Parallel Verses
- Christian Standard Bible - By now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague, and you would have been obliterated from the earth.
- 新标点和合本 - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
- 当代译本 - 我若用瘟疫攻击你和你的百姓,你们早就灭亡了。
- 圣经新译本 - 如果我现在伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就早已从地上消灭了。
- 中文标准译本 - 如果我现在伸手用瘟疫打击你和你的子民,你早已从地上除灭了。
- 现代标点和合本 - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
- 和合本(拼音版) - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
- New International Version - For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
- New International Reader's Version - By now I could have reached out my hand. I could have struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
- English Standard Version - For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
- New Living Translation - By now I could have lifted my hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the face of the earth.
- New American Standard Bible - For had I now put out My hand and struck you and your people with plague, you would then have been eliminated from the earth.
- New King James Version - Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.
- Amplified Bible - For by now I could have put out My hand and struck you and your people with a pestilence, and you would then have been cut off (obliterated) from the earth.
- American Standard Version - For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
- King James Version - For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
- New English Translation - For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed from the earth.
- World English Bible - For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
- 新標點和合本 - 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你就會從地上除滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你就會從地上除滅了。
- 當代譯本 - 我若用瘟疫攻擊你和你的百姓,你們早就滅亡了。
- 聖經新譯本 - 如果我現在伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就早已從地上消滅了。
- 呂振中譯本 - 如今我儘可以伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就從這地被抹除了。
- 中文標準譯本 - 如果我現在伸手用瘟疫打擊你和你的子民,你早已從地上除滅了。
- 現代標點和合本 - 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
- 文理和合譯本 - 我若伸手、以疫擊爾、及爾之民、爾必見滅於斯世、
- 文理委辦譯本 - 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若舉手以疫癘懲爾及爾民、則爾早滅於世、
- Nueva Versión Internacional - Si en este momento desplegara yo mi poder, y a ti y a tu pueblo los azotara con una plaga, desaparecerían de la tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 무서운 전염병으로 너와 네 백성을 쳤더라면 네가 벌써 세상에서 사라졌을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
- Восточный перевод - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
- La Bible du Semeur 2015 - J’aurais pu tout de suite te frapper de la peste, ainsi que tes sujets, et tu aurais déjà disparu de la terre !
- リビングバイブル - これまでも、あなたたちを滅ぼそうと思えば滅ぼすことができた。
- Nova Versão Internacional - Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
- Hoffnung für alle - Ich hätte schon längst meine Hand ausstrecken können, um dich und dein ganzes Volk mit der Pest zu bestrafen und vom Erdboden zu vertilgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có quyền tiêu diệt người Ai Cập ngay tức khắc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในขณะนี้เราจะเหยียดมือออกทำลายเจ้าและประชากรของเจ้าด้วยภัยพิบัติที่จะกวาดล้างเจ้าจากแผ่นดินโลกก็ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบัดนี้ เราจะบันดาลให้โรคระบาดเกิดขึ้นกับเจ้าและพลเมืองของเจ้าก็ได้ แล้วเจ้าก็จะถูกกำจัดไปเสียจากโลก
Cross Reference
- Exodus 11:4 - So Moses said, “This is what the Lord says: About midnight I will go throughout Egypt,
- Exodus 11:5 - and every firstborn male in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne to the firstborn of the servant girl who is at the grindstones, as well as every firstborn of the livestock.
- Exodus 11:6 - Then there will be a great cry of anguish through all the land of Egypt such as never was before or ever will be again.
- Exodus 9:6 - The Lord did this the next day. All the Egyptian livestock died, but none among the Israelite livestock died.
- 1 Kings 13:34 - This was the sin that caused the house of Jeroboam to be cut off and obliterated from the face of the earth.
- Exodus 12:29 - Now at midnight the Lord struck every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner who was in the dungeon, and every firstborn of the livestock.
- Exodus 12:30 - During the night Pharaoh got up, he along with all his officials and all the Egyptians, and there was a loud wailing throughout Egypt because there wasn’t a house without someone dead.
- Exodus 14:28 - The water came back and covered the chariots and horsemen, plus the entire army of Pharaoh that had gone after them into the sea. Not even one of them survived.
- Proverbs 2:22 - but the wicked will be cut off from the land, and the treacherous ripped out of it.
- Exodus 9:3 - then the Lord’s hand will bring a severe plague against your livestock in the field — the horses, donkeys, camels, herds, and flocks.
- Exodus 9:16 - However, I have let you live for this purpose: to show you my power and to make my name known on the whole earth.
- Exodus 3:20 - But when I stretch out my hand and strike Egypt with all my miracles that I will perform in it, after that, he will let you go.