Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:16 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - No straw has been given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but it is your own people who are at fault.”
  • 新标点和合本 - 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 监工不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 监工不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • 当代译本 - 监工不给仆人们草,却命令我们制作砖,还打我们,其实是你百姓的错。”
  • 圣经新译本 - 没有草给你的仆人,但他们对我们说:‘你们做砖吧!’看哪,你的仆人受了责打,其实这是你自己人民的错。”
  • 中文标准译本 - 不再给你的仆人们干草,但却对我们说:‘做砖吧!’看哪,你的仆人们受责打,其实是你子民的错!”
  • 现代标点和合本 - 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • 和合本(拼音版) - 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • New International Version - Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.”
  • New International Reader's Version - You didn’t give us any straw. But you told us, ‘Make bricks!’ We are being whipped. But it’s the fault of your own people.”
  • English Standard Version - No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”
  • New Living Translation - “We are given no straw, but the slave drivers still demand, ‘Make bricks!’ We are being beaten, but it isn’t our fault! Your own people are to blame!”
  • New American Standard Bible - There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people.”
  • New King James Version - There is no straw given to your servants, and they say to us, ‘Make brick!’ And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people.”
  • Amplified Bible - No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And look, your servants are being beaten, but it is the fault of your own people.”
  • American Standard Version - There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
  • King James Version - There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
  • New English Translation - No straw is given to your servants, but we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are even being beaten, but the fault is with your people.”
  • World English Bible - No straw is given to your servants, and they tell us, ‘Make brick!’ and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”
  • 新標點和合本 - 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 監工不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 監工不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 當代譯本 - 監工不給僕人們草,卻命令我們製作磚,還打我們,其實是你百姓的錯。」
  • 聖經新譯本 - 沒有草給你的僕人,但他們對我們說:‘你們做磚吧!’看哪,你的僕人受了責打,其實這是你自己人民的錯。”
  • 呂振中譯本 - 草沒有給你僕人,磚卻對我們說:「要作。」看哪,你僕人並且受責打呢;其實是你自己人民的錯處。』
  • 中文標準譯本 - 不再給你的僕人們乾草,但卻對我們說:『做磚吧!』看哪,你的僕人們受責打,其實是你子民的錯!」
  • 現代標點和合本 - 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 文理和合譯本 - 不給以草、而命陶瓦、僕又被撻、咎在王民、
  • 文理委辦譯本 - 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不以禾稈給僕、又命僕 如數 作磚、今僕見撻、是乃使王之民受罪、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ya ni paja recibimos! A pesar de eso, ¡se nos exige hacer ladrillos y, como si fuera poco, se nos golpea! ¡La gente de Su Majestad no está actuando bien!
  • 현대인의 성경 - 감독들이 우리에게 짚은 주지 않고 벽돌만 만들라고 강요합니다. 우리가 매를 맞지마는 잘못은 왕의 백성들에게 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
  • Восточный перевод - Солому нам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют нас! Вина лежит на твоём народе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солому нам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют нас! Вина лежит на твоём народе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солому нам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют нас! Вина лежит на твоём народе.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne fournit plus de paille à tes serviteurs et on nous dit : « Faites des briques ! » A présent, tes serviteurs sont battus. Ce que font tes gens est injuste !
  • リビングバイブル - わら一本もらわず、前と同じ数のれんがを作るのはむりです。私たちが悪いわけでもないのに、しょっちゅうむち打たれるのはかないません。こんな理屈に合わない仕事をさせる監督が悪いのです。」
  • Nova Versão Internacional - Nós, teus servos, não recebemos palha, e, contudo, nos dizem: ‘Façam tijolos!’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo ”.
  • Hoffnung für alle - Wir bekommen kein Stroh mehr geliefert, und gleichzeitig verlangt man von uns die gleiche Menge an Ziegeln wie früher! Das schaffen wir nicht und werden zur Strafe auch noch geschlagen. Dein Volk tut uns großes Unrecht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không được cấp rơm, nhưng lại được lệnh phải sản xuất đủ số gạch như cũ. Chúng tôi bị đòn chỉ vì người của vua bất công, chứ chúng tôi có lỗi gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพระบาทไม่ได้รับแจกจ่ายฟาง แต่มีคำสั่งว่า ‘จงทำอิฐ!’ พวกข้าพระบาทยังต้องถูกเฆี่ยนตีทั้งๆ ที่พวกข้าราชการของฝ่าพระบาทต่างหากที่เป็นฝ่ายผิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ฟาง​ให้​กับ​ผู้​รับใช้ แล้ว​ยัง​จะ​พูด​กับ​พวก​เรา​อีก​ว่า ‘ทำ​อิฐ​สิ’ ดู​เถิด บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ถูก​เฆี่ยน ทั้ง​ที่​ความ​ผิด​อยู่​ที่​คน​ของ​ท่าน​เอง”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - No straw has been given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but it is your own people who are at fault.”
  • 新标点和合本 - 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 监工不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 监工不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • 当代译本 - 监工不给仆人们草,却命令我们制作砖,还打我们,其实是你百姓的错。”
  • 圣经新译本 - 没有草给你的仆人,但他们对我们说:‘你们做砖吧!’看哪,你的仆人受了责打,其实这是你自己人民的错。”
  • 中文标准译本 - 不再给你的仆人们干草,但却对我们说:‘做砖吧!’看哪,你的仆人们受责打,其实是你子民的错!”
  • 现代标点和合本 - 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • 和合本(拼音版) - 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • New International Version - Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.”
  • New International Reader's Version - You didn’t give us any straw. But you told us, ‘Make bricks!’ We are being whipped. But it’s the fault of your own people.”
  • English Standard Version - No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”
  • New Living Translation - “We are given no straw, but the slave drivers still demand, ‘Make bricks!’ We are being beaten, but it isn’t our fault! Your own people are to blame!”
  • New American Standard Bible - There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people.”
  • New King James Version - There is no straw given to your servants, and they say to us, ‘Make brick!’ And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people.”
  • Amplified Bible - No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And look, your servants are being beaten, but it is the fault of your own people.”
  • American Standard Version - There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
  • King James Version - There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
  • New English Translation - No straw is given to your servants, but we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are even being beaten, but the fault is with your people.”
  • World English Bible - No straw is given to your servants, and they tell us, ‘Make brick!’ and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”
  • 新標點和合本 - 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 監工不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 監工不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 當代譯本 - 監工不給僕人們草,卻命令我們製作磚,還打我們,其實是你百姓的錯。」
  • 聖經新譯本 - 沒有草給你的僕人,但他們對我們說:‘你們做磚吧!’看哪,你的僕人受了責打,其實這是你自己人民的錯。”
  • 呂振中譯本 - 草沒有給你僕人,磚卻對我們說:「要作。」看哪,你僕人並且受責打呢;其實是你自己人民的錯處。』
  • 中文標準譯本 - 不再給你的僕人們乾草,但卻對我們說:『做磚吧!』看哪,你的僕人們受責打,其實是你子民的錯!」
  • 現代標點和合本 - 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 文理和合譯本 - 不給以草、而命陶瓦、僕又被撻、咎在王民、
  • 文理委辦譯本 - 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不以禾稈給僕、又命僕 如數 作磚、今僕見撻、是乃使王之民受罪、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ya ni paja recibimos! A pesar de eso, ¡se nos exige hacer ladrillos y, como si fuera poco, se nos golpea! ¡La gente de Su Majestad no está actuando bien!
  • 현대인의 성경 - 감독들이 우리에게 짚은 주지 않고 벽돌만 만들라고 강요합니다. 우리가 매를 맞지마는 잘못은 왕의 백성들에게 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
  • Восточный перевод - Солому нам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют нас! Вина лежит на твоём народе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солому нам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют нас! Вина лежит на твоём народе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солому нам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют нас! Вина лежит на твоём народе.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne fournit plus de paille à tes serviteurs et on nous dit : « Faites des briques ! » A présent, tes serviteurs sont battus. Ce que font tes gens est injuste !
  • リビングバイブル - わら一本もらわず、前と同じ数のれんがを作るのはむりです。私たちが悪いわけでもないのに、しょっちゅうむち打たれるのはかないません。こんな理屈に合わない仕事をさせる監督が悪いのです。」
  • Nova Versão Internacional - Nós, teus servos, não recebemos palha, e, contudo, nos dizem: ‘Façam tijolos!’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo ”.
  • Hoffnung für alle - Wir bekommen kein Stroh mehr geliefert, und gleichzeitig verlangt man von uns die gleiche Menge an Ziegeln wie früher! Das schaffen wir nicht und werden zur Strafe auch noch geschlagen. Dein Volk tut uns großes Unrecht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không được cấp rơm, nhưng lại được lệnh phải sản xuất đủ số gạch như cũ. Chúng tôi bị đòn chỉ vì người của vua bất công, chứ chúng tôi có lỗi gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพระบาทไม่ได้รับแจกจ่ายฟาง แต่มีคำสั่งว่า ‘จงทำอิฐ!’ พวกข้าพระบาทยังต้องถูกเฆี่ยนตีทั้งๆ ที่พวกข้าราชการของฝ่าพระบาทต่างหากที่เป็นฝ่ายผิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ฟาง​ให้​กับ​ผู้​รับใช้ แล้ว​ยัง​จะ​พูด​กับ​พวก​เรา​อีก​ว่า ‘ทำ​อิฐ​สิ’ ดู​เถิด บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ถูก​เฆี่ยน ทั้ง​ที่​ความ​ผิด​อยู่​ที่​คน​ของ​ท่าน​เอง”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate