Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:3 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 他们就说:“希伯来人的神向我们显现了 。请让我们在旷野中走三天的路程,好使我们向耶和华我们的神献祭,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“希伯来人的上帝已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的上帝献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“希伯来人的 神已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的 神献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”
  • 当代译本 - 摩西和亚伦说:“希伯来人的上帝向我们显现了。求你容我们走三天的路程,到旷野去向我们的上帝耶和华献祭,免得祂用瘟疫或刀剑来攻击我们。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们;求你让我们走三天的路程到旷野去,献祭给耶和华我们的 神,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“希伯来人的上帝遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的上帝,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
  • New International Version - Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.”
  • New International Reader's Version - Then Moses and Aaron said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God. If we don’t, he might strike us with plagues. Or he might let us be killed by swords.”
  • English Standard Version - Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • New Living Translation - But Aaron and Moses persisted. “The God of the Hebrews has met with us,” they declared. “So let us take a three-day journey into the wilderness so we can offer sacrifices to the Lord our God. If we don’t, he will kill us with a plague or with the sword.”
  • The Message - They said, “The God of the Hebrews has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness so we can worship our God lest he strike us with either disease or death.”
  • Christian Standard Bible - They answered, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to the Lord our God, or else he may strike us with plague or sword.”
  • New American Standard Bible - Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days’ journey into the wilderness so that we may sacrifice to the Lord our God, otherwise He will strike us with plague or with the sword.”
  • New King James Version - So they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days’ journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • Amplified Bible - Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go on a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God, so that He does not discipline us with pestilence or with the sword.”
  • American Standard Version - And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
  • King James Version - And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
  • New English Translation - And they said, “The God of the Hebrews has met with us. Let us go a three-day journey into the desert so that we may sacrifice to the Lord our God, so that he does not strike us with plague or the sword.”
  • World English Bible - They said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「希伯來人的神遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華-我們的神,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「希伯來人的上帝已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的上帝獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「希伯來人的 神已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的 神獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫說:「希伯來人的上帝向我們顯現了。求你容我們走三天的路程,到曠野去向我們的上帝耶和華獻祭,免得祂用瘟疫或刀劍來攻擊我們。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“希伯來人的 神遇見了我們;求你讓我們走三天的路程到曠野去,獻祭給耶和華我們的 神,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『 希伯來 人的上帝碰見了我們;求你容我們走三天的路程到曠野,去獻祭給永恆主我們的上帝,免得他用瘟疫或刀兵襲擊我們。』
  • 中文標準譯本 - 他們就說:「希伯來人的神向我們顯現了 。請讓我們在曠野中走三天的路程,好使我們向耶和華我們的神獻祭,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「希伯來人的神遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華我們的神,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、希伯來人之上帝臨我、請爾許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、免其以疫癘鋒刃擊我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、希百來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 希伯來 人之天主、降臨於我、今求許我往野、歷程三日、以祭我天主耶和華、恐降我以疫癘鋒刃之災、
  • Nueva Versión Internacional - —El Dios de los hebreos nos ha salido al encuentro —contestaron—. Así que debemos hacer un viaje de tres días, hasta el desierto, para ofrecer sacrificios al Señor nuestro Dios. De lo contrario, podría castigarnos con plagas o matarnos a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - “히브리 사람의 하나님이 우리에게 나타나셨습니다. 우리가 3일길쯤 광야로 들어가서 우리 하나님 여호와께 희생제물을 드릴 수 있도록 허락해 주십시오. 그렇지 않으면 여호와께서 무서운 질병이나 칼로 우리를 죽이실 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • Восточный перевод - Они сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню – принести жертвы Вечному, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню – принести жертвы Вечному, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню – принести жертвы Вечному, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils reprirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous donc d’aller à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l’Eternel, notre Dieu, pour qu’il ne nous frappe pas par une épidémie ou par la guerre.
  • リビングバイブル - しかし、アロンとモーセも引き下がりません。「ヘブル人の神様が私どもに現れたのです。私どもは荒野を三日行った所で、主にいけにえをささげなければなりません。もし神様に従わなければ、病気で死ぬか、さもなければ剣で殺されるかです。」
  • Nova Versão Internacional - Eles insistiram: “O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada”.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron erwiderten: »Der Herr ist der Gott der Hebräer. Er ist uns begegnet. Bitte erlaube uns doch, dass wir drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen und dort dem Herrn, unserem Gott, Opfer darbringen! Sonst straft er uns mit Seuchen oder Krieg.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn lại nói: “Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ có gặp chúng tôi thật. Nếu vua không để cho chúng tôi đi chừng ba ngày đường vào hoang mạc dâng tế lễ lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi, thì chúng tôi sẽ bị bệnh dịch hạch hoặc gươm đao tàn sát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองจึงทูลว่า “พระเจ้าของชนฮีบรูปรากฏแก่ข้าพระบาท พวกข้าพระบาทขออนุญาตเดินทางเป็นเวลาสามวันเข้าไปในถิ่นกันดารเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระบาท มิฉะนั้นพระองค์จะทรงลงโทษพวกข้าพระบาทด้วยภัยพิบัติหรือสงคราม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​ได้​ปรากฏ​แก่​เรา โปรด​ปล่อย​พวก​เรา​ไป​เถิด ให้​พวก​เรา​เดิน​ทาง 3 วัน​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา มิ​ฉะนั้น​พระ​องค์​จะ​ให้​เรา​พบ​กับ​โรค​ระบาด​หรือ​ไม่​ก็​คม​ดาบ”
Cross Reference
  • 撒迦利亚书 14:16 - 前来攻击耶路撒冷的万国中所有存留下来的人,都必年复一年上来敬拜大君王万军之耶和华,并且守住棚节。
  • 撒迦利亚书 14:17 - 地上的万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王万军之耶和华的,就不会有雨水降在他们的地上。
  • 撒迦利亚书 14:18 - 如果埃及民族不上来参与,就不会有雨水降在他们的地上;这就是耶和华要降下的灾殃,用来打击那些不上来守住棚节的国家,
  • 撒迦利亚书 14:19 - 是对埃及的惩罚,也是对所有不上来守住棚节的国家的惩罚。
  • 历代志下 30:8 - 现在你们不要像你们的祖先那样硬着颈项,而要举手归顺 耶和华,进入他的圣所——那永远分别为圣的居所,要服事耶和华你们的神,好使他从你们身上收回他猛烈的怒气。
  • 申命记 28:21 - 耶和华会使瘟疫紧跟着你,直到他把你从你将要进去拥有的那地上灭绝。
  • 列王纪下 17:25 - 这些人开始在那里居住时,不敬畏耶和华,耶和华就派遣狮子到他们中间,咬死他们中间的一些人。
  • 以斯拉记 7:23 - 凡是天上之神所命令的,都要为天上之神的殿尽心执行。何必让震怒临到王和王子们的国土呢?
  • 出埃及记 3:18 - 以色列的长老们必听从你的话。然后,你和他们要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的神向我们显现了 。现在,请让我们在旷野中走三天的路程,好使我们向耶和华我们的神献祭。’
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 他们就说:“希伯来人的神向我们显现了 。请让我们在旷野中走三天的路程,好使我们向耶和华我们的神献祭,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“希伯来人的上帝已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的上帝献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“希伯来人的 神已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的 神献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”
  • 当代译本 - 摩西和亚伦说:“希伯来人的上帝向我们显现了。求你容我们走三天的路程,到旷野去向我们的上帝耶和华献祭,免得祂用瘟疫或刀剑来攻击我们。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们;求你让我们走三天的路程到旷野去,献祭给耶和华我们的 神,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“希伯来人的上帝遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的上帝,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
  • New International Version - Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.”
  • New International Reader's Version - Then Moses and Aaron said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God. If we don’t, he might strike us with plagues. Or he might let us be killed by swords.”
  • English Standard Version - Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • New Living Translation - But Aaron and Moses persisted. “The God of the Hebrews has met with us,” they declared. “So let us take a three-day journey into the wilderness so we can offer sacrifices to the Lord our God. If we don’t, he will kill us with a plague or with the sword.”
  • The Message - They said, “The God of the Hebrews has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness so we can worship our God lest he strike us with either disease or death.”
  • Christian Standard Bible - They answered, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to the Lord our God, or else he may strike us with plague or sword.”
  • New American Standard Bible - Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days’ journey into the wilderness so that we may sacrifice to the Lord our God, otherwise He will strike us with plague or with the sword.”
  • New King James Version - So they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days’ journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • Amplified Bible - Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go on a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God, so that He does not discipline us with pestilence or with the sword.”
  • American Standard Version - And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
  • King James Version - And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
  • New English Translation - And they said, “The God of the Hebrews has met with us. Let us go a three-day journey into the desert so that we may sacrifice to the Lord our God, so that he does not strike us with plague or the sword.”
  • World English Bible - They said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「希伯來人的神遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華-我們的神,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「希伯來人的上帝已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的上帝獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「希伯來人的 神已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的 神獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫說:「希伯來人的上帝向我們顯現了。求你容我們走三天的路程,到曠野去向我們的上帝耶和華獻祭,免得祂用瘟疫或刀劍來攻擊我們。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“希伯來人的 神遇見了我們;求你讓我們走三天的路程到曠野去,獻祭給耶和華我們的 神,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『 希伯來 人的上帝碰見了我們;求你容我們走三天的路程到曠野,去獻祭給永恆主我們的上帝,免得他用瘟疫或刀兵襲擊我們。』
  • 中文標準譯本 - 他們就說:「希伯來人的神向我們顯現了 。請讓我們在曠野中走三天的路程,好使我們向耶和華我們的神獻祭,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「希伯來人的神遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華我們的神,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、希伯來人之上帝臨我、請爾許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、免其以疫癘鋒刃擊我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、希百來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 希伯來 人之天主、降臨於我、今求許我往野、歷程三日、以祭我天主耶和華、恐降我以疫癘鋒刃之災、
  • Nueva Versión Internacional - —El Dios de los hebreos nos ha salido al encuentro —contestaron—. Así que debemos hacer un viaje de tres días, hasta el desierto, para ofrecer sacrificios al Señor nuestro Dios. De lo contrario, podría castigarnos con plagas o matarnos a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - “히브리 사람의 하나님이 우리에게 나타나셨습니다. 우리가 3일길쯤 광야로 들어가서 우리 하나님 여호와께 희생제물을 드릴 수 있도록 허락해 주십시오. 그렇지 않으면 여호와께서 무서운 질병이나 칼로 우리를 죽이실 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • Восточный перевод - Они сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню – принести жертвы Вечному, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню – принести жертвы Вечному, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню – принести жертвы Вечному, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils reprirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous donc d’aller à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l’Eternel, notre Dieu, pour qu’il ne nous frappe pas par une épidémie ou par la guerre.
  • リビングバイブル - しかし、アロンとモーセも引き下がりません。「ヘブル人の神様が私どもに現れたのです。私どもは荒野を三日行った所で、主にいけにえをささげなければなりません。もし神様に従わなければ、病気で死ぬか、さもなければ剣で殺されるかです。」
  • Nova Versão Internacional - Eles insistiram: “O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada”.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron erwiderten: »Der Herr ist der Gott der Hebräer. Er ist uns begegnet. Bitte erlaube uns doch, dass wir drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen und dort dem Herrn, unserem Gott, Opfer darbringen! Sonst straft er uns mit Seuchen oder Krieg.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn lại nói: “Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ có gặp chúng tôi thật. Nếu vua không để cho chúng tôi đi chừng ba ngày đường vào hoang mạc dâng tế lễ lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi, thì chúng tôi sẽ bị bệnh dịch hạch hoặc gươm đao tàn sát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองจึงทูลว่า “พระเจ้าของชนฮีบรูปรากฏแก่ข้าพระบาท พวกข้าพระบาทขออนุญาตเดินทางเป็นเวลาสามวันเข้าไปในถิ่นกันดารเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระบาท มิฉะนั้นพระองค์จะทรงลงโทษพวกข้าพระบาทด้วยภัยพิบัติหรือสงคราม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​ได้​ปรากฏ​แก่​เรา โปรด​ปล่อย​พวก​เรา​ไป​เถิด ให้​พวก​เรา​เดิน​ทาง 3 วัน​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา มิ​ฉะนั้น​พระ​องค์​จะ​ให้​เรา​พบ​กับ​โรค​ระบาด​หรือ​ไม่​ก็​คม​ดาบ”
  • 撒迦利亚书 14:16 - 前来攻击耶路撒冷的万国中所有存留下来的人,都必年复一年上来敬拜大君王万军之耶和华,并且守住棚节。
  • 撒迦利亚书 14:17 - 地上的万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王万军之耶和华的,就不会有雨水降在他们的地上。
  • 撒迦利亚书 14:18 - 如果埃及民族不上来参与,就不会有雨水降在他们的地上;这就是耶和华要降下的灾殃,用来打击那些不上来守住棚节的国家,
  • 撒迦利亚书 14:19 - 是对埃及的惩罚,也是对所有不上来守住棚节的国家的惩罚。
  • 历代志下 30:8 - 现在你们不要像你们的祖先那样硬着颈项,而要举手归顺 耶和华,进入他的圣所——那永远分别为圣的居所,要服事耶和华你们的神,好使他从你们身上收回他猛烈的怒气。
  • 申命记 28:21 - 耶和华会使瘟疫紧跟着你,直到他把你从你将要进去拥有的那地上灭绝。
  • 列王纪下 17:25 - 这些人开始在那里居住时,不敬畏耶和华,耶和华就派遣狮子到他们中间,咬死他们中间的一些人。
  • 以斯拉记 7:23 - 凡是天上之神所命令的,都要为天上之神的殿尽心执行。何必让震怒临到王和王子们的国土呢?
  • 出埃及记 3:18 - 以色列的长老们必听从你的话。然后,你和他们要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的神向我们显现了 。现在,请让我们在旷野中走三天的路程,好使我们向耶和华我们的神献祭。’
Bible
Resources
Plans
Donate