Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:12 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he did not listen to them, as the Lord had told Moses.
  • 新标点和合本 - 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华对摩西所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华对摩西所说的。
  • 当代译本 - 耶和华使法老的心刚硬,他就不听他们的话,正如耶和华对摩西说的。
  • 圣经新译本 - 耶和华使法老心里刚硬,他就不肯听摩西和亚伦的话,就像耶和华对摩西所说的。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不听从摩西和亚伦,正如耶和华对摩西所说的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
  • New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
  • New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. Pharaoh wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
  • English Standard Version - But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the Lord had spoken to Moses.
  • New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and just as the Lord had predicted to Moses, Pharaoh refused to listen.
  • The Message - God hardened Pharaoh in his stubbornness. He wouldn’t listen, just as God had said to Moses.
  • New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the Lord had spoken to Moses.
  • New King James Version - But the Lord hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses.
  • Amplified Bible - But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen or pay attention to them, just as the Lord had told Moses.
  • American Standard Version - And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them, as Jehovah had spoken unto Moses.
  • King James Version - And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken unto Moses.
  • New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted to Moses.
  • World English Bible - Yahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken to Moses.
  • 新標點和合本 - 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華對摩西所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華對摩西所說的。
  • 當代譯本 - 耶和華使法老的心剛硬,他就不聽他們的話,正如耶和華對摩西說的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華使法老心裡剛硬,他就不肯聽摩西和亞倫的話,就像耶和華對摩西所說的。
  • 呂振中譯本 - 但永恆主使 法老 的心頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主對 摩西 所說的。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不聽從摩西和亞倫,正如耶和華對摩西所說的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所諭摩西之言、○
  • 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之 、而所諭摩西之言應矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 心剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主諭 摩西 之言、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón y, tal como el Señor se lo había advertido a Moisés, no quiso el faraón saber nada de Moisés ni de Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로의 마음을 돌처럼 굳게 하셨으므로 그는 여호와의 말씀대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.
  • Восточный перевод - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусо и Хоруна, как Вечный и говорил Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel fit que le pharaon s’obstine, de sorte que celui-ci n’écouta pas les deux hommes, comme l’Eternel l’avait dit à Moïse.
  • リビングバイブル - しかし主は、ファラオが強情を張るままにさせたので、彼は神の命令に従おうとはしませんでした。主がモーセに予告したとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr ließ den Pharao starrsinnig bleiben. Er hörte nicht auf Mose und Aaron, wie der Herr es vorausgesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu khiến lòng Pha-ra-ôn chai đá, không chịu nghe lời Môi-se và A-rôn, như Chúa Hằng Hữu đã báo trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมฟังโมเสสและอาโรน ดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้กับโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง ท่าน​ไม่​ยอมฟัง​โมเสส​และ​อาโรน ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​โมเสส​ไว้​แล้ว
Cross Reference
  • Revelation 16:10 - The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues because of their pain
  • Revelation 16:11 - and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, but they did not repent of their works.
  • Psalms 81:11 - “But my people did not listen to my voice; Israel did not obey me.
  • Psalms 81:12 - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own plans.
  • Exodus 7:13 - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard: He refuses to let the people go.
  • Exodus 4:21 - The Lord instructed Moses, “When you go back to Egypt, make sure you do before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he won’t let the people go.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he did not listen to them, as the Lord had told Moses.
  • 新标点和合本 - 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华对摩西所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华对摩西所说的。
  • 当代译本 - 耶和华使法老的心刚硬,他就不听他们的话,正如耶和华对摩西说的。
  • 圣经新译本 - 耶和华使法老心里刚硬,他就不肯听摩西和亚伦的话,就像耶和华对摩西所说的。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不听从摩西和亚伦,正如耶和华对摩西所说的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
  • New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
  • New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. Pharaoh wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
  • English Standard Version - But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the Lord had spoken to Moses.
  • New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and just as the Lord had predicted to Moses, Pharaoh refused to listen.
  • The Message - God hardened Pharaoh in his stubbornness. He wouldn’t listen, just as God had said to Moses.
  • New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the Lord had spoken to Moses.
  • New King James Version - But the Lord hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses.
  • Amplified Bible - But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen or pay attention to them, just as the Lord had told Moses.
  • American Standard Version - And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them, as Jehovah had spoken unto Moses.
  • King James Version - And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken unto Moses.
  • New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted to Moses.
  • World English Bible - Yahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken to Moses.
  • 新標點和合本 - 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華對摩西所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華對摩西所說的。
  • 當代譯本 - 耶和華使法老的心剛硬,他就不聽他們的話,正如耶和華對摩西說的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華使法老心裡剛硬,他就不肯聽摩西和亞倫的話,就像耶和華對摩西所說的。
  • 呂振中譯本 - 但永恆主使 法老 的心頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主對 摩西 所說的。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不聽從摩西和亞倫,正如耶和華對摩西所說的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所諭摩西之言、○
  • 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之 、而所諭摩西之言應矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 心剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主諭 摩西 之言、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón y, tal como el Señor se lo había advertido a Moisés, no quiso el faraón saber nada de Moisés ni de Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로의 마음을 돌처럼 굳게 하셨으므로 그는 여호와의 말씀대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.
  • Восточный перевод - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусо и Хоруна, как Вечный и говорил Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel fit que le pharaon s’obstine, de sorte que celui-ci n’écouta pas les deux hommes, comme l’Eternel l’avait dit à Moïse.
  • リビングバイブル - しかし主は、ファラオが強情を張るままにさせたので、彼は神の命令に従おうとはしませんでした。主がモーセに予告したとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr ließ den Pharao starrsinnig bleiben. Er hörte nicht auf Mose und Aaron, wie der Herr es vorausgesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu khiến lòng Pha-ra-ôn chai đá, không chịu nghe lời Môi-se và A-rôn, như Chúa Hằng Hữu đã báo trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมฟังโมเสสและอาโรน ดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้กับโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง ท่าน​ไม่​ยอมฟัง​โมเสส​และ​อาโรน ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​โมเสส​ไว้​แล้ว
  • Revelation 16:10 - The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues because of their pain
  • Revelation 16:11 - and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, but they did not repent of their works.
  • Psalms 81:11 - “But my people did not listen to my voice; Israel did not obey me.
  • Psalms 81:12 - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own plans.
  • Exodus 7:13 - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard: He refuses to let the people go.
  • Exodus 4:21 - The Lord instructed Moses, “When you go back to Egypt, make sure you do before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he won’t let the people go.
Bible
Resources
Plans
Donate