Parallel Verses
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老心裡固執,不肯容百姓去。
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“法老非常顽固,不肯放百姓走。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“法老心里顽固,拒绝让我的子民走。
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go.
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh is very stubborn. He refuses to let the people go.
- English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn, and he still refuses to let the people go.
- The Message - God said to Moses: “Pharaoh is a stubborn man. He refuses to release the people. First thing in the morning, go and meet Pharaoh as he goes down to the river. At the shore of the Nile take the staff that turned into a snake and say to him, ‘God, the God of the Hebrews, sent me to you with this message, “Release my people so that they can worship me in the wilderness.” So far you haven’t listened. This is how you’ll know that I am God. I am going to take this staff that I’m holding and strike this Nile River water: The water will turn to blood; the fish in the Nile will die; the Nile will stink; and the Egyptians won’t be able to drink the Nile water.’”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard: He refuses to let the people go.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn; he refuses to let the people go.
- New King James Version - So the Lord said to Moses: “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Pharaoh’s heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to release the people.
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn. He refuses to let the people go.
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老心裏固執,不肯容百姓去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「法老非常頑固,不肯放百姓走。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“法老心裡固執,拒絕讓人民離去。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 心裏固執,不肯讓人民走。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「法老心裡頑固,拒絕讓我的子民走。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
- 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «El corazón del faraón se ha obstinado, y se niega a dejar salir al pueblo.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “바로가 대단히 완고하여 백성들을 보내는 것을 거절하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Моисею: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Мусе: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Мусе: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Мусо: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Le pharaon est trop entêté pour laisser partir le peuple.
- リビングバイブル - 彼は強情で、イスラエル人の出国はあくまで許さないだろうと、主が言ったとおりでした。
- Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
- Hoffnung für alle - Da sagte der Herr zu Mose: »Das Herz des Pharaos ist verhärtet. Er weigert sich, mein Volk ziehen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nhắc lại cho Môi-se: “Pha-ra-ôn ngoan cố, sẽ tiếp tục từ khước không cho dân Ta đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “ฟาโรห์ยังใจแข็ง ดันทุรังไม่ยอมปล่อยประชากรไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จิตใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง เขาไม่ยอมปล่อยให้ประชาชนไป
Cross Reference
- 耶利米書 9:6 - 你的住處在詭詐的人中, 他們因行詭詐,不肯認識我。」 這是耶和華說的。
- 希伯來書 12:25 - 你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為那些棄絕在地上警戒他們的,尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
- 撒迦利亞書 7:12 - 使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
- 出埃及記 9:2 - 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,
- 耶利米書 8:5 - 這耶路撒冷的民為何恆久背道呢? 他們守定詭詐,不肯回頭。
- 出埃及記 10:4 - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗蟲進入你的境內,
- 出埃及記 8:2 - 你若不肯容他們去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
- 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅。」 這是耶和華親口說的。
- 出埃及記 4:23 - 我對你說過容我的兒子去,好侍奉我,你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
- 出埃及記 10:20 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
- 出埃及記 10:27 - 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
- 出埃及記 10:1 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
- 出埃及記 8:15 - 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。