Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:13 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The overseers insisted, “Finish your assigned work each day, just as you did when straw was provided.”
  • 新标点和合本 - 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 监工催逼他们,说:“你们每天要做完一天的工,与先前有草一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 监工催逼他们,说:“你们每天要做完一天的工,与先前有草一样。”
  • 当代译本 - 监工催逼他们说:“你们要完成每天规定的数目,像从前有草时一样。”
  • 圣经新译本 - 督工们催着说:“你们的工作,每天的本分,要在当天完成,像以前有草的时候一样。”
  • 中文标准译本 - 监工们催逼他们说:“你们要完成每天的工作份额,就像往日有干草时那样!”
  • 现代标点和合本 - 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
  • 和合本(拼音版) - 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
  • New International Version - The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s slave drivers kept making the people work hard. They said, “Finish the work you are required to do each day. Make the same number of bricks you made when you had straw.”
  • English Standard Version - The taskmasters were urgent, saying, “Complete your work, your daily task each day, as when there was straw.”
  • New Living Translation - Meanwhile, the Egyptian slave drivers continued to push hard. “Meet your daily quota of bricks, just as you did when we provided you with straw!” they demanded.
  • The Message - The slave-drivers were merciless, saying, “Complete your daily quota of bricks—the same number as when you were given straw.”
  • New American Standard Bible - And the taskmasters pressed them, saying, “Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw.”
  • New King James Version - And the taskmasters forced them to hurry, saying, “Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw.”
  • Amplified Bible - And the taskmasters pressured them, saying, “Finish your work, [fulfill] your daily quotas, just as when there was straw [given to you].”
  • American Standard Version - And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
  • King James Version - And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
  • New English Translation - The slave masters were pressuring them, saying, “Complete your work for each day, just like when there was straw!”
  • World English Bible - The taskmasters were urgent saying, “Fulfill your work quota daily, as when there was straw!”
  • 新標點和合本 - 督工的催着說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 監工催逼他們,說:「你們每天要做完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 監工催逼他們,說:「你們每天要做完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 當代譯本 - 監工催逼他們說:「你們要完成每天規定的數目,像從前有草時一樣。」
  • 聖經新譯本 - 督工們催著說:“你們的工作,每天的本分,要在當天完成,像以前有草的時候一樣。”
  • 呂振中譯本 - 督工的催着說:『你們的工、每天的本份、要在當天作完,像先前有草時一樣。』
  • 中文標準譯本 - 監工們催逼他們說:「你們要完成每天的工作份額,就像往日有乾草時那樣!」
  • 現代標點和合本 - 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 文理和合譯本 - 督者促之曰、日竣其工、與昔有草同、
  • 文理委辦譯本 - 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 督役者促之曰、一日當竣一日之工、與昔有禾稈無異、
  • Nueva Versión Internacional - Los capataces no dejaban de apremiarlos y decirles: «Cumplan con su tarea diaria, como cuando se les daba paja».
  • 현대인의 성경 - 감독들은 짚이 있을 때와 같이 매일매일의 책임량을 달성하라고 독촉하였으며
  • Новый Русский Перевод - Надсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • Восточный перевод - Надсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs de corvées les harcelaient : Finissez la quantité exigée pour chaque jour, comme lorsque la paille vous était fournie !
  • リビングバイブル - それでも監督は容赦しません。「一日分の仕事は前と同じにちゃんとやれ。言いわけは許さん!」ときびしく要求し、
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: “Completem a mesma tarefa diária que foi exigida de vocês quando tinham palha”.
  • Hoffnung für alle - Die Aufseher trieben sie unerbittlich an: »Beeilt euch, denn ihr müsst genauso viele Ziegel abliefern wie früher, als ihr noch Stroh bekommen habt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó các viên cai quản nô lệ một mực đốc thúc: “Ngày nào cũng phải làm đủ số gạch ngày đó như trước kia, không được thiếu một viên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่านายทาสคอยเร่งอยู่เรื่อยว่า “แต่ละวันพวกเจ้าต้องทำอิฐให้ได้ครบตามจำนวนเหมือนตอนที่เจ้าได้รับฟาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​คุม​ทาส​พูด​เร่งรัด​ว่า “ทำงาน​ประจำ​วัน​ของ​เจ้า​ให้​เสร็จ​สิ้น เหมือน​ตอน​ที่​มี​ฟาง​เตรียม​ไว้​ให้”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The overseers insisted, “Finish your assigned work each day, just as you did when straw was provided.”
  • 新标点和合本 - 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 监工催逼他们,说:“你们每天要做完一天的工,与先前有草一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 监工催逼他们,说:“你们每天要做完一天的工,与先前有草一样。”
  • 当代译本 - 监工催逼他们说:“你们要完成每天规定的数目,像从前有草时一样。”
  • 圣经新译本 - 督工们催着说:“你们的工作,每天的本分,要在当天完成,像以前有草的时候一样。”
  • 中文标准译本 - 监工们催逼他们说:“你们要完成每天的工作份额,就像往日有干草时那样!”
  • 现代标点和合本 - 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
  • 和合本(拼音版) - 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
  • New International Version - The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s slave drivers kept making the people work hard. They said, “Finish the work you are required to do each day. Make the same number of bricks you made when you had straw.”
  • English Standard Version - The taskmasters were urgent, saying, “Complete your work, your daily task each day, as when there was straw.”
  • New Living Translation - Meanwhile, the Egyptian slave drivers continued to push hard. “Meet your daily quota of bricks, just as you did when we provided you with straw!” they demanded.
  • The Message - The slave-drivers were merciless, saying, “Complete your daily quota of bricks—the same number as when you were given straw.”
  • New American Standard Bible - And the taskmasters pressed them, saying, “Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw.”
  • New King James Version - And the taskmasters forced them to hurry, saying, “Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw.”
  • Amplified Bible - And the taskmasters pressured them, saying, “Finish your work, [fulfill] your daily quotas, just as when there was straw [given to you].”
  • American Standard Version - And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
  • King James Version - And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
  • New English Translation - The slave masters were pressuring them, saying, “Complete your work for each day, just like when there was straw!”
  • World English Bible - The taskmasters were urgent saying, “Fulfill your work quota daily, as when there was straw!”
  • 新標點和合本 - 督工的催着說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 監工催逼他們,說:「你們每天要做完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 監工催逼他們,說:「你們每天要做完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 當代譯本 - 監工催逼他們說:「你們要完成每天規定的數目,像從前有草時一樣。」
  • 聖經新譯本 - 督工們催著說:“你們的工作,每天的本分,要在當天完成,像以前有草的時候一樣。”
  • 呂振中譯本 - 督工的催着說:『你們的工、每天的本份、要在當天作完,像先前有草時一樣。』
  • 中文標準譯本 - 監工們催逼他們說:「你們要完成每天的工作份額,就像往日有乾草時那樣!」
  • 現代標點和合本 - 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 文理和合譯本 - 督者促之曰、日竣其工、與昔有草同、
  • 文理委辦譯本 - 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 督役者促之曰、一日當竣一日之工、與昔有禾稈無異、
  • Nueva Versión Internacional - Los capataces no dejaban de apremiarlos y decirles: «Cumplan con su tarea diaria, como cuando se les daba paja».
  • 현대인의 성경 - 감독들은 짚이 있을 때와 같이 매일매일의 책임량을 달성하라고 독촉하였으며
  • Новый Русский Перевод - Надсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • Восточный перевод - Надсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs de corvées les harcelaient : Finissez la quantité exigée pour chaque jour, comme lorsque la paille vous était fournie !
  • リビングバイブル - それでも監督は容赦しません。「一日分の仕事は前と同じにちゃんとやれ。言いわけは許さん!」ときびしく要求し、
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: “Completem a mesma tarefa diária que foi exigida de vocês quando tinham palha”.
  • Hoffnung für alle - Die Aufseher trieben sie unerbittlich an: »Beeilt euch, denn ihr müsst genauso viele Ziegel abliefern wie früher, als ihr noch Stroh bekommen habt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó các viên cai quản nô lệ một mực đốc thúc: “Ngày nào cũng phải làm đủ số gạch ngày đó như trước kia, không được thiếu một viên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่านายทาสคอยเร่งอยู่เรื่อยว่า “แต่ละวันพวกเจ้าต้องทำอิฐให้ได้ครบตามจำนวนเหมือนตอนที่เจ้าได้รับฟาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​คุม​ทาส​พูด​เร่งรัด​ว่า “ทำงาน​ประจำ​วัน​ของ​เจ้า​ให้​เสร็จ​สิ้น เหมือน​ตอน​ที่​มี​ฟาง​เตรียม​ไว้​ให้”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate