Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Mose berichtete den Israeliten, was Gott zu ihm gesagt hatte, aber sie hörten nicht auf ihn. Sie waren erschöpft von der schweren Arbeit. Ihr Mut war gebrochen, ihre Hoffnung erloschen.
- 新标点和合本 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
- 当代译本 - 摩西把这番话转告百姓,可是他们因为残酷的劳役无比沮丧,不肯听他的话。
- 圣经新译本 - 摩西这样告诉以色列人,只是他们因为心里愁烦和苦工的缘故,就不肯听摩西的话。
- 中文标准译本 - 摩西就把这话告诉了以色列子孙,但他们因灵里的沮丧和沉重的劳役,没有听从摩西。
- 现代标点和合本 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
- 和合本(拼音版) - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
- New International Version - Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.
- New International Reader's Version - Moses reported these things to the Israelites. But they didn’t listen to him. That’s because they had lost all hope and had to work very hard.
- English Standard Version - Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.
- New Living Translation - So Moses told the people of Israel what the Lord had said, but they refused to listen anymore. They had become too discouraged by the brutality of their slavery.
- The Message - But when Moses delivered this message to the Israelites, they didn’t even hear him—they were that beaten down in spirit by the harsh slave conditions.
- Christian Standard Bible - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their broken spirit and hard labor.
- New American Standard Bible - So Moses said this to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.
- New King James Version - So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.
- Amplified Bible - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their impatience and despondency, and because of their forced labor.
- American Standard Version - And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
- King James Version - And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
- New English Translation - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and hard labor.
- World English Bible - Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
- 新標點和合本 - 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把這話告訴以色列人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽摩西的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把這話告訴以色列人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽摩西的話。
- 當代譯本 - 摩西把這番話轉告百姓,可是他們因為殘酷的勞役無比沮喪,不肯聽他的話。
- 聖經新譯本 - 摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。
- 呂振中譯本 - 摩西 這樣告訴 以色列 人, 以色列 人卻因了心裏着急、又因了很難作的苦工、不肯聽 摩西 的話 。
- 中文標準譯本 - 摩西就把這話告訴了以色列子孫,但他們因靈裡的沮喪和沉重的勞役,沒有聽從摩西。
- 現代標點和合本 - 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
- 文理和合譯本 - 摩西以告以色列人、彼緣役酷心憂、不聽其言、○
- 文理委辦譯本 - 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此言告 以色列 人、
- Nueva Versión Internacional - Moisés les dio a conocer esto a los israelitas, pero por su desánimo y las penurias de su esclavitud ellos no le hicieron caso.
- 현대인의 성경 - 모세는 이스라엘 자손들에게 여호와의 말씀을 전했으나 그들은 마음이 상하고 혹독한 노예 생활에 시달렸기 때문에 모세의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
- Восточный перевод - Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо передал это исроильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse répéta ces paroles aux Israélites, mais ils ne l’écoutèrent pas parce qu’ils étaient démoralisés, à cause de leur dur esclavage.
- Nova Versão Internacional - Moisés declarou isso aos israelitas, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia e da cruel escravidão que sofriam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói lại với người Ít-ra-ên mọi lời của Chúa Hằng Hữu, nhưng họ không nghe, vì tinh thần nặng nề buồn thảm, và thể xác bị hành hạ rã rời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำความนี้ไปแจ้งแก่ชนอิสราเอล แต่พวกเขาไม่ฟัง เพราะหมดอาลัยตายอยากและทนการใช้แรงงานทาสอย่างทารุณแทบไม่ไหว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสก็บอกชาวอิสราเอลไปตามนั้น แต่พวกเขาไม่ฟังโมเสส เพราะขาดความอดทนและต้องตรากตรำกับงาน
Cross Reference
- 4. Mose 21:4 - Danach brachen die Israeliten vom Berg Hor auf und zogen zunächst wieder nach Süden in Richtung des Schilfmeers, um das Land Edom zu umgehen. Doch unterwegs verloren sie die Geduld
- 2. Mose 14:12 - Haben wir dir nicht schon dort gesagt, du solltest uns in Ruhe lassen? Wir hätten bleiben und den Ägyptern dienen sollen. Lieber wären wir ihre Sklaven geblieben, als hier in der Wüste umzukommen!«
- Sprüche 14:19 - Der Böse wird sich vor dem Guten beugen, und der Gottlose muss sich erniedrigen vor dem, der Gott gehorcht.
- Hiob 21:4 - Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
- 2. Mose 5:21 - »Das soll euch der Herr heimzahlen!«, schimpften die Vorarbeiter. »Ihr habt den Pharao und seine Beamten gegen uns aufgebracht. Ihr habt ihnen das Schwert in die Hand gegeben, mit dem sie uns töten werden!«