Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○
- 新标点和合本 - 行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 术士对法老说:“这是上帝的手指。”法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 术士对法老说:“这是 神的手指。”法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 巫师们对法老说:“这是上帝的作为。”法老仍然硬着心,不肯答应摩西和亚伦的要求,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 众术士就对法老说:“这是 神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
- 中文标准译本 - 术士们就对法老说:“这是神的手指所做的 。”然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 现代标点和合本 - 行法术的就对法老说:“这是神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本(拼音版) - 行法术的就对法老说:“这是上帝的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- New International Version - the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said.
- New International Reader's Version - So the magicians said to Pharaoh, “God’s powerful finger has done this.” But Pharaoh remained stubborn. He wouldn’t listen, just as the Lord had said.
- English Standard Version - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
- New Living Translation - “This is the finger of God!” the magicians exclaimed to Pharaoh. But Pharaoh’s heart remained hard. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had predicted.
- The Message - The magicians said to Pharaoh, “This is God’s doing.” But Pharaoh was stubborn and wouldn’t listen. Just as God had said.
- Christian Standard Bible - “This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hard, and he would not listen to them, as the Lord had said.
- New American Standard Bible - Then the soothsayer priests said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
- New King James Version - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, just as the Lord had said.
- Amplified Bible - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the [supernatural] finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
- American Standard Version - Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
- King James Version - Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
- New English Translation - The magicians said to Pharaoh, “It is the finger of God!” But Pharaoh’s heart remained hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
- World English Bible - Then the magicians said to Pharaoh, “This is God’s finger;” but Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
- 新標點和合本 - 行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士對法老說:「這是上帝的手指。」法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 術士對法老說:「這是 神的手指。」法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 巫師們對法老說:「這是上帝的作為。」法老仍然硬著心,不肯答應摩西和亞倫的要求,正如耶和華所言。
- 聖經新譯本 - 眾術士就對法老說:“這是 神的手指頭。”法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
- 呂振中譯本 - 術士們就對 法老 說:『這是上帝的手指頭 所作的 。』 法老 卻心裏剛硬,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
- 中文標準譯本 - 術士們就對法老說:「這是神的手指所做的 。」然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 現代標點和合本 - 行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 文理和合譯本 - 術士告法老曰、此上帝之手也、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士對 法老 曰、此必天主所為、 原文作此乃天主之指也 法老 心剛愎、不聽 摩西 亞倫 、如主所言、○
- Nueva Versión Internacional - «En todo esto anda la mano de Dios», admitieron los magos ante el faraón, pero este había endurecido su corazón, así que no les hizo caso, tal como el Señor lo había advertido.
- 현대인의 성경 - 마법사들이 바로에게 “이것은 하나님이 행하신 일입니다” 하고 말하였다. 그러나 바로는 여호와의 말씀대로 마음이 굳어 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Бог. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал их, как и говорил Господь.
- Восточный перевод - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Всевышний. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Аллах. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Всевышний. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je ferai une distinction entre mon peuple et le tien en épargnant le mien. C’est demain que ce signe miraculeux aura lieu. »
- リビングバイブル - 「これはまさしく神のわざです。」魔術師たちはファラオに叫びました。しかし、ファラオはますますかたくなになるばかりで、それにも耳を傾けようとしませんでした。まさに神が予告したとおりでした。
- Nova Versão Internacional - Os magos disseram ao faraó: “Isso é o dedo de Deus”. Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
- Hoffnung für alle - Ich werde mein Volk vor den Fliegenschwärmen verschonen, aber dein Volk werden sie gnadenlos plagen. Schon morgen soll dies geschehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tâu Pha-ra-ôn: “Đây là ngón tay của Đức Chúa Trời.” Nhưng Pha-ra-ôn ngoan cố, không nghe Môi-se và A-rôn, như lời Chúa Hằng Hữu đã dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักเล่นอาคมจึงทูลฟาโรห์ว่า “นี่เป็นผลจากนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า” แต่ฟาโรห์พระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมฟัง เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ใช้วิทยาคมบอกฟาโรห์ว่า “นี่เป็นนิ้วมือของพระเจ้า” แต่จิตใจของฟาโรห์ก็ยังแข็งกระด้าง และท่านไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
Cross Reference
- 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。
- 撒母耳記上 6:9 - 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我眾者、非出其手、乃偶爾相遇。
- 但以理書 2:10 - 太史對曰、斯事天下無有能知者、且未聞君王牧伯、以此詰博士賢人太史者也、
- 但以理書 2:11 - 王所問、人難以對、其惟上帝能之、而上帝不與人交。
- 馬太福音 12:28 - 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、
- 出埃及記 10:7 - 群臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。
- 撒母耳記上 6:3 - 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長、𠵽唎㘔 人、集曰、此人多行異跡、我將若何、
- 但以理書 2:19 - 既夕、上帝於異象中、以秘奧示但以理、但以理祝天上上帝、
- 使徒行傳 4:16 - 此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、
- 詩篇 8:3 - 我觀爾所造之穹蒼、又星月之輝光、
- 路加福音 11:20 - 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、○