Parallel Verses
- World English Bible - The fish that are in the river will die and the river will become foul. The Egyptians will loathe to drink water from the river.”’”
- 新标点和合本 - 河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 河里的鱼必死,河也要发臭,埃及人就厌恶喝这河里的水。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 河里的鱼必死,河也要发臭,埃及人就厌恶喝这河里的水。’”
- 当代译本 - 河里的鱼会死,河水会发臭,埃及人不能再喝尼罗河的水。’”
- 圣经新译本 - 河中的鱼必死亡,河水也必发臭,埃及人就必厌恶喝这河里的水。”’”
- 中文标准译本 - 尼罗河里的鱼都会死,尼罗河也会发臭,埃及人就不能 喝尼罗河里的水了。’”
- 现代标点和合本 - 河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
- 和合本(拼音版) - 河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
- New International Version - The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.’ ”
- New International Reader's Version - The fish in the river will die. The river will stink. The Egyptians will not be able to drink its water.” ’ ”
- English Standard Version - The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile.”’”
- New Living Translation - The fish in it will die, and the river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.’”
- Christian Standard Bible - The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from it.”
- New American Standard Bible - Then the fish that are in the Nile will die, the Nile will stink, and the Egyptians will no longer be able to drink water from the Nile.” ’ ”
- New King James Version - And the fish that are in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the water of the river.” ’ ”
- Amplified Bible - The fish in the Nile will die, and the Nile will become foul, and the Egyptians will not be able to drink water from the Nile.” ’ ”
- American Standard Version - And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
- King James Version - And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
- New English Translation - Fish in the Nile will die, the Nile will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from the Nile.”’”
- 新標點和合本 - 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡吃這河裏的水。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 河裏的魚必死,河也要發臭,埃及人就厭惡喝這河裏的水。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 河裏的魚必死,河也要發臭,埃及人就厭惡喝這河裏的水。』」
- 當代譯本 - 河裡的魚會死,河水會發臭,埃及人不能再喝尼羅河的水。』」
- 聖經新譯本 - 河中的魚必死亡,河水也必發臭,埃及人就必厭惡喝這河裡的水。”’”
- 呂振中譯本 - 河裏的魚必死,河必發臭, 埃及 人就必厭惡、不喫這河裏的水。」」
- 中文標準譯本 - 尼羅河裡的魚都會死,尼羅河也會發臭,埃及人就不能 喝尼羅河裡的水了。』」
- 現代標點和合本 - 河裡的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡吃這河裡的水。』」
- 文理和合譯本 - 河魚將亡、河水將臭、埃及人厭飲其水、
- 文理委辦譯本 - 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 河中之魚必斃、其河臭、 伊及 人必厭飲此水、
- Nueva Versión Internacional - Morirán los peces que hay en el río, y el río apestará y los egipcios no podrán beber agua de allí”».
- 현대인의 성경 - 물고기가 죽을 것이며 물에서는 악취가 나서 이집트 사람들이 그 물을 먹을 수 없게 될 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее“».
- Восточный перевод - Рыба в Ниле умрёт, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из неё“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рыба в Ниле умрёт, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из неё“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рыба в Ниле умрёт, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из неё“».
- La Bible du Semeur 2015 - Les poissons qui vivent dans le fleuve périront et le Nil deviendra si infect que les Egyptiens ne pourront plus en boire l’eau. »
- リビングバイブル - 魚は死に、水は臭くなり、エジプト人はナイルの水を飲めなくなる」と。』」
- Nova Versão Internacional - Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas”.
- Hoffnung für alle - Die Fische sterben, und das Nilwasser wird eine stinkende Brühe, so dass dein Volk nicht mehr davon trinken kann.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cá sẽ chết, sông sẽ thối, người Ai Cập sẽ kinh tởm khi uống phải nước sông Nin ấy.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปลาจะตายและแม่น้ำจะเน่าเหม็นจนชาวอียิปต์ดื่มน้ำนั้นไม่ได้’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลาในแม่น้ำไนล์จะตาย และแม่น้ำจะเหม็น ชาวอียิปต์จะไม่อยากดื่มน้ำจากแม่น้ำไนล์”’”
Cross Reference
- Numbers 11:20 - but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”
- Numbers 21:5 - The people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!”
- Exodus 7:21 - The fish that were in the river died. The river became foul. The Egyptians couldn’t drink water from the river. The blood was throughout all the land of Egypt.
- Exodus 7:24 - All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn’t drink the river water.