Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một tuần lễ trôi qua kể từ khi Chúa Hằng Hữu giáng tai vạ trên sông Nin.
- 新标点和合本 - 耶和华击打河以后满了七天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华击打尼罗河后,过了七天。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华击打尼罗河后,过了七天。
- 当代译本 - 耶和华击打河水后,七天过去了。
- 圣经新译本 - 耶和华击打尼罗河以后,满了七天。
- 中文标准译本 - 耶和华打击尼罗河之后,满了七天。
- 现代标点和合本 - 耶和华击打河以后满了七天。
- 和合本(拼音版) - 耶和华击打河以后满了七天。
- New International Version - Seven days passed after the Lord struck the Nile.
- New International Reader's Version - Seven days passed after the Lord struck the Nile River.
- English Standard Version - Seven full days passed after the Lord had struck the Nile.
- New Living Translation - Seven days passed from the time the Lord struck the Nile.
- Christian Standard Bible - Seven days passed after the Lord struck the Nile.
- New American Standard Bible - Seven days passed after the Lord had struck the Nile.
- New King James Version - And seven days passed after the Lord had struck the river.
- Amplified Bible - Seven days passed after the Lord had struck the Nile.
- American Standard Version - And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.
- King James Version - And seven days were fulfilled, after that the Lord had smitten the river.
- New English Translation - Seven full days passed after the Lord struck the Nile.
- World English Bible - Seven days were fulfilled, after Yahweh had struck the river.
- 新標點和合本 - 耶和華擊打河以後滿了七天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華擊打尼羅河後,過了七天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華擊打尼羅河後,過了七天。
- 當代譯本 - 耶和華擊打河水後,七天過去了。
- 聖經新譯本 - 耶和華擊打尼羅河以後,滿了七天。
- 呂振中譯本 - 永恆主擊打了河以後、過了七天,
- 中文標準譯本 - 耶和華打擊尼羅河之後,滿了七天。
- 現代標點和合本 - 耶和華擊打河以後滿了七天。
- 文理和合譯本 - 耶和華擊河、歷至七日、
- 文理委辦譯本 - 耶和華降災於河、歷至七日乃止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主擊河河後、歷七日、
- Nueva Versión Internacional - Siete días pasaron después de que el Señor golpeó el Nilo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 강물을 치신 지도 7일이 지났다.
- Новый Русский Перевод - С тех пор, как Господь поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
- Восточный перевод - С тех пор, как Вечный поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор, как Вечный поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор, как Вечный поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Sept jours s’écoulèrent après que l’Eternel eut frappé le fleuve.
- リビングバイブル - さて次の週のことです。
- Nova Versão Internacional - Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
- Hoffnung für alle - das der Herr in Blut verwandelt hatte . So vergingen sieben Tage.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ็ดวันผ่านไปหลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้แม่น้ำไนล์กลายเป็นเลือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ็ดวันผ่านไปนับจากเวลาที่พระผู้เป็นเจ้าได้ทำให้น้ำกลายเป็นเลือด
Cross Reference
- Xuất Ai Cập 8:9 - Môi-se tâu: “Xin vua vui lòng cho biết vua muốn lúc nào ếch nhái rời khỏi Ai Cập, để tôi cầu Đức Chúa Trời cho ếch nhái chết đi đúng lúc ấy, chỉ còn lại ở dưới sông Nin mà thôi.”
- Xuất Ai Cập 8:10 - Pha-ra-ôn đáp: “Ngày mai.” Môi-se nói: “Thưa vâng. Như vậy để vua biết rằng chẳng có ai như Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi.
- Xuất Ai Cập 10:23 - Trong ba ngày ấy, người Ai Cập không đi đâu được cả. Nhưng nơi người Ít-ra-ên ở vẫn có ánh sáng như thường.
- 2 Sa-mu-ên 24:13 - Vậy, Gát đến gặp Đa-vít và hỏi: “Vua chọn ba năm đói kém trong nước, hoặc ba tháng bị quân thù rượt đuổi, hoặc ba ngày bệnh dịch hoành hành trong lãnh thổ. Vua cân nhắc và quyết định để tôi thưa lại với Chúa, Đấng đã sai tôi.”