Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 耶和華告訴摩西說:“我是耶和華,你要把我對你所說的一切話都告訴埃及王法老。”
- 新标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华;我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
- 当代译本 - “我是耶和华,你要把我吩咐你的一切话告诉埃及王法老。”
- 圣经新译本 - 耶和华告诉摩西说:“我是耶和华,你要把我对你所说的一切话都告诉埃及王法老。”
- 中文标准译本 - 耶和华指示摩西说:“我是耶和华。我对你所说的一切,你都要告诉埃及王法老。”
- 现代标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
- 和合本(拼音版) - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
- New International Version - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.”
- New International Reader's Version - He had told him, “I am the Lord. Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I tell you.”
- English Standard Version - the Lord said to Moses, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
- New Living Translation - he said to him, “I am the Lord! Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I am telling you.”
- The Message - God addressed Moses, saying, “I am God. Tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”
- Christian Standard Bible - he said to him, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything I am telling you.”
- New American Standard Bible - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord; say to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
- New King James Version - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
- Amplified Bible - that He said, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything that I say to you.”
- American Standard Version - that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
- King James Version - That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
- New English Translation - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt all that I am telling you.”
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “I am Yahweh. Tell Pharaoh king of Egypt all that I tell you.”
- 新標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
- 當代譯本 - 「我是耶和華,你要把我吩咐你的一切話告訴埃及王法老。」
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我是永恆主:我對你說的一切話、你要對 埃及 王 法老 說。』
- 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西說:「我是耶和華。我對你所說的一切,你都要告訴埃及王法老。」
- 現代標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華,我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
- 文理和合譯本 - 我乃耶和華、當以我所諭爾者、悉告埃及王法老、
- 文理委辦譯本 - 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我乃耶和華、凡我所諭爾、皆當告 伊及 王 法老 、
- Nueva Versión Internacional - le dijo: —Yo soy el Señor. Habla con el faraón, rey de Egipto, y comunícale todo lo que yo te diga.
- 현대인의 성경 - “나는 여호와이다. 내가 너에게 말하는 모든 것을 너는 이집트 왕 바로에게 전하라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал ему: – Я – Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
- Восточный перевод - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Je suis l’Eternel. Répète au pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis.
- Nova Versão Internacional - disse-lhe: “Eu sou o Senhor. Diga ao faraó, rei do Egito, tudo o que eu disser a você”.
- Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr! Richte dem Pharao, dem König von Ägypten, alles aus, was ich dir sage!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã phán với Môi-se rằng: “Ta là Chúa Hằng Hữu. Hãy đi gặp Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, truyền lại cho vua ấy mọi lời Ta đã phán bảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราคือพระยาห์เวห์ จงไปบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ทุกสิ่งตามที่เราได้บอกเจ้าแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “เราคือพระผู้เป็นเจ้า จงบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ถึงทุกคำที่เราบอกกับเจ้า”
Cross Reference
- 以西結書 2:6 - “人子啊!至於你,雖然荊棘和蒺藜在你周圍,你又住在蠍子群中,你不要怕他們,也不要怕他們講的話。他們原是叛逆的民族,你總不要怕他們講的話,在他們面前,也不要驚惶。
- 以西結書 2:7 - 他們或聽或不聽,你只要把我的話告訴他們,他們原是叛逆的。
- 以西結書 3:11 - 你去,到被擄的人民那裡,向他們宣講;他們或聽或不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
- 耶利米書 1:17 - “因此,你要束腰,你要起來,把我吩咐你的一切話,都告訴他們。不要因他們驚惶,不然我就使你在他們面前驚惶。
- 耶利米書 1:18 - 看哪!今日我使你成為堅城、鐵柱、銅牆,抵擋全地,就是抵擋猶大的君王、首領、祭司和這地的眾民。
- 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: “你不要說:‘我年輕’, 因為無論我差你到誰那裡,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
- 耶利米書 1:8 - 你不要怕他們, 因為我與你同在,要拯救你。” 這是耶和華的宣告。
- 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。”
- 以西結書 3:17 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
- 耶利米書 23:28 - 作了夢的先知,讓他把夢述說出來;但得了我話語的先知,該忠實地傳講我的話。禾稈怎能和麥子相比呢?”這是耶和華的宣告。
- 使徒行傳 20:27 - 因為 神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
- 耶利米書 26:2 - “耶和華這樣說:‘你要站在耶和華殿的院子裡,對來自猶大各城,到耶和華殿敬拜的人,把我吩咐你對他們說的一切話,一字不漏告訴他們。
- 出埃及記 6:6 - 所以,你要對以色列人說:‘我是耶和華,我要把你們從埃及人的重擔底下救出來;我要拯救你們脫離他們的奴役;我要用伸出來的膀臂,並藉著嚴厲的刑罰來救贖你們。
- 出埃及記 6:8 - 我舉手起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地,我必領你們進去;我也必把那地賜給你們作產業;我是耶和華。’”
- 出埃及記 6:2 - 神告訴摩西說:“我是耶和華。
- 出埃及記 6:11 - “你要告訴埃及王法老,叫他讓以色列人離開他的地。”
- 出埃及記 7:2 - 我吩咐你的一切,你都要說;你哥哥亞倫要告訴法老,法老就讓以色列人離開他的地。