Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Помолитесь Господу, чтобы Он избавил от лягушек меня и мой народ, и я отпущу народ принести жертву Господу.
- 新标点和合本 - 法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老召摩西和亚伦来,说:“请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老召摩西和亚伦来,说:“请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。”
- 当代译本 - 法老召摩西和亚伦进宫,对他们说:“你们要祈求耶和华,使这些青蛙离开我和我的百姓,我便让你们的百姓去献祭给耶和华。”
- 圣经新译本 - 法老把摩西和亚伦召了来,说:“请你们恳求耶和华,好叫他使青蛙离开我和我的人民,我就必让这人民离开这里,使他们可以向耶和华献祭。”
- 中文标准译本 - 于是法老召来摩西和亚伦,说:“请你们向耶和华祈求,使这些青蛙离开我和我的子民,我就让以色列人走,好使他们向耶和华献祭。”
- 现代标点和合本 - 法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华,使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
- New International Version - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord.”
- New International Reader's Version - Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people. Then I’ll let your people go to offer sacrifices to the Lord.”
- English Standard Version - Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the Lord.”
- New Living Translation - Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and begged, “Plead with the Lord to take the frogs away from me and my people. I will let your people go, so they can offer sacrifices to the Lord.”
- The Message - Pharaoh called in Moses and Aaron and said, “Pray to God to rid us of these frogs. I’ll release the people so that they can make their sacrifices and worship God.”
- Christian Standard Bible - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Appeal to the Lord to remove the frogs from me and my people. Then I will let the people go and they can sacrifice to the Lord.”
- New American Standard Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord to remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, so that they may sacrifice to the Lord.”
- New King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat the Lord that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord.”
- Amplified Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord that He may take away the frogs from me and my people; and I will let the people go, so that they may sacrifice to the Lord.”
- American Standard Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.
- King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord.
- New English Translation - Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord that he may take the frogs away from me and my people, and I will release the people that they may sacrifice to the Lord.”
- World English Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.”
- 新標點和合本 - 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老召摩西和亞倫來,說:「請你們祈求耶和華使這些青蛙離開我和我的百姓,我就讓這百姓去向耶和華獻祭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老召摩西和亞倫來,說:「請你們祈求耶和華使這些青蛙離開我和我的百姓,我就讓這百姓去向耶和華獻祭。」
- 當代譯本 - 法老召摩西和亞倫進宮,對他們說:「你們要祈求耶和華,使這些青蛙離開我和我的百姓,我便讓你們的百姓去獻祭給耶和華。」
- 聖經新譯本 - 法老把摩西和亞倫召了來,說:“請你們懇求耶和華,好叫他使青蛙離開我和我的人民,我就必讓這人民離開這裡,使他們可以向耶和華獻祭。”
- 呂振中譯本 - 法老 把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『你們懇求永恆主叫青蛙離開我和我人民,我就讓 你們 人民走、去獻祭給永恆主。』
- 中文標準譯本 - 於是法老召來摩西和亞倫,說:「請你們向耶和華祈求,使這些青蛙離開我和我的子民,我就讓以色列人走,好使他們向耶和華獻祭。」
- 現代標點和合本 - 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華,使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
- 文理和合譯本 - 法老召摩西 亞倫曰、爾其求耶和華、去蛙離我及我民、我則釋斯民、俾祭耶和華、
- 文理委辦譯本 - 法老召摩西 亞倫曰、汝求耶和華、為我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 摩西 亞倫 曰、請爾求主除蛙、離我與我民、我乃釋 以色列 民、容其祭耶和華、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: —Ruéguenle al Señor que aleje las ranas de mí y de mi pueblo, y yo dejaré ir al pueblo para que le ofrezca sacrificios.
- 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세와 아론을 불러 말하였다. “너희는 여호와께 기도하여 개구리를 나와 내 백성에게서 떠나게 하라. 그러면 내가 네 백성을 보내 여호와께 희생제물을 드릴 수 있도록 하겠다.”
- Восточный перевод - Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Помолитесь Вечному, чтобы Он избавил от жаб меня и мой народ, и я отпущу исраильтян принести жертву Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Помолитесь Вечному, чтобы Он избавил от жаб меня и мой народ, и я отпущу исраильтян принести жертву Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон позвал Мусо и Хоруна и сказал: – Помолитесь Вечному, чтобы Он избавил от жаб меня и мой народ, и я отпущу исроильтян принести жертву Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron quittèrent le pharaon, et Moïse pria l’Eternel de faire partir les grenouilles qu’il avait envoyées contre le pharaon.
- リビングバイブル - 困り果てたファラオは、モーセとアロンを呼びました。「かえるを何とかしてくれ。もうたくさんだ。おまえたちの神に頼んでくれ。かえるさえいなくなったら、おまえたちをこの国から出してやろう。神でも主でも、好きなように拝みに行くがよい。」
- Nova Versão Internacional - O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor”.
- Hoffnung für alle - Mose und Aaron verließen den Pharao, und Mose flehte den Herrn an, der Froschplage ein Ende zu machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn liền cho đòi Môi-se và A-rôn đến, nói: “Cầu xin Chúa Hằng Hữu đi, để Ngài cho ếch nhái lánh xa chúng ta, rồi ta sẽ để cho người Hê-bơ-rơ đi phụng thờ Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์รับสั่งให้โมเสสและอาโรนมาเข้าเฝ้าแล้วตรัสว่า “ช่วยวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าให้เอากบออกไปจากเราและประชากรของเรา แล้วเราจะปล่อยประชากรของเจ้าออกไปถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์จึงเรียกตัวโมเสสและอาโรนมาโดยกล่าวว่า “เจ้าจงอธิษฐานให้พระผู้เป็นเจ้ากำจัดกบไปจากเรา จากพลเมืองของเรา แล้วเราจะปล่อยให้ชนชาติของเจ้าไปถวายเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า”
Cross Reference
- 1 Царств 12:19 - Весь народ сказал Самуилу: – Помолись Господу, твоему Богу, за твоих слуг, чтобы нам не умереть, ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили еще один, попросив себе царя.
- Исход 10:24 - Тогда фараон позвал Моисея и сказал: – Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
- Исход 10:25 - Моисей сказал: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!
- Исход 10:26 - Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.
- Исход 10:27 - Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
- Псалтирь 66:3 - чтобы земля познала Твои пути, все народы – Твое спасение.
- Исход 14:5 - Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!
- Иеремия 34:8 - Слово Господне было к Иеремии после того, как царь Цедекия заключил соглашение со всем народом в Иерусалиме, чтобы объявить свободу рабам.
- Иеремия 34:9 - Каждый должен был освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея.
- Иеремия 34:10 - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они согласились и отпустили их,
- Иеремия 34:11 - но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство.
- Иеремия 34:12 - И было к Иеремии слово Господа:
- Иеремия 34:13 - – Так говорит Господь, Бог Израиля: Я заключил завет с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:
- Иеремия 34:14 - «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал тебе себя. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его» . Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.
- Иеремия 34:15 - Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который носит Мое имя.
- Иеремия 34:16 - Но сейчас вы повернули назад и осквернили Мое имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.
- Исход 5:2 - Фараон ответил: – Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
- Исход 10:8 - Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдет?
- Исход 10:9 - Моисей ответил: – Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
- Исход 10:10 - Фараон сказал: – Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности .
- Исход 10:11 - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
- Деяния 8:24 - Симон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
- 3 Царств 13:6 - Тогда царь сказал Божьему человеку: – Умилостиви Господа, твоего Бога, и помолись за меня, чтобы моя рука выздоровела. Божий человек умилостивил Господа, и рука царя выздоровела и стала, как прежде.
- Числа 21:7 - Народ пришел к Моисею и сказал: – Мы согрешили, когда роптали на Господа и на тебя. Помолись, чтобы Господь избавил нас от змей. Моисей помолился за народ,
- Исход 12:31 - Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.
- Исход 12:32 - Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.
- Исход 8:25 - Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Идите, принесите жертву вашему Богу в этой стране.
- Исход 8:26 - Но Моисей сказал: – Так делать нельзя. То, что мы приносим в жертву Господу, нашему Богу, для египтян – мерзость. Если мы станем приносить жертву, которой они гнушаются, они забьют нас камнями.
- Исход 8:27 - Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.
- Исход 8:28 - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
- Исход 9:28 - Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
- Исход 10:17 - Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.