Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:1 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华—以色列的 神这样说:‘放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。’”
  • 新标点和合本 - 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华—以色列的上帝这样说:‘放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。’”
  • 当代译本 - 之后,摩西和亚伦去见法老,对他说:“以色列的上帝耶和华说,‘放我的子民走,让他们到旷野去为我守节期。’”
  • 圣经新译本 - 后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:让我的人民离开这里,叫他们可以在旷野向我守节。”
  • 中文标准译本 - 此后,摩西和亚伦来对法老说:“耶和华以色列的神如此说:‘让我的子民走,好使他们在旷野向我守节期。’”
  • 现代标点和合本 - 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
  • 和合本(拼音版) - 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的上帝这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
  • New International Version - Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’ ”
  • New International Reader's Version - Later on, Moses and Aaron went to Pharaoh. They said, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘Let my people go. Then they will be able to hold a feast to honor me in the desert.’ ”
  • English Standard Version - Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
  • New Living Translation - After this presentation to Israel’s leaders, Moses and Aaron went and spoke to Pharaoh. They told him, “This is what the Lord, the God of Israel, says: Let my people go so they may hold a festival in my honor in the wilderness.”
  • The Message - After that Moses and Aaron approached Pharaoh. They said, “God, the God of Israel, says, ‘Free my people so that they can hold a festival for me in the wilderness.’”
  • Christian Standard Bible - Later, Moses and Aaron went in and said to Pharaoh, “This is what the Lord, the God of Israel, says: Let my people go, so that they may hold a festival for me in the wilderness.”
  • New American Standard Bible - And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Let My people go so that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.’ ”
  • New King James Version - Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, “Thus says the Lord God of Israel: ‘Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.’ ”
  • Amplified Bible - Afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let My people go, so that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.’ ”
  • American Standard Version - And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
  • King James Version - And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
  • New English Translation - Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Release my people so that they may hold a pilgrim feast to me in the desert.’”
  • World English Bible - Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, “This is what Yahweh, the God of Israel, says, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
  • 新標點和合本 - 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華-以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,摩西和亞倫去對法老說:「耶和華-以色列的上帝這樣說:『放我的百姓走,好讓他們在曠野向我守節。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,摩西和亞倫去對法老說:「耶和華—以色列的 神這樣說:『放我的百姓走,好讓他們在曠野向我守節。』」
  • 當代譯本 - 之後,摩西和亞倫去見法老,對他說:「以色列的上帝耶和華說,『放我的子民走,讓他們到曠野去為我守節期。』」
  • 聖經新譯本 - 後來,摩西和亞倫去對法老說:“耶和華以色列的 神這樣說:讓我的人民離開這裡,叫他們可以在曠野向我守節。”
  • 呂振中譯本 - 後來 摩西 、 亞倫 去對 法老 說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「讓我的人民走吧,他們好在曠野過節拜我。」』
  • 中文標準譯本 - 此後,摩西和亞倫來對法老說:「耶和華以色列的神如此說:『讓我的子民走,好使他們在曠野向我守節期。』」
  • 現代標點和合本 - 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
  • 文理和合譯本 - 厥後、摩西 亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋吾民、往野守節、
  • 文理委辦譯本 - 厥後摩西 亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後 摩西   亞倫 往見 法老 、告之曰、 以色列 之天主耶和華如是云、當釋我民、往曠野於我前守節期、
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso, Moisés y Aarón se presentaron ante el faraón y le dijeron: —Así dice el Señor, Dios de Israel: “Deja ir a mi pueblo para que celebre en el desierto una fiesta en mi honor”.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 모세와 아론이 바로에게 가서 말하였다. “이스라엘의 하나님 여호와 께서 ‘내 백성을 보내 그들이 광야에서 나를 기념하는 명절을 지키게 하라’ 고 말씀하십니다.”
  • Новый Русский Перевод - После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • Восточный перевод - После этого Муса и Харун пришли к фараону и сказали: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Муса и Харун пришли к фараону и сказали: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Мусо и Хорун пришли к фараону и сказали: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Moïse et Aaron se rendirent auprès du pharaon et lui dirent : Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Laisse aller mon peuple pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert. »
  • リビングバイブル - その後、モーセとアロンはファラオに会いに行きました。「私どもはイスラエルの神、主のお告げを持ってまいりました。『わたしの民を行かせよ。荒野で聖なる祝宴を張り、わたしを礼拝させるためだ』とのことです。」
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ”.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron gingen zum König von Ägypten und sagten: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Lass mein Volk ziehen! Es soll mir zu Ehren ein Fest in der Wüste feiern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se đi với A-rôn đến yết kiến Pha-ra-ôn, thưa rằng: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Ít-ra-ên, có bảo chúng tôi thưa với vua: ‘Hãy để cho dân Ta đi vào hoang mạc hành lễ phụng thờ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโมเสสกับอาโรนเข้าเฝ้าฟาโรห์และทูลว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของอิสราเอลตรัสว่า ‘จงปล่อยประชากรของเราไป เพื่อพวกเขาจะจัดงานฉลองให้เราในถิ่นกันดาร’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น โมเสส​และ​อาโรน​ไป​หา​ฟาโรห์ และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ ‘จง​ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เลี้ยง​ฉลอง​เป็น​การ​ให้​เกียรติ​แก่​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’”
Cross Reference
  • 哥林多前书 5:8 - 所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
  • 以西结书 2:6 - 你,人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 以赛亚书 25:6 - 在这山上,万军之耶和华必为万民摆设宴席,有肥甘与美酒,就是满有骨髓的肥甘与精酿的美酒。
  • 诗篇 119:46 - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
  • 马太福音 10:18 - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 约拿书 3:3 - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
  • 约拿书 3:4 - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 马太福音 10:28 - 那杀人身体但不能灭人灵魂的,不要怕他们;惟有那能在地狱里毁灭身体和灵魂的,才要怕他。
  • 出埃及记 3:18 - 他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的 神献祭。’
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
  • 出埃及记 10:9 - 摩西说:“我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊群牛群一起去,因为我们要向耶和华守节。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华—以色列的 神这样说:‘放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。’”
  • 新标点和合本 - 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华—以色列的上帝这样说:‘放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。’”
  • 当代译本 - 之后,摩西和亚伦去见法老,对他说:“以色列的上帝耶和华说,‘放我的子民走,让他们到旷野去为我守节期。’”
  • 圣经新译本 - 后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:让我的人民离开这里,叫他们可以在旷野向我守节。”
  • 中文标准译本 - 此后,摩西和亚伦来对法老说:“耶和华以色列的神如此说:‘让我的子民走,好使他们在旷野向我守节期。’”
  • 现代标点和合本 - 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
  • 和合本(拼音版) - 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的上帝这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
  • New International Version - Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’ ”
  • New International Reader's Version - Later on, Moses and Aaron went to Pharaoh. They said, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘Let my people go. Then they will be able to hold a feast to honor me in the desert.’ ”
  • English Standard Version - Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
  • New Living Translation - After this presentation to Israel’s leaders, Moses and Aaron went and spoke to Pharaoh. They told him, “This is what the Lord, the God of Israel, says: Let my people go so they may hold a festival in my honor in the wilderness.”
  • The Message - After that Moses and Aaron approached Pharaoh. They said, “God, the God of Israel, says, ‘Free my people so that they can hold a festival for me in the wilderness.’”
  • Christian Standard Bible - Later, Moses and Aaron went in and said to Pharaoh, “This is what the Lord, the God of Israel, says: Let my people go, so that they may hold a festival for me in the wilderness.”
  • New American Standard Bible - And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Let My people go so that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.’ ”
  • New King James Version - Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, “Thus says the Lord God of Israel: ‘Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.’ ”
  • Amplified Bible - Afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let My people go, so that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.’ ”
  • American Standard Version - And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
  • King James Version - And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
  • New English Translation - Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Release my people so that they may hold a pilgrim feast to me in the desert.’”
  • World English Bible - Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, “This is what Yahweh, the God of Israel, says, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
  • 新標點和合本 - 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華-以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,摩西和亞倫去對法老說:「耶和華-以色列的上帝這樣說:『放我的百姓走,好讓他們在曠野向我守節。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,摩西和亞倫去對法老說:「耶和華—以色列的 神這樣說:『放我的百姓走,好讓他們在曠野向我守節。』」
  • 當代譯本 - 之後,摩西和亞倫去見法老,對他說:「以色列的上帝耶和華說,『放我的子民走,讓他們到曠野去為我守節期。』」
  • 聖經新譯本 - 後來,摩西和亞倫去對法老說:“耶和華以色列的 神這樣說:讓我的人民離開這裡,叫他們可以在曠野向我守節。”
  • 呂振中譯本 - 後來 摩西 、 亞倫 去對 法老 說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「讓我的人民走吧,他們好在曠野過節拜我。」』
  • 中文標準譯本 - 此後,摩西和亞倫來對法老說:「耶和華以色列的神如此說:『讓我的子民走,好使他們在曠野向我守節期。』」
  • 現代標點和合本 - 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
  • 文理和合譯本 - 厥後、摩西 亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋吾民、往野守節、
  • 文理委辦譯本 - 厥後摩西 亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後 摩西   亞倫 往見 法老 、告之曰、 以色列 之天主耶和華如是云、當釋我民、往曠野於我前守節期、
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso, Moisés y Aarón se presentaron ante el faraón y le dijeron: —Así dice el Señor, Dios de Israel: “Deja ir a mi pueblo para que celebre en el desierto una fiesta en mi honor”.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 모세와 아론이 바로에게 가서 말하였다. “이스라엘의 하나님 여호와 께서 ‘내 백성을 보내 그들이 광야에서 나를 기념하는 명절을 지키게 하라’ 고 말씀하십니다.”
  • Новый Русский Перевод - После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • Восточный перевод - После этого Муса и Харун пришли к фараону и сказали: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Муса и Харун пришли к фараону и сказали: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Мусо и Хорун пришли к фараону и сказали: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Moïse et Aaron se rendirent auprès du pharaon et lui dirent : Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Laisse aller mon peuple pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert. »
  • リビングバイブル - その後、モーセとアロンはファラオに会いに行きました。「私どもはイスラエルの神、主のお告げを持ってまいりました。『わたしの民を行かせよ。荒野で聖なる祝宴を張り、わたしを礼拝させるためだ』とのことです。」
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ”.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron gingen zum König von Ägypten und sagten: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Lass mein Volk ziehen! Es soll mir zu Ehren ein Fest in der Wüste feiern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se đi với A-rôn đến yết kiến Pha-ra-ôn, thưa rằng: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Ít-ra-ên, có bảo chúng tôi thưa với vua: ‘Hãy để cho dân Ta đi vào hoang mạc hành lễ phụng thờ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโมเสสกับอาโรนเข้าเฝ้าฟาโรห์และทูลว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของอิสราเอลตรัสว่า ‘จงปล่อยประชากรของเราไป เพื่อพวกเขาจะจัดงานฉลองให้เราในถิ่นกันดาร’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น โมเสส​และ​อาโรน​ไป​หา​ฟาโรห์ และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ ‘จง​ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เลี้ยง​ฉลอง​เป็น​การ​ให้​เกียรติ​แก่​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’”
  • 哥林多前书 5:8 - 所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
  • 以西结书 2:6 - 你,人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 以赛亚书 25:6 - 在这山上,万军之耶和华必为万民摆设宴席,有肥甘与美酒,就是满有骨髓的肥甘与精酿的美酒。
  • 诗篇 119:46 - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
  • 马太福音 10:18 - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 约拿书 3:3 - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
  • 约拿书 3:4 - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 马太福音 10:28 - 那杀人身体但不能灭人灵魂的,不要怕他们;惟有那能在地狱里毁灭身体和灵魂的,才要怕他。
  • 出埃及记 3:18 - 他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的 神献祭。’
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
  • 出埃及记 10:9 - 摩西说:“我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊群牛群一起去,因为我们要向耶和华守节。”
Bible
Resources
Plans
Donate