埃及記 15:12 - 你伸出你的右手, 地就吞滅他們。
- 出埃及記 15:13 - 你以你的慈愛, 引導你所贖回的子民; 你以你的力量, 帶領他們到你神聖的居所。
- 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
- 出埃及記 15:15 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
- 出埃及記 15:16 - 恐怖和懼怕落在他們身上; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如同石頭靜寂不動, 直到你的子民經過, 直到你所買贖的子民經過!
- 以賽亞書 63:12 - 那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你這樣引領了你的子民, 為自己成就榮耀之名。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽說了你們出埃及時,耶和華怎樣在你們面前使紅海的水乾涸,以及你們怎樣處置約旦河對岸那兩個亞摩利王西宏和歐革,把他們滅絕淨盡。
- 約書亞記 2:11 - 我們聽了,心就消融。因你們的緣故,人人再也提不起勇氣,因為耶和華你們的神,他是天上地上的神。
- 出埃及記 14:4 - 我要使法老的心剛硬,他就會追趕他們;而我必藉著法老和他的全軍得榮耀,埃及人就會知道我是耶和華。」於是以色列子孫就這樣做了。
- 羅馬書 9:22 - 但如果神想要顯出他的震怒,顯明他的能力,就以極大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已預備要歸於滅亡 的器皿,那又怎麼樣呢?
- 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了!誰能解救我們脫離這大能之神的手呢?這神就是在曠野用各種災害打擊埃及人的那一位。
- 瑪拉基書 1:14 - 萬軍之耶和華說:「行詭詐的人是受詛咒的——他的畜群中雖有無瑕疵的 公畜,他也已經許願要獻上,卻把有瑕疵的動物 祭獻給主!要知道,我是大君王,我的名在列國中是可畏的。」
- 瑪拉基書 1:11 - 要知道,從日出之地到日落之處,我的名在列國中為大;在各處都必有人為我的名獻香、獻潔淨的供物,因為我的名在列國中為大。」這是萬軍之耶和華說的。
- 彼得前書 2:19 - 因為人如果為了在神面前良心的緣故,在不公正的苦害中忍受憂患,這是可稱讚的;
- 猶大書 1:4 - 因為有些人已經偷偷進來了。他們是先前早就被記載的要受那懲罰的人;他們是不敬神的人,把我們神的恩典變為好色的藉口 ,並且否認那獨一的主宰 ——我們的主耶穌基督。
- 出埃及記 14:17 - 而我,看哪,我要使埃及人的心剛硬,他們就會隨著下去。這樣,我必藉著法老、他的全軍、他的戰車和馬兵得榮耀。
- 彼得前書 2:8 - 並且是 「一塊絆腳的石頭, 使人絆倒的磐石。」 他們絆倒是因為不肯信從這話語,而這也是被預定的。
- 詩篇 136:10 - 當稱謝那擊殺埃及頭生的, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:11 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:12 - 就是用他大能的手和伸出的膀臂, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:13 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:14 - 他使以色列從其中經過, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊抖落在紅海中, 他的慈愛永遠長存!
- 出埃及記 18:11 - 現在,通過埃及人狂傲對待這百姓的後果,我知道耶和華偉大,超越一切神明。」
- 歷代志上 16:24 - 當在列國中講述他的榮耀, 在萬民中講述他的奇妙作為;
- 詩篇 64:9 - 這樣,人人都必心存敬畏, 宣告神的作為, 明白他所做的事。
- 詩篇 83:17 - 願他們蒙羞惶恐,直到永遠; 願他們抱愧滅亡。
- 詩篇 83:18 - 願他們知道,唯獨你名為耶和華, 是全地之上的至高者。
- 箴言 16:4 - 耶和華造一切都有其目的; 連惡人也為禍患的日子所造。
- 羅馬書 9:17 - 原來經上有話對法老說: 「我興起你,正是為此: 好讓我藉著你來顯出我的大能, 使我的名傳遍天下。」