Parallel Verses
- リビングバイブル - 「おことばを返すようですが、それはだめです。私たちがささげるいけにえは、エジプトではたいへん嫌われているものです。そこでいけにえをささげたら、私たちのほうが殺されかねません。
- 新标点和合本 - 摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“这样做是不妥的,因为我们要献给耶和华—我们上帝的祭物是埃及人所厌恶的;看哪,我们在埃及人眼前献他们所厌恶的,他们岂不拿石头打死我们吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“这样做是不妥的,因为我们要献给耶和华—我们 神的祭物是埃及人所厌恶的;看哪,我们在埃及人眼前献他们所厌恶的,他们岂不拿石头打死我们吗?
- 当代译本 - 摩西说:“这怎么行?我们献给我们的上帝耶和华的祭物会令埃及人厌恶。如果我们在埃及人面前献令他们厌恶的祭物,他们岂不会拿石头打死我们?
- 圣经新译本 - 摩西回答:“决不可以这样行,因为我们要把埃及人看为可憎的祭物献给耶和华我们的 神;如果我们把埃及人看为可憎的祭物在他们眼前献上,难道他们不拿石头打死我们吗?
- 中文标准译本 - 摩西说:“这样做不妥,因为我们献给我们神耶和华的祭是埃及人所憎恶的。看哪,如果我们把埃及人所憎恶的在他们眼前献为祭,难道他们不会用石头砸死我们吗?
- 现代标点和合本 - 摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神。若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的上帝;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
- New International Version - But Moses said, “That would not be right. The sacrifices we offer the Lord our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
- New International Reader's Version - But Moses said, “That wouldn’t be right. The sacrifices we offer to the Lord our God wouldn’t be accepted by the Egyptians because of their beliefs. For that reason, they would throw stones at us and try to kill us.
- English Standard Version - But Moses said, “It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the Lord our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
- New Living Translation - But Moses replied, “That wouldn’t be right. The Egyptians detest the sacrifices that we offer to the Lord our God. Look, if we offer our sacrifices here where the Egyptians can see us, they will stone us.
- The Message - Moses said, “That would not be wise. What we sacrifice to our God would give great offense to Egyptians. If we openly sacrifice what is so deeply offensive to Egyptians, they’ll kill us. Let us go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to our God, just as he instructed us.”
- Christian Standard Bible - But Moses said, “It would not be right to do that, because what we will sacrifice to the Lord our God is detestable to the Egyptians. If we sacrifice what the Egyptians detest in front of them, won’t they stone us?
- New American Standard Bible - But Moses said, “It is not permissible for us to do so, because we will sacrifice to the Lord our God that which is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice that which is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
- New King James Version - And Moses said, “It is not right to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to the Lord our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?
- Amplified Bible - But Moses said, “It is not right [or even possible] to do that, for we will sacrifice to the Lord our God what is repulsive and unacceptable to the Egyptians [that is, animals that the Egyptians consider sacred]. If we sacrifice what is repulsive and unacceptable to the Egyptians, will they not riot and stone us?
- American Standard Version - And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
- King James Version - And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the Lord our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
- New English Translation - But Moses said, “That would not be the right thing to do, for the sacrifices we make to the Lord our God would be an abomination to the Egyptians. If we make sacrifices that are an abomination to the Egyptians right before their eyes, will they not stone us?
- World English Bible - Moses said, “It isn’t appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, won’t they stone us?
- 新標點和合本 - 摩西說:「這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華-我們的神;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「這樣做是不妥的,因為我們要獻給耶和華-我們上帝的祭物是埃及人所厭惡的;看哪,我們在埃及人眼前獻他們所厭惡的,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「這樣做是不妥的,因為我們要獻給耶和華—我們 神的祭物是埃及人所厭惡的;看哪,我們在埃及人眼前獻他們所厭惡的,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
- 當代譯本 - 摩西說:「這怎麼行?我們獻給我們的上帝耶和華的祭物會令埃及人厭惡。如果我們在埃及人面前獻令他們厭惡的祭物,他們豈不會拿石頭打死我們?
- 聖經新譯本 - 摩西回答:“決不可以這樣行,因為我們要把埃及人看為可憎的祭物獻給耶和華我們的 神;如果我們把埃及人看為可憎的祭物在他們眼前獻上,難道他們不拿石頭打死我們嗎?
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『這樣作不妥當;因為我們會將 埃及 人所認為聖別的祭獻給永恆主我們的上帝。我們若將 埃及 人所認為聖別的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們麼?
- 中文標準譯本 - 摩西說:「這樣做不妥,因為我們獻給我們神耶和華的祭是埃及人所憎惡的。看哪,如果我們把埃及人所憎惡的在他們眼前獻為祭,難道他們不會用石頭砸死我們嗎?
- 現代標點和合本 - 摩西說:「這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華我們的神。若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
- 文理和合譯本 - 摩西曰、此不宜也、我祭我上帝耶和華、必宰牲以獻、是埃及人所憎者、若於其前宰牲為祭、彼豈不以石擊我乎、
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以為不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、不可如是以行、緣我儕必宰 伊及 人所拜之牲祭我天主耶和華、我若於 伊及 人目前、宰其所拜之牲、豈不以石擊我乎、
- Nueva Versión Internacional - —No estaría bien hacerlo así —contestó Moisés—, porque los sacrificios que ofrecemos al Señor nuestro Dios resultan ofensivos para los egipcios. Si a la vista de ellos ofrecemos sacrificios que les son ofensivos, seguramente nos apedrearán.
- 현대인의 성경 - 그러나 모세는 이렇게 대답하였다. “그렇게 하면 안 됩니다. 이집트 사람들은 우리가 우리 하나님 여호와께 희생제물을 드리는 것을 아주 싫어합니다. 우리가 만일 이집트 사람들이 보는 데서 그들이 지긋지긋하게 여기는 희생제물을 드리면 그들이 우리 를 돌로 치지 않겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Но Моисей сказал: – Так делать нельзя. То, что мы приносим в жертву Господу, нашему Богу, для египтян – мерзость. Если мы станем приносить жертву, которой они гнушаются, они забьют нас камнями.
- Восточный перевод - Но Муса сказал: – Так делать нельзя. Наши жертвоприношения Вечному, нашему Богу, для египтян – мерзость. Если мы станем совершать обряд жертвоприношения, который противен им, у них на глазах, то они забьют нас камнями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса сказал: – Так делать нельзя. Наши жертвоприношения Вечному, нашему Богу, для египтян – мерзость. Если мы станем совершать обряд жертвоприношения, который противен им, у них на глазах, то они забьют нас камнями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо сказал: – Так делать нельзя. Наши жертвоприношения Вечному, нашему Богу, для египтян – мерзость. Если мы станем совершать обряд жертвоприношения, который противен им, у них на глазах, то они забьют нас камнями.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - “Isso não seria sensato”, respondeu Moisés; “os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, o nosso Deus, são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
- Hoffnung für alle - Mose verließ den Pharao und betete zum Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Không được. Chúng tôi dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi các lễ vật người Ai Cập ghê tởm. Nếu chúng tôi dâng lễ trước mặt họ, họ sẽ giết chúng tôi sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “การทำเช่นนั้นไม่ถูกต้อง เครื่องบูชาที่พวกข้าพระบาทถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระบาทเป็นที่รังเกียจของชาวอียิปต์ และหากพวกข้าพระบาทถวายเครื่องบูชาซึ่งเป็นที่น่ารังเกียจในสายตาของพวกเขาที่นี่ จะไม่ถูกพวกเขาเอาหินขว้างตายหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โมเสสตอบว่า “ไม่สมควรที่จะทำอย่างนั้น เพราะว่าเป็นที่น่ารังเกียจต่อชาวอียิปต์ที่เราจะนมัสการโดยมอบของถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา ถ้าพวกเรานมัสการโดยมอบของถวายอันเป็นสิ่งที่ชาวอียิปต์ถือว่าเป็นสิ่งน่ารังเกียจให้พวกเขาเห็น แล้วเขาจะไม่ขว้างก้อนหินใส่เราหรือ
Cross Reference
- 出エジプト記 3:18 - 長老たちはあなたの言うことを聞くだろうから、いっしょにエジプトの王のところへ行き、こう言うのだ。『ヘブル人の信じる神様からお告げがありました。砂漠を三日ほど行った所で、神様にいけにえをささげるようにとのことです。どうぞ出かける許可を下さい。』
- イザヤ書 44:19 - 彼らはよく考えようともしません。「これはただの木片ではないか。同じ木で体を暖め、パンを焼き、肉をあぶった。その残りが神ということがありえるだろうか。木片にひれ伏すなど、ばかげている」と自問自答することもありません。
- コリント人への手紙Ⅱ 6:14 - 神を愛していない者の仲間入りをしてはいけません。神の民と罪の民との間に、いったいどんな共通点があるでしょう。光と暗闇とが、どうして共存できるでしょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 6:15 - キリストと悪魔との間に、何の調和があるでしょう。クリスチャンが、信じていない人とどうして手をつなぐことができましょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 6:16 - 神の宮と偶像との間に、何の一致があるでしょう。あなたがたは神の宮であり、生ける神の住まいなのです。神様はあなたがたについてこう言われました。 「わたしは彼ら(神の民)のうちに住み、 その間を歩む。 わたしは彼らの神となり、 彼らはわたしの民となる。」(レビ26・12)
- コリント人への手紙Ⅱ 6:17 - それゆえ、主はこう言っておられます。 「彼ら(神の民)から立ち去り、縁を切れ。 その汚れたものに触れてはならない。(イザヤ52・11) そうすれば、わたしはあなたがたを迎え入れ、
- 申命記 12:30 - その地の神々を拝むようなことをしてはいけません。『どんなふうに拝めばいいのですか』などと言って、自分から求めて拝みに行ってはいけません。
- 申命記 12:31 - それはほかでもない、あなたがたの神、主を侮辱することだからです。それらの国々は宗教の名を借りて、主の憎まれる忌まわしいことをしてきました。子どもを神々のいけにえとしてささげ、火で焼き殺しさえしたのです。
- 列王記Ⅱ 23:13 - それから王は、エルサレムの東、破壊の山の南にある丘の上の礼拝所を取り除きました。それは、ソロモンがシドン人の悪の女神アシュタロテ、モアブの悪神ケモシュ、アモン人の悪神ミルコムのために建てたものです。
- 申命記 7:25 - 偶像を焼き払いなさい。それにかぶせてある金や銀に心を奪われてはいけません。あなたの神、主は偶像をとても憎まれるので、そんなものを分捕ったら、自分が罠にかかるだけです。
- 申命記 7:26 - さらに、偶像を家に持ち込んだりすれば、そんなことをしたが最後、死をもって罰せられます。のろわれた偶像は心底から憎みなさい。
- 列王記Ⅰ 11:5 - 王はシドン人の女神アシュタロテと、アモン人のあの残酷野蛮な神ミルコムに従いました。
- 列王記Ⅰ 11:6 - 王ははっきり悪いとわかっていることを行い、父ダビデのようには、主に従おうとはしていませんでした。
- 列王記Ⅰ 11:7 - 王はまた、モアブ人の邪悪な神ケモシュと、アモン人の嫌悪すべき神モレク(ミルコム)のために、エルサレムの東の谷を越えたオリーブ山の上に礼拝所を建てました。
- エズラ記 9:1 - ところが、そんなある日、ユダヤ人の指導者たちが訪ねて来て、驚くべき報告をしました。ユダヤ人の中には、この地に移り住んだ異教徒のカナン人、ヘテ人、ペリジ人、エブス人、アモン人、モアブ人、エジプト人、エモリ人などの忌むべき風習に染まっている者が多くいるというのです。
- 創世記 43:32 - ヨセフは自分のテーブルで食事をし、兄弟たちは別のテーブルです。またもう一つのテーブルには、エジプト人が座りました。エジプト人はヘブル人(イスラエル人)とはいっしょに食事をしなかったからです。
- 創世記 46:34 - 『先祖代々の羊飼いで、私どもも若い時からずっと羊を飼っております』と答えてください。そう申し上げれば、このゴシェンの地に住まわせてもらえるでしょう。エジプト人は羊飼いを軽蔑し、嫌っていますから、いっしょには住まないのです。」