Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi phải đi sâu vào hoang mạc chừng ba ngày đường, và dâng lễ lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi tại đó, như Ngài đã bảo chúng tôi.”
- 新标点和合本 - 我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的祭祀他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要遵照耶和华—我们上帝所吩咐我们的,往旷野去,走三天路程,向他献祭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们要遵照耶和华—我们 神所吩咐我们的,往旷野去,走三天路程,向他献祭。”
- 当代译本 - 我们要照我们上帝耶和华的吩咐离开这里,走三天的路程到旷野去献祭给祂。”
- 圣经新译本 - 我们要走三天的路程进到旷野,好照着耶和华吩咐我们的,向耶和华我们的 神献祭。”
- 中文标准译本 - 我们必须在旷野中走三天的路程,照着耶和华我们的神对我们所说的向他献祭。”
- 现代标点和合本 - 我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们神所要吩咐我们的祭祀他。”
- 和合本(拼音版) - 我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们上帝所要吩咐我们的祭祀他。”
- New International Version - We must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, as he commands us.”
- New International Reader's Version - We have to take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God, just as he commands us.”
- English Standard Version - We must go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as he tells us.”
- New Living Translation - We must take a three-day trip into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, just as he has commanded us.”
- Christian Standard Bible - We must go a distance of three days into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as he instructs us.”
- New American Standard Bible - We must go a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God, just as He commands us.”
- New King James Version - We will go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as He will command us.”
- Amplified Bible - We must go a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as He commands us.”
- American Standard Version - We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
- King James Version - We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us.
- New English Translation - We must go on a three-day journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, just as he is telling us.”
- World English Bible - We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us.”
- 新標點和合本 - 我們要往曠野去,走三天的路程,照着耶和華-我們神所要吩咐我們的祭祀他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要遵照耶和華-我們上帝所吩咐我們的,往曠野去,走三天路程,向他獻祭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們要遵照耶和華—我們 神所吩咐我們的,往曠野去,走三天路程,向他獻祭。」
- 當代譯本 - 我們要照我們上帝耶和華的吩咐離開這裡,走三天的路程到曠野去獻祭給祂。」
- 聖經新譯本 - 我們要走三天的路程進到曠野,好照著耶和華吩咐我們的,向耶和華我們的 神獻祭。”
- 呂振中譯本 - 我們必須走三天的路程到曠野,去獻祭給永恆主我們的上帝,照他所吩咐我們的。』
- 中文標準譯本 - 我們必須在曠野中走三天的路程,照著耶和華我們的神對我們所說的向他獻祭。」
- 現代標點和合本 - 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華我們神所要吩咐我們的祭祀他。」
- 文理和合譯本 - 我儕必往曠野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、依其所命、
- 文理委辦譯本 - 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕必往曠野、歷程三日、以祭我天主耶和華、遵其將諭我者、
- Nueva Versión Internacional - Tenemos que hacer un viaje de tres días, hasta el desierto, para ofrecerle sacrificios al Señor nuestro Dios, pues así nos lo ha ordenado.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 우리 하나님 여호와께서 명령하신 대로 3일길쯤 광야로 들어가서 희생제물을 드려야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.
- Восточный перевод - Нет, чтобы принести жертву Вечному, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, чтобы принести жертву Вечному, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, чтобы принести жертву Вечному, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel exauça Moïse : les mouches venimeuses laissèrent le pharaon, ses hauts fonctionnaires et ses sujets ; il n’en resta pas une seule.
- リビングバイブル - 神様の命令どおり、三日ほど旅をして、荒野でいけにえをささげなければなりません。」
- Nova Versão Internacional - Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus, como ele nos ordena.”
- Hoffnung für alle - Der Herr erhörte seine Bitte und befreite den Pharao, seine Hofbeamten und das ganze ägyptische Volk von der Plage. Nicht eine Fliege blieb übrig.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาททั้งหลายจำเป็นต้องเดินทางสามวันเข้าไปในถิ่นกันดารเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระบาทที่นั่นตามที่พระเจ้าทรงบัญชา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราต้องเดินทางเป็นเวลา 3 วันเข้าไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อนมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา ตามที่พระองค์บัญชา”
Cross Reference
- Xuất Ai Cập 34:11 - Nhưng mọi người phải nhớ tuân theo những điều Ta truyền dạy đây, rồi Ta sẽ đuổi các dân tộc A-mô-rít, Ca-na-an, Hê-tít, Phê-rết, Hê-vi, và Giê-bu, làm họ chạy dài trước mặt các ngươi.
- Lê-vi Ký 10:1 - Na-đáp và A-bi-hu, hai con trai A-rôn, lấy lửa bỏ vào bình hương của mình, rồi bỏ hương lên trên, dâng một thứ lửa lạ trước mặt Chúa Hằng Hữu, trái với điều Ngài dặn bảo.
- Xuất Ai Cập 5:1 - Sau đó, Môi-se đi với A-rôn đến yết kiến Pha-ra-ôn, thưa rằng: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Ít-ra-ên, có bảo chúng tôi thưa với vua: ‘Hãy để cho dân Ta đi vào hoang mạc hành lễ phụng thờ Ta.’”
- Xuất Ai Cập 10:26 - Cả bầy súc vật sẽ đi theo chúng tôi, dù một cái móng cũng không thể để lại, vì chúng tôi sẽ dùng chúng làm lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng tôi. Hiện nay chúng tôi chưa biết con nào sẽ được chọn, chỉ khi đến nơi mới biết được.”
- Ma-thi-ơ 28:20 - và dạy họ vâng giữ mọi mệnh lệnh Ta! Chắc chắn Ta ở với các con luôn luôn, từ nay cho đến ngày tận thế.”
- Xuất Ai Cập 3:12 - Đức Chúa Trời hứa: “Ta sẽ đi với con, và đây là bằng cớ chứng tỏ Ta sai con: Khi con đã đem dân Ta ra khỏi Ai Cập, con sẽ đến thờ lạy Ta trên chính núi này.”
- Xuất Ai Cập 3:18 - Họ sẽ nghe theo con. Các bô lão sẽ đi với con đến yết kiến vua Ai Cập và nói với vua rằng: ‘Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, đã hiện ra với chúng tôi. Vậy, xin cho chúng tôi đi đến một nơi trong hoang mạc, cách đây chừng ba ngày đường, để chúng tôi dâng tế lễ lên Đức Chúa Trời Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta.’