Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go sacrifice to your God within the country.”
- 新标点和合本 - 法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的 神吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老召了摩西和亚伦来,说:“去,在此地向你们的上帝献祭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老召了摩西和亚伦来,说:“去,在此地向你们的 神献祭。”
- 当代译本 - 法老召见摩西和亚伦,对他们说:“去吧,就在此地给你们的上帝献祭吧。”
- 圣经新译本 - 法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“你们去,在这地献祭给你们的 神吧。”
- 中文标准译本 - 法老召来摩西和亚伦,说:“你们去,在这地向你们的神献祭吧!”
- 现代标点和合本 - 法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的神吧!”
- 和合本(拼音版) - 法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的上帝吧!”
- New International Version - Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God here in the land.”
- New International Reader's Version - Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, “Go. Offer sacrifices to your God here in the land.”
- English Standard Version - Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”
- New Living Translation - Pharaoh called for Moses and Aaron. “All right! Go ahead and offer sacrifices to your God,” he said. “But do it here in this land.”
- The Message - Pharaoh called in Moses and Aaron and said, “Go ahead. Sacrifice to your God—but do it here in this country.”
- New American Standard Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”
- New King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Go, sacrifice to your God in the land.”
- Amplified Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God [here] in the land [of Egypt].”
- American Standard Version - And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
- King James Version - And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
- New English Translation - Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”
- World English Bible - Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, “Go, sacrifice to your God in the land!”
- 新標點和合本 - 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老召了摩西和亞倫來,說:「去,在此地向你們的上帝獻祭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老召了摩西和亞倫來,說:「去,在此地向你們的 神獻祭。」
- 當代譯本 - 法老召見摩西和亞倫,對他們說:「去吧,就在此地給你們的上帝獻祭吧。」
- 聖經新譯本 - 法老把摩西和亞倫召了來,對他們說:“你們去,在這地獻祭給你們的 神吧。”
- 呂振中譯本 - 法老 把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『你們去,就在這地獻祭給你們的上帝好啦。』
- 中文標準譯本 - 法老召來摩西和亞倫,說:「你們去,在這地向你們的神獻祭吧!」
- 現代標點和合本 - 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧!」
- 文理和合譯本 - 法老召摩西 亞倫曰、爾往、祭爾上帝於斯土、
- 文理委辦譯本 - 法老召摩西 亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 摩西 亞倫 曰、爾可往祭爾之天主於斯地、
- Nueva Versión Internacional - Llamó entonces el faraón a Moisés y a Aarón, y les dijo: —Vayan y ofrezcan sacrificios a su Dios aquí en el país.
- 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세와 아론을 불러 “좋다. 너희는 가서 너희 하나님께 희생제물을 드려라. 그러나 광야로 나가지 말고 이 땅에서 드려야 한다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Идите, принесите жертву вашему Богу в этой стране.
- Восточный перевод - Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Идите, принесите жертву вашему Богу, но только в этой стране, в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Идите, принесите жертву вашему Богу, но только в этой стране, в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон позвал Мусо и Хоруна и сказал: – Идите, принесите жертву вашему Богу, но только в этой стране, в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai l’Eternel, et demain, le pharaon, ses hauts fonctionnaires et ses sujets seront débarrassés des insectes malfaisants. Seulement, que le pharaon ne recommence pas à nous tromper en refusant de laisser notre peuple aller offrir des sacrifices à l’Eternel.
- リビングバイブル - あわてたのはファラオです。急いでモーセとアロンを呼びつけました。「わかった、わかった。おまえたちの好きにするがいい。自分たちの神にいけにえをささげるのもよかろう。ただし、この国の中においてだ。荒野へ出かけることは許さない。」
- Nova Versão Internacional - Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país”.
- Hoffnung für alle - Mose versprach: »Sobald ich den Palast verlassen habe, werde ich zum Herrn beten. Ab morgen werden die Fliegenschwärme euch nicht mehr quälen, weder dich noch deine Beamten noch dein Volk. Doch täusche uns nicht wieder! Du hast uns erlaubt, loszuziehen und dem Herrn Opfer darzubringen. Das darfst du nicht wieder zurücknehmen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn liền cho đòi Môi-se và A-rôn đến. Vua nói: “Đem người Hê-bơ-rơ đi dâng tế lễ lên Đức Chúa Trời của họ đi! Nhưng không được ra khỏi Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์จึงรับสั่งให้โมเสสกับอาโรนมาเข้าเฝ้าแล้วตรัสว่า “จงไปถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของเจ้าในดินแดนนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์จึงเรียกตัวโมเสสและอาโรนมากล่าวว่า “จงไปเถิด ไปถวายเครื่องสักการะแด่พระเจ้าของเจ้าภายในอาณาเขตของแผ่นดินนี้”
Cross Reference
- Revelation 3:9 - Note this: I will make those from the synagogue of Satan, who claim to be Jews and are not, but are lying — I will make them come and bow down at your feet, and they will know that I have loved you.
- Exodus 10:16 - Pharaoh urgently sent for Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
- Exodus 12:31 - He summoned Moses and Aaron during the night and said, “Get out immediately from among my people, both you and the Israelites, and go, worship the Lord as you have said.
- Exodus 9:27 - Pharaoh sent for Moses and Aaron. “I have sinned this time,” he said to them. “The Lord is the righteous one, and I and my people are the guilty ones.
- Exodus 8:8 - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Appeal to the Lord to remove the frogs from me and my people. Then I will let the people go and they can sacrifice to the Lord.”